Mateus 13

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Heg waꞌi tash ed achd gam hu hihi Galilee Kahchki wui. D am i chum dahiwua g Jesus mat wo t‑mashcha.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Kud wabshaba shaꞌi muꞌi hemajkam an e hemapai wehgaj. D heg hekaj gan hu i chesh g Jesus wahlko ch ed k an dahiwua k amjed ha mashcham. D g hemajkam an gegok shuhdagi koa an ch amjed ab kaiham.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Kud muꞌi haꞌichu ha tashogid g wepogida ahgakaj ab amjed g Jiosh kownaltalig. Id o d haꞌichu ahgaj mo hab kaij:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 T haꞌi gan hu shul wohg ch ed. T g uꞌuwhig am dada k koꞌito.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 T haꞌi gan hu shul waw t ab mo pi geꞌej g jewed k ab ha hekaj hi wa chum i wuhsh no pi pi an hu juhk g jewed.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 T ab i chesh g tash. Kut wabsh gaksh no ge mehk tatk.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 T haꞌi gan hu shul shaꞌi ch ed. Kut g shaꞌi ab i geꞌege k ha kokda g haꞌichu esha.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 T wabshaba hegam mat an s‑ap shul moihuna ch ed an wuhshani k muꞌi ab kait. Haꞌi at siant ab kait ch haꞌi chuhdpo wehst‑mahm ch haꞌi waikko wehst‑mahm.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Kud hab hahawa ep kaij g Jesus, “Neh, am g wo s‑ap i aꞌamichud ihda.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 D am hahawa i e hejelko. Kuchd am wui hihim k ab kakke mas haschu ahgch pi ta amichudam ha mashcham g haꞌichu wepogidakaj.
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 D hab kaij, “Nt wo em‑ahgi mo has d ahga no pi g Jiosh em‑hiwgid mamt wo s‑mai mo haschu hemu am maskogid ab amjed g e‑kownaltalig. Ni wabshaba heg waꞌi ha ahgid haꞌichu wepogida ahga hegam mo pi ab hu wohochudamk. T hab pi wo amich haꞌichu ab amjed g Jiosh kownaltalig.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Hegam mat s‑ap wo hekaj g e‑apꞌedag at baꞌich ep wo i nei. T hegam mat pi ap wo hekaj wabsh wo heb hu wua.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Heg ani hekaj g haꞌichu wepogidakaj haꞌichu ha ahgid:
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 K hekaj am wohokamchud hegai mo an hab chuꞌig Isaiabad oꞌohana ed mash wa hab kaij Jiosh. Bo chuꞌig:
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 no pi g em‑chegitoidag wabsh s‑kohmagi.
15 Porque o coração deste povo
16 Kum eda ahpim pi hab shaꞌi mahs mo hegam mash pi amichud. Jiosh o ab s‑em‑hoꞌigeꞌid. Kum s‑ap s‑amichud mam haschu i neid ch kah.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Nt wo si shel em‑ahgi mo muꞌijj g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch Jiosh hemajkamga chum si tatchua mat wo neid k wo kah ihda mam haschu i neid ch kah idani. K wa wabshaba pi hab mahs am ha wehhejed.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Am ant haha wo em‑ahgi mani haschu chum em‑mashcham id hekaj haꞌichu ni‑ahga ab amjed g haꞌichu eshdam. Heg kaichka ani wepogid g Jiosh haꞌichu ahga. Id o am e gantan ha shahgid g hemajkam hab masma mo g haꞌichu kai.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 K eda haꞌi pi amichud no pi g ha‑iꞌibdag s‑kawpk hab sha masma mo g wohg. K g Jiawul am wabsh s‑pehegi ha wohppoꞌid mo haschu i kah.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai pi geꞌej g jewed ab waw t ab. K idam si s‑hohhoꞌid ch kah g Jiosh haꞌichu ahga
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 ch wabshaba pi wihnam ab hu uꞌukch ch am hi wa heꞌes wo i s‑chegitokahimch. T oi wa g kudutadag ab ha wui wo i hih. Kumt wo ha shoꞌigch id hekaj Jiosh haꞌichu ahga. T ha hekaj wabsh wo taꞌi i shul.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai s‑shaꞌig. K am ha shaꞌijidch g pihk ha‑elidadag ch s‑ha‑kaisdag. Kut pi haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk am Jiosh wehhejed.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑moik hab sha masma mo g moihuna. Idam at wo s‑amich g Jiosh haꞌichu ahga k am wo ahgachugad matp hems haꞌi siant ab ep wo ha baꞌiha k atp hems haꞌi chuhdpo wehst‑mahm k haꞌi g waikko wehst‑mahm ab ep wo ha baꞌiha.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Jesus ad am hema ep ha ahgi g hemajkam g haꞌichu wepogida hab kaijch, “Am ant baꞌichu ep wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig wepogidch mat hema ei g s‑kehg kai e‑oid ed.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 T am hu hebai haha wabsh hema jiwia g obgaj chuhug ch ed mo wehsijj kohksh k g shaꞌi kai am ei ha shahgid g pilkani k gam hu hahawa ep hih.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Kut am i wuhsh g eꞌes k ab i mudadt. T am hahawa s‑masma i wuhsh g shaꞌi.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 “K hab kaij g eshdam pionag, ‘S hebai amjed i wuhsh g shaꞌi mapt wa eda t‑mah g s‑kehg kaichka.’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “K hab kaij am ha wui, ‘Ni‑obga at hab juh ihda.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “K hab ha ahg, ‘Piaꞌa. Mt wo am hu wabsh g pilkani ha huhpsh.