Mateus 14

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 D eda am hahasko haꞌi d ha‑kokownalig g Tutuligo ch d giꞌik. D idam am hema d kownal Galilee chekshani ch ed ch hab chehgig Herod. Kumd eda wehsko aꞌaga g Jesus.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Kush id hab ha ahgid g e‑hahaꞌichuga, “Heg oki d hegai mo wa ha pahl wapkonahim ch hab chehgig John. Mua ant. Kutki wabshaba uhpam e chegito k hekaj hab e nakog mat hab wo juh g s‑hasig haꞌichu.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Herod atsh wa an bei g John k wulshp k ged hu si kuh am wehhejed g e‑hohnig. Id ash hab chehgig Herodias ch ash d chum hohnigaj g Herod wehnag. Kush heg hab chehgig Philip. Tsh g Herod ehs g hohnigaj.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Sh amjed g John chum hekid hab a aꞌaga, “Mo pi shaꞌi hiwgidas maps g e‑wehnag hohnig wo ehs.” Kush g Herodias heg hekaj ahgid g Herod mat ged hu wo si kuh.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Tsh g Herod chum s‑muꞌam nash pi am ahg g pi ap ha‑chuꞌijig. K wabshaba g Tutuligo hab kaij mo d Jiosh haꞌichu i tashogiddam. Kush s‑ha ehbid ch hekaj pi mua.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Kutsh am i e ai g Herod mahsidag. Sh geꞌe piastchud. Tsh g Herodias uwi mad am e waila ha tahgio. Tsh g Herod si s‑hohhoꞌi ihda
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 k wehs ha kaichudch si s‑kaidam hab kaij mat hemho wa wo mah mat haschu ab wo i tai.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Sh g jeꞌej hab ahg mat hab wo chei mat ab wo mah g moꞌoj g John am hoas‑haꞌa ch ed dahshk. Tsh wa woho heg ab tai.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Kutsh si pi ap e taht g kownal. Sh wabshaba wehsijj kah mo has i kaij. Tsh heg hekaj pi e nako mas pi am hu hab wo juh
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 k am hahawa hema cheha g shondal mat an wo him k wo shonch g John moꞌo.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Tsh wa woho hab e juh k am hahawa uꞌapa g moꞌoj am hoas‑haꞌa ch ed dahshch k ab mah ihda uwi. Kut ihda gd hu hahawa epai mah g e‑jeꞌe.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Kutsh am hahawa dada hegam mad ab si wecho e mashcham g John k am bei g honshpadaj k ged hu chehg k am hahawa hihim k ged hu ahgid g Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 D am i kah g Jesus mamt mua g John k am hahawa gam hu hejelko s‑himimk. Kuchd an dadhaiwua wahlko ch ed k gam hu aigo i chehchsh haꞌabjed. Dki wabshaba kah g hemajkam k gn hu i bihbij wabsh hihimk.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Kuchd am dada k am wabsh i chum huhud. D eda muꞌijj am heki hu haꞌichug g hemajkam. D g Jesus si i s‑ha hoꞌigeꞌid k ha dodaj g kokꞌodam.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 D gam hu si i juh. Kuchd am wui dada g Jesus k hab chum ahg, “Neh, mehk at waꞌi juh. K eda ia hu wabsh si jegko. Am g ha ahgid g hemajkam mat gam hu wo hihi kihhim wui k wo ha nolawt g haꞌichu hugi mat wo huh.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Ahpim amt wo haꞌichu ha mah mat wo huh.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Kuchd hab kaij ab wui, “Pi ach geꞌe haꞌichu edgid. Al hetasp sismito ch gohk waptopi ach am toꞌakch.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 D hab hahawa ep kaij g Jesus, “Ab g wo i uꞌukaꞌi.” Kud am e uꞌapa.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 D am hahawa ha cheha g hemajkam mat am wo dadhaiwua washai ch ed. Kud am dadhaiwua. Kud am ui ihda hetasp sismito ch gohk waptopi k am e dahm i nen k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa hahain k ab t‑mah. Kuchd gam hu aꞌai ha mahkhi g hemajkam.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Kuchd wehsijj hug k kokwod. Kuchd ahchim chuhchaij an hahawa i uꞌihim k uꞌapa g wihpiꞌidaj mat am huꞌi gamai gohk hoha wo ha shuhshud.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Kuchd am hu d i hetasp mihl chechoj ch muꞌijj g uꞌuwi ch aꞌal ehp.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 D am hahawa t‑ahgi g Jesus matt gam hu aigo wo hihi. Tsh heg am wo wiꞌi k am wo ha ahgi g hemajkam mat gam hu wo hihi e‑kihki wui. Kuchd an i chehchsh wahlko ch ed k gam hu hihi.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 D g Jesus am ha dagito g hemajkam. Kud gam hu himto. D am hahawa hejel i chesh kawulk dahm k am e hoꞌigeꞌidahu. D am i hud. D am wabsh kia hejel haꞌichug.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 D g t‑wahlko gam hu si eda i cheka g shuhdagi. Kud g hewel ab si s‑gewkam meh ab t‑wui. D g shuhdagi toꞌotonk am si aꞌai hab t‑wua wehs s‑chuhugam oidk.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Kud koi mahsi. D ab hema him t‑wui an wabsh shuhdagi dahm.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Kuchd ab i neidok si s‑ehbeni ch si hihnk ch hab kaij mo d wabsh kokꞌoi.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 D ab hahawa si t‑wui neok ch d Jesus ch hab kaij, “Pi g wo shaꞌi ni‑ehbenid. Dani ahni. Mt oi wo s‑ap e taht.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Kud g Peter si s‑kaidam hab kaij ab wui, “Ni‑kownalig, maptp d wo ahpik ch ab wo i ni‑wai. Nt ab wo i hih m‑wui an wabsh shuhdagi dahm.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 D hab kaij g Jesus, “Oi g ab i hihm.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 D wabshaba am wabsh si s‑gewkam hewed. D g Peter si s‑ehbenid k gam hu wabsh i wachumkahi shuhdagi ch ed k ab si e shoꞌigchud k hab kaij, “Ni‑kownalig, ni‑doꞌibiani.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 D ha hekaj am i wuhshad g Jesus k hab kaij ab wui, “Pi apki ab hu si ni‑hiwig.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 D ged hu hahawa e wehm i chehchsh wahlko ch ed. D am waꞌi hekaj huhug g hewel.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Kuchd ab hahawa si has elid ch ab ihm g Jesus ch hab kaij ab wui, “Woho apki d Jiosh alidag.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ga achd hu aigo i chehchsh k ab dada Gennesaret t am.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Kud g hemajkam s‑amich g Jesus k hekaj ab i ha wai g kokꞌodam wehsko an heg oidk chekshani. Md ha uꞌapa Jesus wui
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 k ab si e shoꞌigchud k ab ahgid mat chum hems wabsh g kahbaj hugidag an wo taht. Kud s‑ap ha doda mad hedai an i taht.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.