Marcos 9

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neh, bash kaij g Jesus ch hab ep kaij, “Nt wo si shel em‑ahgi mo ia haꞌi haꞌichug hemu mat pi koi wo koi k hoꞌip nei mat baꞌich i s‑gewkam inhab wo i e juh g Jiosh kownaltalig.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Kush am d i chuhdp tash amjed. Tsh g Jesus ab i ha wai g Peter ch James ch John. Kutsh idam am wehmaj ab i chehchsh hema uhgk doꞌag t ab k ged hu dada k haha wabsh nei. Tsh am gawul e juh g Jesus.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Tsh g wehschugaj hab e juh mash si s‑tondam s‑tohta mo pi hebai haꞌichu hab masma.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Kutsh ab haha wabsh i e chehgi g Elijabad ch Mosesbad k am wehmaj neneok g Jesus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Tsh an hahawa si ha ehkaj g chewagi. Tsh g Jiosh neꞌoki ab kaida chewagi t amjed k hab kaij, “Jesus o d si ni‑tatchuidch ni‑alidag. Heg amt ab wo si kaihamad.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Tsh am hahawa i chum nenhog hegam Peter. Kush hegai waꞌi Jesus hejel am kehk. Sh pi am hu haꞌichug hegam gohk.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Sh ab hahawa i huhudkhim doꞌag t amjed. Sh ab si ha chehani g Jesus ch hab kaij, “Pi g am hedai wo shaꞌi ahgid mamt haschu i nei, nt hoꞌip kia am uhpam i wuhsh ab muhkig amjed ahni Jiosh si Kehsha.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kutsh wa woho hab e juh k wabshaba hejel am aꞌaga mas has d ahga ihda mo hab kaij matsh am uhpam wo i wuhsh muhkig t amjed.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Am hu hebai, sh hab kaij ab wui g Jesus, “Neh, bo chechꞌe hegam chehanig t‑mashchamdam matsh ia wehpeg wo e maskogi g Elijabad. Tsh g Jiosh si Kehsha ia haha wo e maskogi. Pegih, t haschu ahgk pi ia wehpeg m‑baꞌich e maskogi hegai Elijabad.”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — ausente —
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Sh ged hu ha aihim hegam mat am wih. Kush muꞌi hemajkam am oiopo. Sh haꞌi d chehanig t‑mashchamdam ch am ha neꞌowin hegam mat am waꞌi wih.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Tsh g hemajkam am i nei mo ab him g Jesus k si s‑ap i e taht k ab i wohp k ab nam.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Sh g Jesus ab ha kakke hegam e‑chuhchai mat am waꞌi wih, “Shahchu am ha wehm aꞌaga?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Kush am hema g oꞌodham hab kaij ab Jesus wui, “Neh, ia ant heki hu chum uꞌapa g ni‑alidag m‑wui no pi g jiawul an uꞌukch ch pi hiwgid mas wo neo.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Hebai atp am si has tahtchud ch i wuhppa. K g totshagi i chechshshaj chinij ab. K g e‑tahtami si kuhm ch ab wabsh wo i si gewka. Kuni heki hu am chum ha ahgid idam mat gam hu hab wo i juh g jiawul. T pi e nako.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Sh hab kaij g Jesus am ha wui, “Shoꞌo waꞌi pi geꞌej g em‑wohochudadag. Shahag wepo mant tash ia wo em‑wehmajkad ch ab wo em‑nakogad mat hekaj wo i geꞌeda.” Sh hab hahawa kaij heg wui oꞌodham, “Ab g i bekaꞌi ni‑wui.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Kutsh ab hahawa i bei wui. Tsh ab i nei g Jesus. Kutsh g jiawul ha hekaj i wua g ali. Kutsh am gehsh k am si banimmed jewedo. Tsh g totshagi i wuhsh ab chinij ab.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Jesus ash ab hahawa kakke g ohgaj, “K hekid i amjed hab masma ihda?