Marcos 9

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neh, bash kaij g Jesus ch hab ep kaij, “Nt wo si shel em‑ahgi mo ia haꞌi haꞌichug hemu mat pi koi wo koi k hoꞌip nei mat baꞌich i s‑gewkam inhab wo i e juh g Jiosh kownaltalig.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Kush am d i chuhdp tash amjed. Tsh g Jesus ab i ha wai g Peter ch James ch John. Kutsh idam am wehmaj ab i chehchsh hema uhgk doꞌag t ab k ged hu dada k haha wabsh nei. Tsh am gawul e juh g Jesus.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Tsh g wehschugaj hab e juh mash si s‑tondam s‑tohta mo pi hebai haꞌichu hab masma.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Kutsh ab haha wabsh i e chehgi g Elijabad ch Mosesbad k am wehmaj neneok g Jesus.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Tsh an hahawa si ha ehkaj g chewagi. Tsh g Jiosh neꞌoki ab kaida chewagi t amjed k hab kaij, “Jesus o d si ni‑tatchuidch ni‑alidag. Heg amt ab wo si kaihamad.”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Tsh am hahawa i chum nenhog hegam Peter. Kush hegai waꞌi Jesus hejel am kehk. Sh pi am hu haꞌichug hegam gohk.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Sh ab hahawa i huhudkhim doꞌag t amjed. Sh ab si ha chehani g Jesus ch hab kaij, “Pi g am hedai wo shaꞌi ahgid mamt haschu i nei, nt hoꞌip kia am uhpam i wuhsh ab muhkig amjed ahni Jiosh si Kehsha.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Kutsh wa woho hab e juh k wabshaba hejel am aꞌaga mas has d ahga ihda mo hab kaij matsh am uhpam wo i wuhsh muhkig t amjed.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Am hu hebai, sh hab kaij ab wui g Jesus, “Neh, bo chechꞌe hegam chehanig t‑mashchamdam matsh ia wehpeg wo e maskogi g Elijabad. Tsh g Jiosh si Kehsha ia haha wo e maskogi. Pegih, t haschu ahgk pi ia wehpeg m‑baꞌich e maskogi hegai Elijabad.”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 — ausente —
12 Ele respondeu:
13 — ausente —
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Sh ged hu ha aihim hegam mat am wih. Kush muꞌi hemajkam am oiopo. Sh haꞌi d chehanig t‑mashchamdam ch am ha neꞌowin hegam mat am waꞌi wih.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Tsh g hemajkam am i nei mo ab him g Jesus k si s‑ap i e taht k ab i wohp k ab nam.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Sh g Jesus ab ha kakke hegam e‑chuhchai mat am waꞌi wih, “Shahchu am ha wehm aꞌaga?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Kush am hema g oꞌodham hab kaij ab Jesus wui, “Neh, ia ant heki hu chum uꞌapa g ni‑alidag m‑wui no pi g jiawul an uꞌukch ch pi hiwgid mas wo neo.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Hebai atp am si has tahtchud ch i wuhppa. K g totshagi i chechshshaj chinij ab. K g e‑tahtami si kuhm ch ab wabsh wo i si gewka. Kuni heki hu am chum ha ahgid idam mat gam hu hab wo i juh g jiawul. T pi e nako.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Sh hab kaij g Jesus am ha wui, “Shoꞌo waꞌi pi geꞌej g em‑wohochudadag. Shahag wepo mant tash ia wo em‑wehmajkad ch ab wo em‑nakogad mat hekaj wo i geꞌeda.” Sh hab hahawa kaij heg wui oꞌodham, “Ab g i bekaꞌi ni‑wui.”
19 Jesus disse:
20 Kutsh ab hahawa i bei wui. Tsh ab i nei g Jesus. Kutsh g jiawul ha hekaj i wua g ali. Kutsh am gehsh k am si banimmed jewedo. Tsh g totshagi i wuhsh ab chinij ab.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Jesus ash ab hahawa kakke g ohgaj, “K hekid i amjed hab masma ihda?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Muꞌikko o waꞌi chum s‑muꞌamk ch am wuhppa shuhdagi ch ed ch am nahda ch ed. Si g s‑ni‑hoꞌigeꞌid k i wuhshad maptp wo e nako.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Sh g Jesus hab kaij, “Maptp ahpi wo e nako k ab wo i ni‑hiw. Pi o haꞌichu shaꞌi wihnk am ni‑wehhejed maptp ab wo ni‑hiwgad.”
