Mateus 14
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH
1 D eda am hahasko haꞌi d ha‑kokownalig g Tutuligo ch d giꞌik. D idam am hema d kownal Galilee chekshani ch ed ch hab chehgig Herod. Kumd eda wehsko aꞌaga g Jesus.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Kush id hab ha ahgid g e‑hahaꞌichuga, “Heg oki d hegai mo wa ha pahl wapkonahim ch hab chehgig John. Mua ant. Kutki wabshaba uhpam e chegito k hekaj hab e nakog mat hab wo juh g s‑hasig haꞌichu.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Herod atsh wa an bei g John k wulshp k ged hu si kuh am wehhejed g e‑hohnig. Id ash hab chehgig Herodias ch ash d chum hohnigaj g Herod wehnag. Kush heg hab chehgig Philip. Tsh g Herod ehs g hohnigaj.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Sh amjed g John chum hekid hab a aꞌaga, “Mo pi shaꞌi hiwgidas maps g e‑wehnag hohnig wo ehs.” Kush g Herodias heg hekaj ahgid g Herod mat ged hu wo si kuh.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Tsh g Herod chum s‑muꞌam nash pi am ahg g pi ap ha‑chuꞌijig. K wabshaba g Tutuligo hab kaij mo d Jiosh haꞌichu i tashogiddam. Kush s‑ha ehbid ch hekaj pi mua.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Kutsh am i e ai g Herod mahsidag. Sh geꞌe piastchud. Tsh g Herodias uwi mad am e waila ha tahgio. Tsh g Herod si s‑hohhoꞌi ihda
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 k wehs ha kaichudch si s‑kaidam hab kaij mat hemho wa wo mah mat haschu ab wo i tai.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Sh g jeꞌej hab ahg mat hab wo chei mat ab wo mah g moꞌoj g John am hoas‑haꞌa ch ed dahshk. Tsh wa woho heg ab tai.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Kutsh si pi ap e taht g kownal. Sh wabshaba wehsijj kah mo has i kaij. Tsh heg hekaj pi e nako mas pi am hu hab wo juh
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 k am hahawa hema cheha g shondal mat an wo him k wo shonch g John moꞌo.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Tsh wa woho hab e juh k am hahawa uꞌapa g moꞌoj am hoas‑haꞌa ch ed dahshch k ab mah ihda uwi. Kut ihda gd hu hahawa epai mah g e‑jeꞌe.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Kutsh am hahawa dada hegam mad ab si wecho e mashcham g John k am bei g honshpadaj k ged hu chehg k am hahawa hihim k ged hu ahgid g Jesus.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 D am i kah g Jesus mamt mua g John k am hahawa gam hu hejelko s‑himimk. Kuchd an dadhaiwua wahlko ch ed k gam hu aigo i chehchsh haꞌabjed. Dki wabshaba kah g hemajkam k gn hu i bihbij wabsh hihimk.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Kuchd am dada k am wabsh i chum huhud. D eda muꞌijj am heki hu haꞌichug g hemajkam. D g Jesus si i s‑ha hoꞌigeꞌid k ha dodaj g kokꞌodam.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 D gam hu si i juh. Kuchd am wui dada g Jesus k hab chum ahg, “Neh, mehk at waꞌi juh. K eda ia hu wabsh si jegko. Am g ha ahgid g hemajkam mat gam hu wo hihi kihhim wui k wo ha nolawt g haꞌichu hugi mat wo huh.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 D hab kaij g Jesus ab t‑wui, “Ahpim amt wo haꞌichu ha mah mat wo huh.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Kuchd hab kaij ab wui, “Pi ach geꞌe haꞌichu edgid. Al hetasp sismito ch gohk waptopi ach am toꞌakch.”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 D hab hahawa ep kaij g Jesus, “Ab g wo i uꞌukaꞌi.” Kud am e uꞌapa.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 D am hahawa ha cheha g hemajkam mat am wo dadhaiwua washai ch ed. Kud am dadhaiwua. Kud am ui ihda hetasp sismito ch gohk waptopi k am e dahm i nen k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa hahain k ab t‑mah. Kuchd gam hu aꞌai ha mahkhi g hemajkam.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Kuchd wehsijj hug k kokwod. Kuchd ahchim chuhchaij an hahawa i uꞌihim k uꞌapa g wihpiꞌidaj mat am huꞌi gamai gohk hoha wo ha shuhshud.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Kuchd am hu d i hetasp mihl chechoj ch muꞌijj g uꞌuwi ch aꞌal ehp.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 D am hahawa t‑ahgi g Jesus matt gam hu aigo wo hihi. Tsh heg am wo wiꞌi k am wo ha ahgi g hemajkam mat gam hu wo hihi e‑kihki wui. Kuchd an i chehchsh wahlko ch ed k gam hu hihi.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 D g Jesus am ha dagito g hemajkam. Kud gam hu himto. D am hahawa hejel i chesh kawulk dahm k am e hoꞌigeꞌidahu. D am i hud. D am wabsh kia hejel haꞌichug.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 D g t‑wahlko gam hu si eda i cheka g shuhdagi. Kud g hewel ab si s‑gewkam meh ab t‑wui. D g shuhdagi toꞌotonk am si aꞌai hab t‑wua wehs s‑chuhugam oidk.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Kud koi mahsi. D ab hema him t‑wui an wabsh shuhdagi dahm.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Kuchd ab i neidok si s‑ehbeni ch si hihnk ch hab kaij mo d wabsh kokꞌoi.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 D ab hahawa si t‑wui neok ch d Jesus ch hab kaij, “Pi g wo shaꞌi ni‑ehbenid. Dani ahni. Mt oi wo s‑ap e taht.”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Kud g Peter si s‑kaidam hab kaij ab wui, “Ni‑kownalig, maptp d wo ahpik ch ab wo i ni‑wai. Nt ab wo i hih m‑wui an wabsh shuhdagi dahm.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 D hab kaij g Jesus, “Oi g ab i hihm.”
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 D wabshaba am wabsh si s‑gewkam hewed. D g Peter si s‑ehbenid k gam hu wabsh i wachumkahi shuhdagi ch ed k ab si e shoꞌigchud k hab kaij, “Ni‑kownalig, ni‑doꞌibiani.”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 D ha hekaj am i wuhshad g Jesus k hab kaij ab wui, “Pi apki ab hu si ni‑hiwig.”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 D ged hu hahawa e wehm i chehchsh wahlko ch ed. D am waꞌi hekaj huhug g hewel.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Kuchd ab hahawa si has elid ch ab ihm g Jesus ch hab kaij ab wui, “Woho apki d Jiosh alidag.”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Ga achd hu aigo i chehchsh k ab dada Gennesaret t am.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Kud g hemajkam s‑amich g Jesus k hekaj ab i ha wai g kokꞌodam wehsko an heg oidk chekshani. Md ha uꞌapa Jesus wui
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 k ab si e shoꞌigchud k ab ahgid mat chum hems wabsh g kahbaj hugidag an wo taht. Kud s‑ap ha doda mad hedai an i taht.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.