Mateus 13

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Heg waꞌi tash ed achd gam hu hihi Galilee Kahchki wui. D am i chum dahiwua g Jesus mat wo t‑mashcha.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Kud wabshaba shaꞌi muꞌi hemajkam an e hemapai wehgaj. D heg hekaj gan hu i chesh g Jesus wahlko ch ed k an dahiwua k amjed ha mashcham. D g hemajkam an gegok shuhdagi koa an ch amjed ab kaiham.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Kud muꞌi haꞌichu ha tashogid g wepogida ahgakaj ab amjed g Jiosh kownaltalig. Id o d haꞌichu ahgaj mo hab kaij:
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 T haꞌi gan hu shul wohg ch ed. T g uꞌuwhig am dada k koꞌito.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 T haꞌi gan hu shul waw t ab mo pi geꞌej g jewed k ab ha hekaj hi wa chum i wuhsh no pi pi an hu juhk g jewed.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 T ab i chesh g tash. Kut wabsh gaksh no ge mehk tatk.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 T haꞌi gan hu shul shaꞌi ch ed. Kut g shaꞌi ab i geꞌege k ha kokda g haꞌichu esha.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 T wabshaba hegam mat an s‑ap shul moihuna ch ed an wuhshani k muꞌi ab kait. Haꞌi at siant ab kait ch haꞌi chuhdpo wehst‑mahm ch haꞌi waikko wehst‑mahm.”
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Kud hab hahawa ep kaij g Jesus, “Neh, am g wo s‑ap i aꞌamichud ihda.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 D am hahawa i e hejelko. Kuchd am wui hihim k ab kakke mas haschu ahgch pi ta amichudam ha mashcham g haꞌichu wepogidakaj.
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 D hab kaij, “Nt wo em‑ahgi mo has d ahga no pi g Jiosh em‑hiwgid mamt wo s‑mai mo haschu hemu am maskogid ab amjed g e‑kownaltalig. Ni wabshaba heg waꞌi ha ahgid haꞌichu wepogida ahga hegam mo pi ab hu wohochudamk. T hab pi wo amich haꞌichu ab amjed g Jiosh kownaltalig.
11 Jesus respondeu:
12 Hegam mat s‑ap wo hekaj g e‑apꞌedag at baꞌich ep wo i nei. T hegam mat pi ap wo hekaj wabsh wo heb hu wua.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Heg ani hekaj g haꞌichu wepogidakaj haꞌichu ha ahgid:
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 K hekaj am wohokamchud hegai mo an hab chuꞌig Isaiabad oꞌohana ed mash wa hab kaij Jiosh. Bo chuꞌig:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 no pi g em‑chegitoidag wabsh s‑kohmagi.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Kum eda ahpim pi hab shaꞌi mahs mo hegam mash pi amichud. Jiosh o ab s‑em‑hoꞌigeꞌid. Kum s‑ap s‑amichud mam haschu i neid ch kah.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Nt wo si shel em‑ahgi mo muꞌijj g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch Jiosh hemajkamga chum si tatchua mat wo neid k wo kah ihda mam haschu i neid ch kah idani. K wa wabshaba pi hab mahs am ha wehhejed.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Am ant haha wo em‑ahgi mani haschu chum em‑mashcham id hekaj haꞌichu ni‑ahga ab amjed g haꞌichu eshdam. Heg kaichka ani wepogid g Jiosh haꞌichu ahga. Id o am e gantan ha shahgid g hemajkam hab masma mo g haꞌichu kai.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 K eda haꞌi pi amichud no pi g ha‑iꞌibdag s‑kawpk hab sha masma mo g wohg. K g Jiawul am wabsh s‑pehegi ha wohppoꞌid mo haschu i kah.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai pi geꞌej g jewed ab waw t ab. K idam si s‑hohhoꞌid ch kah g Jiosh haꞌichu ahga
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 ch wabshaba pi wihnam ab hu uꞌukch ch am hi wa heꞌes wo i s‑chegitokahimch. T oi wa g kudutadag ab ha wui wo i hih. Kumt wo ha shoꞌigch id hekaj Jiosh haꞌichu ahga. T ha hekaj wabsh wo taꞌi i shul.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai s‑shaꞌig. K am ha shaꞌijidch g pihk ha‑elidadag ch s‑ha‑kaisdag. Kut pi haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk am Jiosh wehhejed.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑moik hab sha masma mo g moihuna. Idam at wo s‑amich g Jiosh haꞌichu ahga k am wo ahgachugad matp hems haꞌi siant ab ep wo ha baꞌiha k atp hems haꞌi chuhdpo wehst‑mahm k haꞌi g waikko wehst‑mahm ab ep wo ha baꞌiha.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Jesus ad am hema ep ha ahgi g hemajkam g haꞌichu wepogida hab kaijch, “Am ant baꞌichu ep wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig wepogidch mat hema ei g s‑kehg kai e‑oid ed.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 T am hu hebai haha wabsh hema jiwia g obgaj chuhug ch ed mo wehsijj kohksh k g shaꞌi kai am ei ha shahgid g pilkani k gam hu hahawa ep hih.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Kut am i wuhsh g eꞌes k ab i mudadt. T am hahawa s‑masma i wuhsh g shaꞌi.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 “K hab kaij g eshdam pionag, ‘S hebai amjed i wuhsh g shaꞌi mapt wa eda t‑mah g s‑kehg kaichka.’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “K hab kaij am ha wui, ‘Ni‑obga at hab juh ihda.