Marcos 9
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 Neh, bash kaij g Jesus ch hab ep kaij, “Nt wo si shel em‑ahgi mo ia haꞌi haꞌichug hemu mat pi koi wo koi k hoꞌip nei mat baꞌich i s‑gewkam inhab wo i e juh g Jiosh kownaltalig.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Kush am d i chuhdp tash amjed. Tsh g Jesus ab i ha wai g Peter ch James ch John. Kutsh idam am wehmaj ab i chehchsh hema uhgk doꞌag t ab k ged hu dada k haha wabsh nei. Tsh am gawul e juh g Jesus.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Tsh g wehschugaj hab e juh mash si s‑tondam s‑tohta mo pi hebai haꞌichu hab masma.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Kutsh ab haha wabsh i e chehgi g Elijabad ch Mosesbad k am wehmaj neneok g Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Tsh an hahawa si ha ehkaj g chewagi. Tsh g Jiosh neꞌoki ab kaida chewagi t amjed k hab kaij, “Jesus o d si ni‑tatchuidch ni‑alidag. Heg amt ab wo si kaihamad.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Tsh am hahawa i chum nenhog hegam Peter. Kush hegai waꞌi Jesus hejel am kehk. Sh pi am hu haꞌichug hegam gohk.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Sh ab hahawa i huhudkhim doꞌag t amjed. Sh ab si ha chehani g Jesus ch hab kaij, “Pi g am hedai wo shaꞌi ahgid mamt haschu i nei, nt hoꞌip kia am uhpam i wuhsh ab muhkig amjed ahni Jiosh si Kehsha.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Kutsh wa woho hab e juh k wabshaba hejel am aꞌaga mas has d ahga ihda mo hab kaij matsh am uhpam wo i wuhsh muhkig t amjed.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Am hu hebai, sh hab kaij ab wui g Jesus, “Neh, bo chechꞌe hegam chehanig t‑mashchamdam matsh ia wehpeg wo e maskogi g Elijabad. Tsh g Jiosh si Kehsha ia haha wo e maskogi. Pegih, t haschu ahgk pi ia wehpeg m‑baꞌich e maskogi hegai Elijabad.”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 — ausente —
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 — ausente —
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Sh ged hu ha aihim hegam mat am wih. Kush muꞌi hemajkam am oiopo. Sh haꞌi d chehanig t‑mashchamdam ch am ha neꞌowin hegam mat am waꞌi wih.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Tsh g hemajkam am i nei mo ab him g Jesus k si s‑ap i e taht k ab i wohp k ab nam.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Sh g Jesus ab ha kakke hegam e‑chuhchai mat am waꞌi wih, “Shahchu am ha wehm aꞌaga?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Kush am hema g oꞌodham hab kaij ab Jesus wui, “Neh, ia ant heki hu chum uꞌapa g ni‑alidag m‑wui no pi g jiawul an uꞌukch ch pi hiwgid mas wo neo.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Hebai atp am si has tahtchud ch i wuhppa. K g totshagi i chechshshaj chinij ab. K g e‑tahtami si kuhm ch ab wabsh wo i si gewka. Kuni heki hu am chum ha ahgid idam mat gam hu hab wo i juh g jiawul. T pi e nako.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Sh hab kaij g Jesus am ha wui, “Shoꞌo waꞌi pi geꞌej g em‑wohochudadag. Shahag wepo mant tash ia wo em‑wehmajkad ch ab wo em‑nakogad mat hekaj wo i geꞌeda.” Sh hab hahawa kaij heg wui oꞌodham, “Ab g i bekaꞌi ni‑wui.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Kutsh ab hahawa i bei wui. Tsh ab i nei g Jesus. Kutsh g jiawul ha hekaj i wua g ali. Kutsh am gehsh k am si banimmed jewedo. Tsh g totshagi i wuhsh ab chinij ab.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesus ash ab hahawa kakke g ohgaj, “K hekid i amjed hab masma ihda?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Muꞌikko o waꞌi chum s‑muꞌamk ch am wuhppa shuhdagi ch ed ch am nahda ch ed. Si g s‑ni‑hoꞌigeꞌid k i wuhshad maptp wo e nako.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Sh g Jesus hab kaij, “Maptp ahpi wo e nako k ab wo i ni‑hiw. Pi o haꞌichu shaꞌi wihnk am ni‑wehhejed maptp ab wo ni‑hiwgad.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Kush hab kaij g ohgaj, “M ani wa heꞌes ab chum m‑hiwig. Oi g i ni‑wehmt. Nt baꞌich ab wo i m‑hiwgad.