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Am g wabsh wo hiwgid mat am e wehm wo wuwha. T ab wo e ai mat wo e hih. Kunt hab haha wo ha ahgi g hihkdam mat g shaꞌi wehpeg am wo ha huhpsh k am wo i hemapad k ged hu wo mehid k am haha wo i hemapai g pilkani k ged hu wo i baꞌiha.’ Neh, bo kaij g ha‑ahmo.”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 D am hema ep ah g haꞌichu wepogida g Jesus hab kaijch, “Am ant heꞌes wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig am wepogidch g haꞌichu kai.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Neh, heg am eꞌesha mo al chumaj ch oi wa am wo wuhshani k haꞌas wo i geꞌeda mo g s‑ehheg uhs. Tp hems g uꞌuwhig an ab wo koksht. Pegih, t hab wa masma wo geꞌe i geꞌeda g Jiosh kownaltalig, chum as al chum am wo shonwua.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 D am hema ep ah g haꞌichu wepogida g Jesus hab kaijch, “Jiosh kownaltalig o hab waꞌap wepogidas mo g jewajidakud. Heg amt wo be k am wo wah wehnadk g chuꞌi k am heꞌes wo i dai. T wo chehmo g wahga mat wehs am wo i kopodka. Pegih, t g Jiosh kownaltalig hab wa masma wo chehmo g jewed.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jesus ad haschu i ha ahgid g hemajkam ch heg waꞌi hekaj haꞌichu wepogida ahga.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Heki atki hu waꞌi oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mat id am hab wo wa e juh. K hab chuꞌig g oꞌohanaj:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 D g Jesus gam hu ha dagito g hemajkam k ged hu i wah kih ch ed. Kuchd am wehmaj hihim k ab hahawa kakke mas has d ahga hegai wepogida ahga ab amjed g shaꞌi mo am t‑ahgid.
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 D hab kaij, “Heg ani wepogidas mo g haꞌichu eshdam ahni Jiosh si Kehsha.
37 E Jesus respondeu:
38 — ausente —
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 — ausente —
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 “Hegai shaꞌi mehidda o hab d ahga mat g pi ap hehemajkam gam hu wo i e shul jiawul kih ed mat hekid wo i e ai g lodaita tash.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Am ant wo i ha chuhcha g anghil ahni Jiosh si Kehsha. Kut ab wo i hihi jewed wui k gam hu hab wo i juh hegai matp haschu am wo i em‑wua pi apꞌekam ch ed
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 k gam hu wo ha shul g pi ap chuꞌijkam mei ch ed. T idam wo si shoanid ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌisch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 T am hahawa wo si tondad g s‑apꞌekam hemajkam e‑ohg Jiosh kownaltalig ed. Neh, am g wo i aꞌamichud ihda ahpim mam kah!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 D am hema ep ah g Jesus g haꞌichu wepogida ahga hab kaijch, “Jiosh kownaltalig o heg wepogidas mo g s‑namkig haꞌichu mat am hema ehsto oidag ch ed k hahawa muh. T am hema haha wabsh chehg k am wabsh uhpam i maꞌishp k si s‑hehgig ch am i wehs gagda g haꞌichu e‑eniga k am hahawa uhpam ep him k wabsh wehs ha nolawt ihda oidag.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 — ausente —
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 — ausente —
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 D hab ep kaij g Jesus, “Am ant heꞌes wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig am wepogidch g waptopi uꞌikud chuagia. Heg at am wo wua g waptopi ha uꞌudam shuhdagi ch ed. T am wo e baꞌiha g nahnko mahs waptopi.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Kut am wo i wanchkwua shuhdagi hugid an k am wo dahiwua k wo i ha gawulkad k hegam wo e toꞌi mo s‑kehgaj k g pi kehg waptopi gam hu wo nehnich.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Bat wo wa masmak mat hekid wo i e ai g lodaita tash. Anghil at am wo aꞌai hihim k am wo i ha gawulkai g pi apꞌekam hemajkam
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 k ged hu wo ha shul mei ch ed. T idam wo si shoanid ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 D g Jesus ab hahawa t‑kakke, “Namt am wa s‑amich wehs ihda?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 D hab hahawa ep kaij ab t‑wui, “Pegih, mt hahawa pi wabsh g Jiosh heki hu oꞌohana wo ha mashchamad ch wabshaba id wehnadk ep wo ha mashchamad wechij mashchama ab amjed g Jiosh kownaltalig.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 D g Jesus am i haꞌasa ah idam haꞌichu wepogida ahga.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Kuchd gam hu hihi Nazareth wui mo am d si kihkam. D g Jesus am haꞌichu ha mashcham ha‑cheopi ed.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 No hig pi woho d alidaj hegai t‑nawojbad mo d huk chikpandam? No hig pi g Mary d jeꞌej ch g wepngaj d James ch Joses ch Simon ch Jude.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ia o wa kih g uꞌuwigaj. Kus hebai mai wehs ihda.”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Neh, bad kaij ch wabsh pi haꞌichuch.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Neh, bad kaij ch pi muꞌi s‑hasig haꞌichu hab juh amai no pi pi ab hu wohochud idam mas d Jiosh si Kehsha.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.