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 “K hab ha ahg, ‘Piaꞌa. Mt wo am hu wabsh g pilkani ha huhpsh.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Am g wabsh wo hiwgid mat am e wehm wo wuwha. T ab wo e ai mat wo e hih. Kunt hab haha wo ha ahgi g hihkdam mat g shaꞌi wehpeg am wo ha huhpsh k am wo i hemapad k ged hu wo mehid k am haha wo i hemapai g pilkani k ged hu wo i baꞌiha.’ Neh, bo kaij g ha‑ahmo.”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 D am hema ep ah g haꞌichu wepogida g Jesus hab kaijch, “Am ant heꞌes wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig am wepogidch g haꞌichu kai.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Neh, heg am eꞌesha mo al chumaj ch oi wa am wo wuhshani k haꞌas wo i geꞌeda mo g s‑ehheg uhs. Tp hems g uꞌuwhig an ab wo koksht. Pegih, t hab wa masma wo geꞌe i geꞌeda g Jiosh kownaltalig, chum as al chum am wo shonwua.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 D am hema ep ah g haꞌichu wepogida g Jesus hab kaijch, “Jiosh kownaltalig o hab waꞌap wepogidas mo g jewajidakud. Heg amt wo be k am wo wah wehnadk g chuꞌi k am heꞌes wo i dai. T wo chehmo g wahga mat wehs am wo i kopodka. Pegih, t g Jiosh kownaltalig hab wa masma wo chehmo g jewed.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Jesus ad haschu i ha ahgid g hemajkam ch heg waꞌi hekaj haꞌichu wepogida ahga.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Heki atki hu waꞌi oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mat id am hab wo wa e juh. K hab chuꞌig g oꞌohanaj:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 D g Jesus gam hu ha dagito g hemajkam k ged hu i wah kih ch ed. Kuchd am wehmaj hihim k ab hahawa kakke mas has d ahga hegai wepogida ahga ab amjed g shaꞌi mo am t‑ahgid.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 D hab kaij, “Heg ani wepogidas mo g haꞌichu eshdam ahni Jiosh si Kehsha.
37 Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 — ausente —
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “Hegai shaꞌi mehidda o hab d ahga mat g pi ap hehemajkam gam hu wo i e shul jiawul kih ed mat hekid wo i e ai g lodaita tash.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Am ant wo i ha chuhcha g anghil ahni Jiosh si Kehsha. Kut ab wo i hihi jewed wui k gam hu hab wo i juh hegai matp haschu am wo i em‑wua pi apꞌekam ch ed
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 k gam hu wo ha shul g pi ap chuꞌijkam mei ch ed. T idam wo si shoanid ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌisch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 T am hahawa wo si tondad g s‑apꞌekam hemajkam e‑ohg Jiosh kownaltalig ed. Neh, am g wo i aꞌamichud ihda ahpim mam kah!”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 D am hema ep ah g Jesus g haꞌichu wepogida ahga hab kaijch, “Jiosh kownaltalig o heg wepogidas mo g s‑namkig haꞌichu mat am hema ehsto oidag ch ed k hahawa muh. T am hema haha wabsh chehg k am wabsh uhpam i maꞌishp k si s‑hehgig ch am i wehs gagda g haꞌichu e‑eniga k am hahawa uhpam ep him k wabsh wehs ha nolawt ihda oidag.”
44 — O
45 — ausente —
45 — O
46 — ausente —
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 D hab ep kaij g Jesus, “Am ant heꞌes wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig am wepogidch g waptopi uꞌikud chuagia. Heg at am wo wua g waptopi ha uꞌudam shuhdagi ch ed. T am wo e baꞌiha g nahnko mahs waptopi.
47 — O
48 Kut am wo i wanchkwua shuhdagi hugid an k am wo dahiwua k wo i ha gawulkad k hegam wo e toꞌi mo s‑kehgaj k g pi kehg waptopi gam hu wo nehnich.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Bat wo wa masmak mat hekid wo i e ai g lodaita tash. Anghil at am wo aꞌai hihim k am wo i ha gawulkai g pi apꞌekam hemajkam
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 k ged hu wo ha shul mei ch ed. T idam wo si shoanid ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 D g Jesus ab hahawa t‑kakke, “Namt am wa s‑amich wehs ihda?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 D hab hahawa ep kaij ab t‑wui, “Pegih, mt hahawa pi wabsh g Jiosh heki hu oꞌohana wo ha mashchamad ch wabshaba id wehnadk ep wo ha mashchamad wechij mashchama ab amjed g Jiosh kownaltalig.”
52 Jesus disse:
53 D g Jesus am i haꞌasa ah idam haꞌichu wepogida ahga.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Kuchd gam hu hihi Nazareth wui mo am d si kihkam. D g Jesus am haꞌichu ha mashcham ha‑cheopi ed.
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 No hig pi woho d alidaj hegai t‑nawojbad mo d huk chikpandam? No hig pi g Mary d jeꞌej ch g wepngaj d James ch Joses ch Simon ch Jude.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ia o wa kih g uꞌuwigaj. Kus hebai mai wehs ihda.”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Neh, bad kaij ch wabsh pi haꞌichuch.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Neh, bad kaij ch pi muꞌi s‑hasig haꞌichu hab juh amai no pi pi ab hu wohochud idam mas d Jiosh si Kehsha.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.