Mateus 13

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Heg waꞌi tash ed achd gam hu hihi Galilee Kahchki wui. D am i chum dahiwua g Jesus mat wo t‑mashcha.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Kud wabshaba shaꞌi muꞌi hemajkam an e hemapai wehgaj. D heg hekaj gan hu i chesh g Jesus wahlko ch ed k an dahiwua k amjed ha mashcham. D g hemajkam an gegok shuhdagi koa an ch amjed ab kaiham.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Kud muꞌi haꞌichu ha tashogid g wepogida ahgakaj ab amjed g Jiosh kownaltalig. Id o d haꞌichu ahgaj mo hab kaij:
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 T haꞌi gan hu shul wohg ch ed. T g uꞌuwhig am dada k koꞌito.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 T haꞌi gan hu shul waw t ab mo pi geꞌej g jewed k ab ha hekaj hi wa chum i wuhsh no pi pi an hu juhk g jewed.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 T ab i chesh g tash. Kut wabsh gaksh no ge mehk tatk.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 T haꞌi gan hu shul shaꞌi ch ed. Kut g shaꞌi ab i geꞌege k ha kokda g haꞌichu esha.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 T wabshaba hegam mat an s‑ap shul moihuna ch ed an wuhshani k muꞌi ab kait. Haꞌi at siant ab kait ch haꞌi chuhdpo wehst‑mahm ch haꞌi waikko wehst‑mahm.”
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Kud hab hahawa ep kaij g Jesus, “Neh, am g wo s‑ap i aꞌamichud ihda.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 D am hahawa i e hejelko. Kuchd am wui hihim k ab kakke mas haschu ahgch pi ta amichudam ha mashcham g haꞌichu wepogidakaj.
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 D hab kaij, “Nt wo em‑ahgi mo has d ahga no pi g Jiosh em‑hiwgid mamt wo s‑mai mo haschu hemu am maskogid ab amjed g e‑kownaltalig. Ni wabshaba heg waꞌi ha ahgid haꞌichu wepogida ahga hegam mo pi ab hu wohochudamk. T hab pi wo amich haꞌichu ab amjed g Jiosh kownaltalig.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Hegam mat s‑ap wo hekaj g e‑apꞌedag at baꞌich ep wo i nei. T hegam mat pi ap wo hekaj wabsh wo heb hu wua.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Heg ani hekaj g haꞌichu wepogidakaj haꞌichu ha ahgid:
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 K hekaj am wohokamchud hegai mo an hab chuꞌig Isaiabad oꞌohana ed mash wa hab kaij Jiosh. Bo chuꞌig:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 no pi g em‑chegitoidag wabsh s‑kohmagi.
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Kum eda ahpim pi hab shaꞌi mahs mo hegam mash pi amichud. Jiosh o ab s‑em‑hoꞌigeꞌid. Kum s‑ap s‑amichud mam haschu i neid ch kah.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Nt wo si shel em‑ahgi mo muꞌijj g kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam ch Jiosh hemajkamga chum si tatchua mat wo neid k wo kah ihda mam haschu i neid ch kah idani. K wa wabshaba pi hab mahs am ha wehhejed.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 “Am ant haha wo em‑ahgi mani haschu chum em‑mashcham id hekaj haꞌichu ni‑ahga ab amjed g haꞌichu eshdam. Heg kaichka ani wepogid g Jiosh haꞌichu ahga. Id o am e gantan ha shahgid g hemajkam hab masma mo g haꞌichu kai.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 K eda haꞌi pi amichud no pi g ha‑iꞌibdag s‑kawpk hab sha masma mo g wohg. K g Jiawul am wabsh s‑pehegi ha wohppoꞌid mo haschu i kah.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai pi geꞌej g jewed ab waw t ab. K idam si s‑hohhoꞌid ch kah g Jiosh haꞌichu ahga
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 ch wabshaba pi wihnam ab hu uꞌukch ch am hi wa heꞌes wo i s‑chegitokahimch. T oi wa g kudutadag ab ha wui wo i hih. Kumt wo ha shoꞌigch id hekaj Jiosh haꞌichu ahga. T ha hekaj wabsh wo taꞌi i shul.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai s‑shaꞌig. K am ha shaꞌijidch g pihk ha‑elidadag ch s‑ha‑kaisdag. Kut pi haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk am Jiosh wehhejed.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑moik hab sha masma mo g moihuna. Idam at wo s‑amich g Jiosh haꞌichu ahga k am wo ahgachugad matp hems haꞌi siant ab ep wo ha baꞌiha k atp hems haꞌi chuhdpo wehst‑mahm k haꞌi g waikko wehst‑mahm ab ep wo ha baꞌiha.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Jesus ad am hema ep ha ahgi g hemajkam g haꞌichu wepogida hab kaijch, “Am ant baꞌichu ep wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig wepogidch mat hema ei g s‑kehg kai e‑oid ed.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 T am hu hebai haha wabsh hema jiwia g obgaj chuhug ch ed mo wehsijj kohksh k g shaꞌi kai am ei ha shahgid g pilkani k gam hu hahawa ep hih.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Kut am i wuhsh g eꞌes k ab i mudadt. T am hahawa s‑masma i wuhsh g shaꞌi.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 “K hab kaij g eshdam pionag, ‘S hebai amjed i wuhsh g shaꞌi mapt wa eda t‑mah g s‑kehg kaichka.’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 “K hab kaij am ha wui, ‘Ni‑obga at hab juh ihda.’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “K hab ha ahg, ‘Piaꞌa. Mt wo am hu wabsh g pilkani ha huhpsh.