Mateus 13

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Heg waꞌi tash ed achd gam hu hihi Galilee Kahchki wui. D am i chum dahiwua g Jesus mat wo t‑mashcha.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Kud wabshaba shaꞌi muꞌi hemajkam an e hemapai wehgaj. D heg hekaj gan hu i chesh g Jesus wahlko ch ed k an dahiwua k amjed ha mashcham. D g hemajkam an gegok shuhdagi koa an ch amjed ab kaiham.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Kud muꞌi haꞌichu ha tashogid g wepogida ahgakaj ab amjed g Jiosh kownaltalig. Id o d haꞌichu ahgaj mo hab kaij:
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 T haꞌi gan hu shul wohg ch ed. T g uꞌuwhig am dada k koꞌito.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 T haꞌi gan hu shul waw t ab mo pi geꞌej g jewed k ab ha hekaj hi wa chum i wuhsh no pi pi an hu juhk g jewed.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 T ab i chesh g tash. Kut wabsh gaksh no ge mehk tatk.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 T haꞌi gan hu shul shaꞌi ch ed. Kut g shaꞌi ab i geꞌege k ha kokda g haꞌichu esha.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 T wabshaba hegam mat an s‑ap shul moihuna ch ed an wuhshani k muꞌi ab kait. Haꞌi at siant ab kait ch haꞌi chuhdpo wehst‑mahm ch haꞌi waikko wehst‑mahm.”
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Kud hab hahawa ep kaij g Jesus, “Neh, am g wo s‑ap i aꞌamichud ihda.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 D am hahawa i e hejelko. Kuchd am wui hihim k ab kakke mas haschu ahgch pi ta amichudam ha mashcham g haꞌichu wepogidakaj.
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 D hab kaij, “Nt wo em‑ahgi mo has d ahga no pi g Jiosh em‑hiwgid mamt wo s‑mai mo haschu hemu am maskogid ab amjed g e‑kownaltalig. Ni wabshaba heg waꞌi ha ahgid haꞌichu wepogida ahga hegam mo pi ab hu wohochudamk. T hab pi wo amich haꞌichu ab amjed g Jiosh kownaltalig.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Hegam mat s‑ap wo hekaj g e‑apꞌedag at baꞌich ep wo i nei. T hegam mat pi ap wo hekaj wabsh wo heb hu wua.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Heg ani hekaj g haꞌichu wepogidakaj haꞌichu ha ahgid:
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 K hekaj am wohokamchud hegai mo an hab chuꞌig Isaiabad oꞌohana ed mash wa hab kaij Jiosh. Bo chuꞌig:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 no pi g em‑chegitoidag wabsh s‑kohmagi.
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Kum eda ahpim pi hab shaꞌi mahs mo hegam mash pi amichud. Jiosh o ab s‑em‑hoꞌigeꞌid. Kum s‑ap s‑amichud mam haschu i neid ch kah.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Nt wo si shel em‑ahgi mo muꞌijj g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch Jiosh hemajkamga chum si tatchua mat wo neid k wo kah ihda mam haschu i neid ch kah idani. K wa wabshaba pi hab mahs am ha wehhejed.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Am ant haha wo em‑ahgi mani haschu chum em‑mashcham id hekaj haꞌichu ni‑ahga ab amjed g haꞌichu eshdam. Heg kaichka ani wepogid g Jiosh haꞌichu ahga. Id o am e gantan ha shahgid g hemajkam hab masma mo g haꞌichu kai.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 K eda haꞌi pi amichud no pi g ha‑iꞌibdag s‑kawpk hab sha masma mo g wohg. K g Jiawul am wabsh s‑pehegi ha wohppoꞌid mo haschu i kah.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai pi geꞌej g jewed ab waw t ab. K idam si s‑hohhoꞌid ch kah g Jiosh haꞌichu ahga
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 ch wabshaba pi wihnam ab hu uꞌukch ch am hi wa heꞌes wo i s‑chegitokahimch. T oi wa g kudutadag ab ha wui wo i hih. Kumt wo ha shoꞌigch id hekaj Jiosh haꞌichu ahga. T ha hekaj wabsh wo taꞌi i shul.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai s‑shaꞌig. K am ha shaꞌijidch g pihk ha‑elidadag ch s‑ha‑kaisdag. Kut pi haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk am Jiosh wehhejed.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑moik hab sha masma mo g moihuna. Idam at wo s‑amich g Jiosh haꞌichu ahga k am wo ahgachugad matp hems haꞌi siant ab ep wo ha baꞌiha k atp hems haꞌi chuhdpo wehst‑mahm k haꞌi g waikko wehst‑mahm ab ep wo ha baꞌiha.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Jesus ad am hema ep ha ahgi g hemajkam g haꞌichu wepogida hab kaijch, “Am ant baꞌichu ep wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig wepogidch mat hema ei g s‑kehg kai e‑oid ed.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 T am hu hebai haha wabsh hema jiwia g obgaj chuhug ch ed mo wehsijj kohksh k g shaꞌi kai am ei ha shahgid g pilkani k gam hu hahawa ep hih.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Kut am i wuhsh g eꞌes k ab i mudadt. T am hahawa s‑masma i wuhsh g shaꞌi.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 “K hab kaij g eshdam pionag, ‘S hebai amjed i wuhsh g shaꞌi mapt wa eda t‑mah g s‑kehg kaichka.’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “K hab kaij am ha wui, ‘Ni‑obga at hab juh ihda.’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “K hab ha ahg, ‘Piaꞌa. Mt wo am hu wabsh g pilkani ha huhpsh.