Mateus 14
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 D eda am hahasko haꞌi d ha‑kokownalig g Tutuligo ch d giꞌik. D idam am hema d kownal Galilee chekshani ch ed ch hab chehgig Herod. Kumd eda wehsko aꞌaga g Jesus.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Kush id hab ha ahgid g e‑hahaꞌichuga, “Heg oki d hegai mo wa ha pahl wapkonahim ch hab chehgig John. Mua ant. Kutki wabshaba uhpam e chegito k hekaj hab e nakog mat hab wo juh g s‑hasig haꞌichu.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Herod atsh wa an bei g John k wulshp k ged hu si kuh am wehhejed g e‑hohnig. Id ash hab chehgig Herodias ch ash d chum hohnigaj g Herod wehnag. Kush heg hab chehgig Philip. Tsh g Herod ehs g hohnigaj.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Sh amjed g John chum hekid hab a aꞌaga, “Mo pi shaꞌi hiwgidas maps g e‑wehnag hohnig wo ehs.” Kush g Herodias heg hekaj ahgid g Herod mat ged hu wo si kuh.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Tsh g Herod chum s‑muꞌam nash pi am ahg g pi ap ha‑chuꞌijig. K wabshaba g Tutuligo hab kaij mo d Jiosh haꞌichu i tashogiddam. Kush s‑ha ehbid ch hekaj pi mua.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Kutsh am i e ai g Herod mahsidag. Sh geꞌe piastchud. Tsh g Herodias uwi mad am e waila ha tahgio. Tsh g Herod si s‑hohhoꞌi ihda
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 k wehs ha kaichudch si s‑kaidam hab kaij mat hemho wa wo mah mat haschu ab wo i tai.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Sh g jeꞌej hab ahg mat hab wo chei mat ab wo mah g moꞌoj g John am hoas‑haꞌa ch ed dahshk. Tsh wa woho heg ab tai.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Kutsh si pi ap e taht g kownal. Sh wabshaba wehsijj kah mo has i kaij. Tsh heg hekaj pi e nako mas pi am hu hab wo juh
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 k am hahawa hema cheha g shondal mat an wo him k wo shonch g John moꞌo.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Tsh wa woho hab e juh k am hahawa uꞌapa g moꞌoj am hoas‑haꞌa ch ed dahshch k ab mah ihda uwi. Kut ihda gd hu hahawa epai mah g e‑jeꞌe.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Kutsh am hahawa dada hegam mad ab si wecho e mashcham g John k am bei g honshpadaj k ged hu chehg k am hahawa hihim k ged hu ahgid g Jesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 D am i kah g Jesus mamt mua g John k am hahawa gam hu hejelko s‑himimk. Kuchd an dadhaiwua wahlko ch ed k gam hu aigo i chehchsh haꞌabjed. Dki wabshaba kah g hemajkam k gn hu i bihbij wabsh hihimk.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Kuchd am dada k am wabsh i chum huhud. D eda muꞌijj am heki hu haꞌichug g hemajkam. D g Jesus si i s‑ha hoꞌigeꞌid k ha dodaj g kokꞌodam.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 D gam hu si i juh. Kuchd am wui dada g Jesus k hab chum ahg, “Neh, mehk at waꞌi juh. K eda ia hu wabsh si jegko. Am g ha ahgid g hemajkam mat gam hu wo hihi kihhim wui k wo ha nolawt g haꞌichu hugi mat wo huh.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Ahpim amt wo haꞌichu ha mah mat wo huh.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Kuchd hab kaij ab wui, “Pi ach geꞌe haꞌichu edgid. Al hetasp sismito ch gohk waptopi ach am toꞌakch.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 D hab hahawa ep kaij g Jesus, “Ab g wo i uꞌukaꞌi.” Kud am e uꞌapa.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 D am hahawa ha cheha g hemajkam mat am wo dadhaiwua washai ch ed. Kud am dadhaiwua. Kud am ui ihda hetasp sismito ch gohk waptopi k am e dahm i nen k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa hahain k ab t‑mah. Kuchd gam hu aꞌai ha mahkhi g hemajkam.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Kuchd wehsijj hug k kokwod. Kuchd ahchim chuhchaij an hahawa i uꞌihim k uꞌapa g wihpiꞌidaj mat am huꞌi gamai gohk hoha wo ha shuhshud.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Kuchd am hu d i hetasp mihl chechoj ch muꞌijj g uꞌuwi ch aꞌal ehp.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 D am hahawa t‑ahgi g Jesus matt gam hu aigo wo hihi. Tsh heg am wo wiꞌi k am wo ha ahgi g hemajkam mat gam hu wo hihi e‑kihki wui. Kuchd an i chehchsh wahlko ch ed k gam hu hihi.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 D g Jesus am ha dagito g hemajkam. Kud gam hu himto. D am hahawa hejel i chesh kawulk dahm k am e hoꞌigeꞌidahu. D am i hud. D am wabsh kia hejel haꞌichug.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 D g t‑wahlko gam hu si eda i cheka g shuhdagi. Kud g hewel ab si s‑gewkam meh ab t‑wui. D g shuhdagi toꞌotonk am si aꞌai hab t‑wua wehs s‑chuhugam oidk.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kud koi mahsi. D ab hema him t‑wui an wabsh shuhdagi dahm.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Kuchd ab i neidok si s‑ehbeni ch si hihnk ch hab kaij mo d wabsh kokꞌoi.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 D ab hahawa si t‑wui neok ch d Jesus ch hab kaij, “Pi g wo shaꞌi ni‑ehbenid. Dani ahni. Mt oi wo s‑ap e taht.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Kud g Peter si s‑kaidam hab kaij ab wui, “Ni‑kownalig, maptp d wo ahpik ch ab wo i ni‑wai. Nt ab wo i hih m‑wui an wabsh shuhdagi dahm.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 D hab kaij g Jesus, “Oi g ab i hihm.”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 D wabshaba am wabsh si s‑gewkam hewed. D g Peter si s‑ehbenid k gam hu wabsh i wachumkahi shuhdagi ch ed k ab si e shoꞌigchud k hab kaij, “Ni‑kownalig, ni‑doꞌibiani.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 D ha hekaj am i wuhshad g Jesus k hab kaij ab wui, “Pi apki ab hu si ni‑hiwig.”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 D ged hu hahawa e wehm i chehchsh wahlko ch ed. D am waꞌi hekaj huhug g hewel.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Kuchd ab hahawa si has elid ch ab ihm g Jesus ch hab kaij ab wui, “Woho apki d Jiosh alidag.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Ga achd hu aigo i chehchsh k ab dada Gennesaret t am.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Kud g hemajkam s‑amich g Jesus k hekaj ab i ha wai g kokꞌodam wehsko an heg oidk chekshani. Md ha uꞌapa Jesus wui
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 k ab si e shoꞌigchud k ab ahgid mat chum hems wabsh g kahbaj hugidag an wo taht. Kud s‑ap ha doda mad hedai an i taht.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.