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Tsh eda ab aꞌaijed i wohp g hemajkam an ha wehgaj. Kush hekaj s‑e hohtkid g Jesus ch si s‑kehꞌel g jiawul k hab ahg, “Dagitoni g ali, ahpi jiawul, k pi dahm an hu ep wo shaꞌi uꞌukchid.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Tsh am si s‑kaidam hihin k ab si s‑gewkam e ugij g ali. Tsh am hahawa dagito. Tsh hab wabsh e juh mat muh g ali. Sh g hemajkam hab kaij, “Muh atki.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Tsh wabshaba g Jesus ab bei nowij ab k i wamigi. Tsh i wamig k kekiwua.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Kutsh ged hu i wahp kih ch ed idam Jesus. Tsh g chuhchaij am hahawa hejelko kakke, “Tt haschu ahgk ahchim pi t‑nako machs gam hu hab wo i juh g jiawul?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Sh hab kaij g Jesus, “Jiawul at heg waꞌi hekaj gam hu hab wo i e juh mamt ab wo e hoꞌigeꞌidahu Jiosh wui.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Tsh amjed gam hu hahawa hihim k gam hu gahi wuwha g Galilee chekshani. Tsh g Jesus pi am hu e chehgi hemajkam ha wui no pi ha mashchamahim g e‑chuhchai ch hab ha ahg,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 “E o aihim mat g s‑ni‑kehꞌiddam wo ni‑bei ahni Jiosh si Kehsha k am wo ni‑dagito haꞌi ha wui mat wo ni‑mua. Nt wabshaba ep wo ni‑chegito mat d wo i waik tashk amjed.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Sh oi wa pi shaꞌi amichud mas haschu hab ahg ch wabshaba pi ab hu kakke nat pi e totods.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Kutsh am hihim k ged hu dada Capernaum t am k am i wahp kih ch ed mash hebai dadha. Sh eda haꞌi haꞌichukaj e neꞌowin hihimadch. Kush ab hahawa ha kakke ch hab kaij, “Shahchukaj am e neꞌowinahim mach ab hihim?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Kush oi wa pi hedai has shaꞌi kaij nash pi eda e neꞌowinahim mas hedai baꞌich d wo i s‑has haꞌichuk.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Kutsh am i dahiwua g Jesus k ab i ha wai. Tsh am i e hemapai wui. Kush hab ha ahg, “Pi g wo chum ge e haꞌichuchudad mamtp hedai d wo uhgchuk am e‑shahgid ch wabshaba hab wo e junihid mamt wehs d wo ha‑pionagk.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Sh am hema kehk g ali. Kutsh g Jesus an be k am kohm k hab kaij,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Matp hedai hema wo ha dagioꞌidad g ali am ni‑wehhejed ch hekaj am wo e chehgidch mo ab si ni‑tatchua ch ab ep si tatchua hegai mani d kehshaj.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Kush g John hab kaij ab wui g Jesus, “Hema oki gam hu hab i ha wua g jijawul heg hekaj m‑chehgig. Kuch am chum shohbid no ge m‑wecho e mashcham.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Kush hab ha ahg, “Pi g am wo shaꞌi shohbid. Pi at woho has wo ni‑ah matp hedai hekaj g ni‑chehgig ch hab wua g s‑wihnk haꞌichu.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Tki wo i t‑wehmt hegai matp hedai pi ab hu t‑wui kehk.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Nt wo si shel em‑ahgi matp hedai wo i em‑wasibi g shuhdagi ahpim mam ab si ni‑wecho e mashcham k wo bei g s‑apꞌekam e‑namkidadag.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Sh hab ep kaij g Jesus, “Shoꞌo waꞌi si s‑ta ehbidam hab mahs am wehhejed hegai matp hedai hema am wo i ha wanchkwua pi apꞌekam wui idam al aꞌal mo ab al ni‑hiwig. Baꞌich at wo i s‑apꞌek wehhejed matp hems wo e wachumchud k wo e muhkid mat koi hab wo juh ihda chuꞌijig.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 — ausente —
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Hemho wa at wehs wo e maskogi g pi ap ha‑chuꞌijig g hemajkam.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Mt wabshaba hejel ab wo e abchud k wo dagito hemu. T hab pi ab hu wo em‑abch g Jiosh. Kumt haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk hab masma mo g on. Heg at pi has masma ep wo i e kegch mat wo onko. Kumt wo s‑e nenꞌoidad mamt pi wo heb hu wua g s‑e‑apꞌek am k wabshaba wo s‑ap e tahtkkad ab aꞌai e wui.” Neh, bash kaij g Jesus.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.