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Am g wabsh wo hiwgid mat am e wehm wo wuwha. T ab wo e ai mat wo e hih. Kunt hab haha wo ha ahgi g hihkdam mat g shaꞌi wehpeg am wo ha huhpsh k am wo i hemapad k ged hu wo mehid k am haha wo i hemapai g pilkani k ged hu wo i baꞌiha.’ Neh, bo kaij g ha‑ahmo.”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 D am hema ep ah g haꞌichu wepogida g Jesus hab kaijch, “Am ant heꞌes wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig am wepogidch g haꞌichu kai.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Neh, heg am eꞌesha mo al chumaj ch oi wa am wo wuhshani k haꞌas wo i geꞌeda mo g s‑ehheg uhs. Tp hems g uꞌuwhig an ab wo koksht. Pegih, t hab wa masma wo geꞌe i geꞌeda g Jiosh kownaltalig, chum as al chum am wo shonwua.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 D am hema ep ah g haꞌichu wepogida g Jesus hab kaijch, “Jiosh kownaltalig o hab waꞌap wepogidas mo g jewajidakud. Heg amt wo be k am wo wah wehnadk g chuꞌi k am heꞌes wo i dai. T wo chehmo g wahga mat wehs am wo i kopodka. Pegih, t g Jiosh kownaltalig hab wa masma wo chehmo g jewed.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jesus ad haschu i ha ahgid g hemajkam ch heg waꞌi hekaj haꞌichu wepogida ahga.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Heki atki hu waꞌi oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mat id am hab wo wa e juh. K hab chuꞌig g oꞌohanaj:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 D g Jesus gam hu ha dagito g hemajkam k ged hu i wah kih ch ed. Kuchd am wehmaj hihim k ab hahawa kakke mas has d ahga hegai wepogida ahga ab amjed g shaꞌi mo am t‑ahgid.
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 D hab kaij, “Heg ani wepogidas mo g haꞌichu eshdam ahni Jiosh si Kehsha.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 — ausente —
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 — ausente —
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 “Hegai shaꞌi mehidda o hab d ahga mat g pi ap hehemajkam gam hu wo i e shul jiawul kih ed mat hekid wo i e ai g lodaita tash.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Am ant wo i ha chuhcha g anghil ahni Jiosh si Kehsha. Kut ab wo i hihi jewed wui k gam hu hab wo i juh hegai matp haschu am wo i em‑wua pi apꞌekam ch ed
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 k gam hu wo ha shul g pi ap chuꞌijkam mei ch ed. T idam wo si shoanid ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌisch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 T am hahawa wo si tondad g s‑apꞌekam hemajkam e‑ohg Jiosh kownaltalig ed. Neh, am g wo i aꞌamichud ihda ahpim mam kah!”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 D am hema ep ah g Jesus g haꞌichu wepogida ahga hab kaijch, “Jiosh kownaltalig o heg wepogidas mo g s‑namkig haꞌichu mat am hema ehsto oidag ch ed k hahawa muh. T am hema haha wabsh chehg k am wabsh uhpam i maꞌishp k si s‑hehgig ch am i wehs gagda g haꞌichu e‑eniga k am hahawa uhpam ep him k wabsh wehs ha nolawt ihda oidag.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 — ausente —
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 — ausente —
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 D hab ep kaij g Jesus, “Am ant heꞌes wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig am wepogidch g waptopi uꞌikud chuagia. Heg at am wo wua g waptopi ha uꞌudam shuhdagi ch ed. T am wo e baꞌiha g nahnko mahs waptopi.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Kut am wo i wanchkwua shuhdagi hugid an k am wo dahiwua k wo i ha gawulkad k hegam wo e toꞌi mo s‑kehgaj k g pi kehg waptopi gam hu wo nehnich.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Bat wo wa masmak mat hekid wo i e ai g lodaita tash. Anghil at am wo aꞌai hihim k am wo i ha gawulkai g pi apꞌekam hemajkam
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 k ged hu wo ha shul mei ch ed. T idam wo si shoanid ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 D g Jesus ab hahawa t‑kakke, “Namt am wa s‑amich wehs ihda?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 D hab hahawa ep kaij ab t‑wui, “Pegih, mt hahawa pi wabsh g Jiosh heki hu oꞌohana wo ha mashchamad ch wabshaba id wehnadk ep wo ha mashchamad wechij mashchama ab amjed g Jiosh kownaltalig.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 D g Jesus am i haꞌasa ah idam haꞌichu wepogida ahga.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Kuchd gam hu hihi Nazareth wui mo am d si kihkam. D g Jesus am haꞌichu ha mashcham ha‑cheopi ed.
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 No hig pi woho d alidaj hegai t‑nawojbad mo d huk chikpandam? No hig pi g Mary d jeꞌej ch g wepngaj d James ch Joses ch Simon ch Jude.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ia o wa kih g uꞌuwigaj. Kus hebai mai wehs ihda.”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Neh, bad kaij ch wabsh pi haꞌichuch.
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Neh, bad kaij ch pi muꞌi s‑hasig haꞌichu hab juh amai no pi pi ab hu wohochud idam mas d Jiosh si Kehsha.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.