Mateus 15
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 D am haꞌi dada g Palasi ch chehanig ha mashchamdam ab Jerusalem t amjed k ab kakke g Jesus hab kaijch,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “K haschu ahgch g m‑pionag pi ab hu wohog elid g haꞌichu ha‑mashchamadag g kekelibad? Neh, e o gegosid pi am hu t‑himdag oidch ha wapkonk g e‑nohnhoi.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 D hab kaij g Jesus ab ha wui, “M ahpim haschu ahgch pi ab hu wohog elid g Jiosh chehanig ch wabsh g hejel e‑himdag am hab junihim?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Id o d chehanigaj g Jiosh mo hab chuꞌig:
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Kum eda ahpim ha mashcham mat pi ab hu has wo ha elidad ch ab ha wui hab wo chei, ‘Mah ant g Jiosh hegai mat haschu ab d wo i chum em‑wuikamk.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Kum hab masma im hu hab wabsh i wua g Jiosh neꞌoki ch am ha mashcham hegai mo haschu d wabsh oꞌodham ha‑nahtoi.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Bam wabsh s‑e junimk mam ab has elid g Jiosh. Kuki wabshaba g Jiosh hab em‑ahg ch hab kaij ihda matki g Isaiabad an oꞌoha:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 Haꞌi idam mo d chum ni‑hemajkamga o hab kaij mo ab si has ni‑elid ch ab ni‑ihm.
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Pi o shaꞌi wohom ab has ni‑elid no pi wabsh g hemajkam ha‑chehanig ha mashcham hab chum masma mo d ni‑chehanig.”
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 D g Jesus ab hahawa i ha wai g hemajkam k hab kaij ab ha wui, “Ab g wo ni‑kaiham k wo s‑amich.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Pi at im hu hab wo i em‑juh g Jiosh heg hekaj mamt haschu wo huh k wabshaba im hu hab wo i em‑juh heg hekaj pi kehg em‑chegitoidag.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Kuchd am dada wui ahchim k hab kaij, “Nap s‑mahch mat si e taht g Palasi heg hekaj map hab kaij?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 D g Peter ab neok ch hab kaij, “Am g t‑ahgid maps haschu tashogid ch hab kaij mat pi im hu hab wo i t‑juh g Jiosh heg hekaj matt haschu wo huh.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Kumt ahpim hab waꞌap pi koi shaꞌi amich hegai mani em‑ahgid.
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Pi at im hu hab wo i em‑juh ab amjed g Jiosh mamtp haschu wo huh.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Heg at im hu hab wabsh wo i em‑juh ab amjed g Jiosh mat wo pi apꞌek g em‑chegitoi.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Heg at hab wo em‑juh mamt hab wo juh g haꞌichu pi apꞌekam. Neh, mtp hems wo ha mua o wo ha ehs g ha‑wehm kihkam o hab wo juh g s‑tohntom haꞌichu o wo haꞌichu ha ehs o wo haꞌichu ha iattogi ab hema i ep amjed o wo pi ap neo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Id o d hegai mat im hu hab wo i em‑juh ab amjed g Jiosh. Pi at heg im hu hab wo i em‑juh mamt pi am hu ha‑chehanig oidk wo wapko g e‑nohnhoi k haha wo e gegos.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Kuchd gam hu hahawa hihi Syria jewed wui k am miabi g Tyre ch Sidon kihhim.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 D am hema d uwi ch pi d t‑wehm oꞌodham ch am t‑wui jiwia k hab kaij ab wui g Jesus, “S‑apꞌekam ni‑kownalig mapsh d Davidbad amjedkam, ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid. Ni‑chehiaga o g jiawul an uꞌukch ch si shoꞌigchud.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 D wabshaba g Jesus pi ab hu has shaꞌi kaij wui. Kuchd ab si ahgid mat hig wo cheha mat gam hu wo hih no pi an t‑oidahim ch si s‑nakosig.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 D hab kaij g Jesus ab wui ihda uwi, “Heg o d waꞌi ni‑chikpan idani mant wo i ha wehmt g Tutuligo hemajkam.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 D ab ha hekaj i gei wecho ihda uwi k hab kaij, “Am g hig i ni‑wehmt.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 D hab kaij g Jesus, “Heg at wo wa wepok mamt ab wo ha mah g gogogs g ha‑chechmait g aꞌal.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 D hab kaij hegai uwi, “Woho o wa. T wabshaba chum hems g gogogs am wo huh g aꞌal ha‑haꞌichu hugi hahainig. Kunt ahni hab wa masma wo si s‑ap ni‑taht mapt id am hab wo al i ni‑juni.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 D hab hahawa kaij g Jesus ab wui, “Neh, m‑neꞌoki o am chehgid map ab si ni‑hiwig. T heg hekaj am hab wo e juh ihda map ab ni‑tahni.” Kutsh am waꞌi hekaj doa hegai chehiagaj.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Amjed achd gam hu hahawa ep hihi Galilee shuhdagi babsho. D g Jesus am i chesh kawulk dahm.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Kud muꞌijj am dada g hemajkam k am ha uꞌapa g pi hihimidkam ch pi neneadam ch pi neneokdan ch muꞌi nahnko mahs kokꞌodam. D g Jesus ha dodaj.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Kud si has i elid g hemajkam neidok mo neneok g mumio ch g pi hihimidkam oiopo ch g momjo hahawa ab wehsig ch g pi neneadam s‑ap haꞌichu neid. D wehsijj ab si has elid g Jiosh.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 D g Jesus ab hahawa i t‑waid k hab kaij, “Neh, waik tashkaj in o waꞌi t‑wehmaj idam hemajkam ch heki hu waꞌi pi haꞌichu huh. Ni s‑ha hoꞌigeꞌid. Tp hems haꞌi wo s‑e chuhugi matp gam hu wo sha hihi pi haꞌichu hugok.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Kuchd hab kaij ab wui, “Kuchs hebai hig wo ui g haꞌichu hugi id eda tohono jewed matt hekaj wo ha gegos g haꞌakia hemajkam?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 D hab kaij g Jesus, “Heꞌekia at am i wih g sismito?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 D g Jesus am hahawa ha chehani g hemajkam mat wo dadhaiwua. Kud am dadhaiwua.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 D am ha ui hegam wewaꞌak sismito ch waptopi k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am i hahain k ab t‑mah. Kuchd an i ha mahkhi g hemajkam.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 — ausente —
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 — ausente —
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 D g Jesus am hahawa ha ahgi g hemajkam mat gam hu wo hihi. Kuchd gan hu dadhaiwua wahlko ch ed k gam hu aigo i chehchsh Magadan chekshani am.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.