23 Jesus respondeu:
24 Kush hab kaij g ohgaj, “M ani wa heꞌes ab chum m‑hiwig. Oi g i ni‑wehmt. Nt baꞌich ab wo i m‑hiwgad.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Tsh eda ab aꞌaijed i wohp g hemajkam an ha wehgaj. Kush hekaj s‑e hohtkid g Jesus ch si s‑kehꞌel g jiawul k hab ahg, “Dagitoni g ali, ahpi jiawul, k pi dahm an hu ep wo shaꞌi uꞌukchid.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Tsh am si s‑kaidam hihin k ab si s‑gewkam e ugij g ali. Tsh am hahawa dagito. Tsh hab wabsh e juh mat muh g ali. Sh g hemajkam hab kaij, “Muh atki.”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Tsh wabshaba g Jesus ab bei nowij ab k i wamigi. Tsh i wamig k kekiwua.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Kutsh ged hu i wahp kih ch ed idam Jesus. Tsh g chuhchaij am hahawa hejelko kakke, “Tt haschu ahgk ahchim pi t‑nako machs gam hu hab wo i juh g jiawul?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Sh hab kaij g Jesus, “Jiawul at heg waꞌi hekaj gam hu hab wo i e juh mamt ab wo e hoꞌigeꞌidahu Jiosh wui.”
29 Jesus respondeu:
30 Tsh amjed gam hu hahawa hihim k gam hu gahi wuwha g Galilee chekshani. Tsh g Jesus pi am hu e chehgi hemajkam ha wui no pi ha mashchamahim g e‑chuhchai ch hab ha ahg,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 “E o aihim mat g s‑ni‑kehꞌiddam wo ni‑bei ahni Jiosh si Kehsha k am wo ni‑dagito haꞌi ha wui mat wo ni‑mua. Nt wabshaba ep wo ni‑chegito mat d wo i waik tashk amjed.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Sh oi wa pi shaꞌi amichud mas haschu hab ahg ch wabshaba pi ab hu kakke nat pi e totods.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Kutsh am hihim k ged hu dada Capernaum t am k am i wahp kih ch ed mash hebai dadha. Sh eda haꞌi haꞌichukaj e neꞌowin hihimadch. Kush ab hahawa ha kakke ch hab kaij, “Shahchukaj am e neꞌowinahim mach ab hihim?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Kush oi wa pi hedai has shaꞌi kaij nash pi eda e neꞌowinahim mas hedai baꞌich d wo i s‑has haꞌichuk.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Kutsh am i dahiwua g Jesus k ab i ha wai. Tsh am i e hemapai wui. Kush hab ha ahg, “Pi g wo chum ge e haꞌichuchudad mamtp hedai d wo uhgchuk am e‑shahgid ch wabshaba hab wo e junihid mamt wehs d wo ha‑pionagk.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Sh am hema kehk g ali. Kutsh g Jesus an be k am kohm k hab kaij,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Matp hedai hema wo ha dagioꞌidad g ali am ni‑wehhejed ch hekaj am wo e chehgidch mo ab si ni‑tatchua ch ab ep si tatchua hegai mani d kehshaj.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Kush g John hab kaij ab wui g Jesus, “Hema oki gam hu hab i ha wua g jijawul heg hekaj m‑chehgig. Kuch am chum shohbid no ge m‑wecho e mashcham.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Kush hab ha ahg, “Pi g am wo shaꞌi shohbid. Pi at woho has wo ni‑ah matp hedai hekaj g ni‑chehgig ch hab wua g s‑wihnk haꞌichu.
39 Jesus respondeu:
40 Tki wo i t‑wehmt hegai matp hedai pi ab hu t‑wui kehk.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nt wo si shel em‑ahgi matp hedai wo i em‑wasibi g shuhdagi ahpim mam ab si ni‑wecho e mashcham k wo bei g s‑apꞌekam e‑namkidadag.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Sh hab ep kaij g Jesus, “Shoꞌo waꞌi si s‑ta ehbidam hab mahs am wehhejed hegai matp hedai hema am wo i ha wanchkwua pi apꞌekam wui idam al aꞌal mo ab al ni‑hiwig. Baꞌich at wo i s‑apꞌek wehhejed matp hems wo e wachumchud k wo e muhkid mat koi hab wo juh ihda chuꞌijig.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 — ausente —
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 — ausente —
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Hemho wa at wehs wo e maskogi g pi ap ha‑chuꞌijig g hemajkam.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Mt wabshaba hejel ab wo e abchud k wo dagito hemu. T hab pi ab hu wo em‑abch g Jiosh. Kumt haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk hab masma mo g on. Heg at pi has masma ep wo i e kegch mat wo onko. Kumt wo s‑e nenꞌoidad mamt pi wo heb hu wua g s‑e‑apꞌek am k wabshaba wo s‑ap e tahtkkad ab aꞌai e wui.” Neh, bash kaij g Jesus.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.