Mateus 14

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 D eda am hahasko haꞌi d ha‑kokownalig g Tutuligo ch d giꞌik. D idam am hema d kownal Galilee chekshani ch ed ch hab chehgig Herod. Kumd eda wehsko aꞌaga g Jesus.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Kush id hab ha ahgid g e‑hahaꞌichuga, “Heg oki d hegai mo wa ha pahl wapkonahim ch hab chehgig John. Mua ant. Kutki wabshaba uhpam e chegito k hekaj hab e nakog mat hab wo juh g s‑hasig haꞌichu.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Herod atsh wa an bei g John k wulshp k ged hu si kuh am wehhejed g e‑hohnig. Id ash hab chehgig Herodias ch ash d chum hohnigaj g Herod wehnag. Kush heg hab chehgig Philip. Tsh g Herod ehs g hohnigaj.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Sh amjed g John chum hekid hab a aꞌaga, “Mo pi shaꞌi hiwgidas maps g e‑wehnag hohnig wo ehs.” Kush g Herodias heg hekaj ahgid g Herod mat ged hu wo si kuh.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Tsh g Herod chum s‑muꞌam nash pi am ahg g pi ap ha‑chuꞌijig. K wabshaba g Tutuligo hab kaij mo d Jiosh haꞌichu i tashogiddam. Kush s‑ha ehbid ch hekaj pi mua.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Kutsh am i e ai g Herod mahsidag. Sh geꞌe piastchud. Tsh g Herodias uwi mad am e waila ha tahgio. Tsh g Herod si s‑hohhoꞌi ihda
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 k wehs ha kaichudch si s‑kaidam hab kaij mat hemho wa wo mah mat haschu ab wo i tai.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Sh g jeꞌej hab ahg mat hab wo chei mat ab wo mah g moꞌoj g John am hoas‑haꞌa ch ed dahshk. Tsh wa woho heg ab tai.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Kutsh si pi ap e taht g kownal. Sh wabshaba wehsijj kah mo has i kaij. Tsh heg hekaj pi e nako mas pi am hu hab wo juh
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 k am hahawa hema cheha g shondal mat an wo him k wo shonch g John moꞌo.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Tsh wa woho hab e juh k am hahawa uꞌapa g moꞌoj am hoas‑haꞌa ch ed dahshch k ab mah ihda uwi. Kut ihda gd hu hahawa epai mah g e‑jeꞌe.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Kutsh am hahawa dada hegam mad ab si wecho e mashcham g John k am bei g honshpadaj k ged hu chehg k am hahawa hihim k ged hu ahgid g Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 D am i kah g Jesus mamt mua g John k am hahawa gam hu hejelko s‑himimk. Kuchd an dadhaiwua wahlko ch ed k gam hu aigo i chehchsh haꞌabjed. Dki wabshaba kah g hemajkam k gn hu i bihbij wabsh hihimk.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Kuchd am dada k am wabsh i chum huhud. D eda muꞌijj am heki hu haꞌichug g hemajkam. D g Jesus si i s‑ha hoꞌigeꞌid k ha dodaj g kokꞌodam.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 D gam hu si i juh. Kuchd am wui dada g Jesus k hab chum ahg, “Neh, mehk at waꞌi juh. K eda ia hu wabsh si jegko. Am g ha ahgid g hemajkam mat gam hu wo hihi kihhim wui k wo ha nolawt g haꞌichu hugi mat wo huh.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Ahpim amt wo haꞌichu ha mah mat wo huh.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Kuchd hab kaij ab wui, “Pi ach geꞌe haꞌichu edgid. Al hetasp sismito ch gohk waptopi ach am toꞌakch.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 D hab hahawa ep kaij g Jesus, “Ab g wo i uꞌukaꞌi.” Kud am e uꞌapa.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 D am hahawa ha cheha g hemajkam mat am wo dadhaiwua washai ch ed. Kud am dadhaiwua. Kud am ui ihda hetasp sismito ch gohk waptopi k am e dahm i nen k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa hahain k ab t‑mah. Kuchd gam hu aꞌai ha mahkhi g hemajkam.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Kuchd wehsijj hug k kokwod. Kuchd ahchim chuhchaij an hahawa i uꞌihim k uꞌapa g wihpiꞌidaj mat am huꞌi gamai gohk hoha wo ha shuhshud.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Kuchd am hu d i hetasp mihl chechoj ch muꞌijj g uꞌuwi ch aꞌal ehp.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 D am hahawa t‑ahgi g Jesus matt gam hu aigo wo hihi. Tsh heg am wo wiꞌi k am wo ha ahgi g hemajkam mat gam hu wo hihi e‑kihki wui. Kuchd an i chehchsh wahlko ch ed k gam hu hihi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 D g Jesus am ha dagito g hemajkam. Kud gam hu himto. D am hahawa hejel i chesh kawulk dahm k am e hoꞌigeꞌidahu. D am i hud. D am wabsh kia hejel haꞌichug.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 D g t‑wahlko gam hu si eda i cheka g shuhdagi. Kud g hewel ab si s‑gewkam meh ab t‑wui. D g shuhdagi toꞌotonk am si aꞌai hab t‑wua wehs s‑chuhugam oidk.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Kud koi mahsi. D ab hema him t‑wui an wabsh shuhdagi dahm.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Kuchd ab i neidok si s‑ehbeni ch si hihnk ch hab kaij mo d wabsh kokꞌoi.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 D ab hahawa si t‑wui neok ch d Jesus ch hab kaij, “Pi g wo shaꞌi ni‑ehbenid. Dani ahni. Mt oi wo s‑ap e taht.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Kud g Peter si s‑kaidam hab kaij ab wui, “Ni‑kownalig, maptp d wo ahpik ch ab wo i ni‑wai. Nt ab wo i hih m‑wui an wabsh shuhdagi dahm.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 D hab kaij g Jesus, “Oi g ab i hihm.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 D wabshaba am wabsh si s‑gewkam hewed. D g Peter si s‑ehbenid k gam hu wabsh i wachumkahi shuhdagi ch ed k ab si e shoꞌigchud k hab kaij, “Ni‑kownalig, ni‑doꞌibiani.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 D ha hekaj am i wuhshad g Jesus k hab kaij ab wui, “Pi apki ab hu si ni‑hiwig.”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 D ged hu hahawa e wehm i chehchsh wahlko ch ed. D am waꞌi hekaj huhug g hewel.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Kuchd ab hahawa si has elid ch ab ihm g Jesus ch hab kaij ab wui, “Woho apki d Jiosh alidag.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ga achd hu aigo i chehchsh k ab dada Gennesaret t am.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Kud g hemajkam s‑amich g Jesus k hekaj ab i ha wai g kokꞌodam wehsko an heg oidk chekshani. Md ha uꞌapa Jesus wui
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 k ab si e shoꞌigchud k ab ahgid mat chum hems wabsh g kahbaj hugidag an wo taht. Kud s‑ap ha doda mad hedai an i taht.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.