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Am g wabsh wo hiwgid mat am e wehm wo wuwha. T ab wo e ai mat wo e hih. Kunt hab haha wo ha ahgi g hihkdam mat g shaꞌi wehpeg am wo ha huhpsh k am wo i hemapad k ged hu wo mehid k am haha wo i hemapai g pilkani k ged hu wo i baꞌiha.’ Neh, bo kaij g ha‑ahmo.”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 D am hema ep ah g haꞌichu wepogida g Jesus hab kaijch, “Am ant heꞌes wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig am wepogidch g haꞌichu kai.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Neh, heg am eꞌesha mo al chumaj ch oi wa am wo wuhshani k haꞌas wo i geꞌeda mo g s‑ehheg uhs. Tp hems g uꞌuwhig an ab wo koksht. Pegih, t hab wa masma wo geꞌe i geꞌeda g Jiosh kownaltalig, chum as al chum am wo shonwua.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 D am hema ep ah g haꞌichu wepogida g Jesus hab kaijch, “Jiosh kownaltalig o hab waꞌap wepogidas mo g jewajidakud. Heg amt wo be k am wo wah wehnadk g chuꞌi k am heꞌes wo i dai. T wo chehmo g wahga mat wehs am wo i kopodka. Pegih, t g Jiosh kownaltalig hab wa masma wo chehmo g jewed.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesus ad haschu i ha ahgid g hemajkam ch heg waꞌi hekaj haꞌichu wepogida ahga.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Heki atki hu waꞌi oꞌoha g kelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam mat id am hab wo wa e juh. K hab chuꞌig g oꞌohanaj:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 D g Jesus gam hu ha dagito g hemajkam k ged hu i wah kih ch ed. Kuchd am wehmaj hihim k ab hahawa kakke mas has d ahga hegai wepogida ahga ab amjed g shaꞌi mo am t‑ahgid.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 D hab kaij, “Heg ani wepogidas mo g haꞌichu eshdam ahni Jiosh si Kehsha.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 — ausente —
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 — ausente —
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 “Hegai shaꞌi mehidda o hab d ahga mat g pi ap hehemajkam gam hu wo i e shul jiawul kih ed mat hekid wo i e ai g lodaita tash.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Am ant wo i ha chuhcha g anghil ahni Jiosh si Kehsha. Kut ab wo i hihi jewed wui k gam hu hab wo i juh hegai matp haschu am wo i em‑wua pi apꞌekam ch ed
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 k gam hu wo ha shul g pi ap chuꞌijkam mei ch ed. T idam wo si shoanid ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌisch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 T am hahawa wo si tondad g s‑apꞌekam hemajkam e‑ohg Jiosh kownaltalig ed. Neh, am g wo i aꞌamichud ihda ahpim mam kah!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 D am hema ep ah g Jesus g haꞌichu wepogida ahga hab kaijch, “Jiosh kownaltalig o heg wepogidas mo g s‑namkig haꞌichu mat am hema ehsto oidag ch ed k hahawa muh. T am hema haha wabsh chehg k am wabsh uhpam i maꞌishp k si s‑hehgig ch am i wehs gagda g haꞌichu e‑eniga k am hahawa uhpam ep him k wabsh wehs ha nolawt ihda oidag.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 — ausente —
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 — ausente —
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 D hab ep kaij g Jesus, “Am ant heꞌes wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig am wepogidch g waptopi uꞌikud chuagia. Heg at am wo wua g waptopi ha uꞌudam shuhdagi ch ed. T am wo e baꞌiha g nahnko mahs waptopi.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Kut am wo i wanchkwua shuhdagi hugid an k am wo dahiwua k wo i ha gawulkad k hegam wo e toꞌi mo s‑kehgaj k g pi kehg waptopi gam hu wo nehnich.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Bat wo wa masmak mat hekid wo i e ai g lodaita tash. Anghil at am wo aꞌai hihim k am wo i ha gawulkai g pi apꞌekam hemajkam
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 k ged hu wo ha shul mei ch ed. T idam wo si shoanid ch ga hu wabsh wo i si e kiꞌishch nat pi wo shaꞌi si s‑koꞌok haꞌichu nakogad.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 D g Jesus ab hahawa t‑kakke, “Namt am wa s‑amich wehs ihda?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 D hab hahawa ep kaij ab t‑wui, “Pegih, mt hahawa pi wabsh g Jiosh heki hu oꞌohana wo ha mashchamad ch wabshaba id wehnadk ep wo ha mashchamad wechij mashchama ab amjed g Jiosh kownaltalig.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 D g Jesus am i haꞌasa ah idam haꞌichu wepogida ahga.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Kuchd gam hu hihi Nazareth wui mo am d si kihkam. D g Jesus am haꞌichu ha mashcham ha‑cheopi ed.
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 No hig pi woho d alidaj hegai t‑nawojbad mo d huk chikpandam? No hig pi g Mary d jeꞌej ch g wepngaj d James ch Joses ch Simon ch Jude.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Ia o wa kih g uꞌuwigaj. Kus hebai mai wehs ihda.”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Neh, bad kaij ch wabsh pi haꞌichuch.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Neh, bad kaij ch pi muꞌi s‑hasig haꞌichu hab juh amai no pi pi ab hu wohochud idam mas d Jiosh si Kehsha.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.