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Muꞌikko o waꞌi chum s‑muꞌamk ch am wuhppa shuhdagi ch ed ch am nahda ch ed. Si g s‑ni‑hoꞌigeꞌid k i wuhshad maptp wo e nako.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Sh g Jesus hab kaij, “Maptp ahpi wo e nako k ab wo i ni‑hiw. Pi o haꞌichu shaꞌi wihnk am ni‑wehhejed maptp ab wo ni‑hiwgad.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Kush hab kaij g ohgaj, “M ani wa heꞌes ab chum m‑hiwig. Oi g i ni‑wehmt. Nt baꞌich ab wo i m‑hiwgad.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Tsh eda ab aꞌaijed i wohp g hemajkam an ha wehgaj. Kush hekaj s‑e hohtkid g Jesus ch si s‑kehꞌel g jiawul k hab ahg, “Dagitoni g ali, ahpi jiawul, k pi dahm an hu ep wo shaꞌi uꞌukchid.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Tsh am si s‑kaidam hihin k ab si s‑gewkam e ugij g ali. Tsh am hahawa dagito. Tsh hab wabsh e juh mat muh g ali. Sh g hemajkam hab kaij, “Muh atki.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Tsh wabshaba g Jesus ab bei nowij ab k i wamigi. Tsh i wamig k kekiwua.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Kutsh ged hu i wahp kih ch ed idam Jesus. Tsh g chuhchaij am hahawa hejelko kakke, “Tt haschu ahgk ahchim pi t‑nako machs gam hu hab wo i juh g jiawul?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Sh hab kaij g Jesus, “Jiawul at heg waꞌi hekaj gam hu hab wo i e juh mamt ab wo e hoꞌigeꞌidahu Jiosh wui.”
29 Jesus respondeu:
30 Tsh amjed gam hu hahawa hihim k gam hu gahi wuwha g Galilee chekshani. Tsh g Jesus pi am hu e chehgi hemajkam ha wui no pi ha mashchamahim g e‑chuhchai ch hab ha ahg,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 “E o aihim mat g s‑ni‑kehꞌiddam wo ni‑bei ahni Jiosh si Kehsha k am wo ni‑dagito haꞌi ha wui mat wo ni‑mua. Nt wabshaba ep wo ni‑chegito mat d wo i waik tashk amjed.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Sh oi wa pi shaꞌi amichud mas haschu hab ahg ch wabshaba pi ab hu kakke nat pi e totods.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Kutsh am hihim k ged hu dada Capernaum t am k am i wahp kih ch ed mash hebai dadha. Sh eda haꞌi haꞌichukaj e neꞌowin hihimadch. Kush ab hahawa ha kakke ch hab kaij, “Shahchukaj am e neꞌowinahim mach ab hihim?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Kush oi wa pi hedai has shaꞌi kaij nash pi eda e neꞌowinahim mas hedai baꞌich d wo i s‑has haꞌichuk.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Kutsh am i dahiwua g Jesus k ab i ha wai. Tsh am i e hemapai wui. Kush hab ha ahg, “Pi g wo chum ge e haꞌichuchudad mamtp hedai d wo uhgchuk am e‑shahgid ch wabshaba hab wo e junihid mamt wehs d wo ha‑pionagk.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Sh am hema kehk g ali. Kutsh g Jesus an be k am kohm k hab kaij,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Matp hedai hema wo ha dagioꞌidad g ali am ni‑wehhejed ch hekaj am wo e chehgidch mo ab si ni‑tatchua ch ab ep si tatchua hegai mani d kehshaj.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Kush g John hab kaij ab wui g Jesus, “Hema oki gam hu hab i ha wua g jijawul heg hekaj m‑chehgig. Kuch am chum shohbid no ge m‑wecho e mashcham.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Kush hab ha ahg, “Pi g am wo shaꞌi shohbid. Pi at woho has wo ni‑ah matp hedai hekaj g ni‑chehgig ch hab wua g s‑wihnk haꞌichu.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Tki wo i t‑wehmt hegai matp hedai pi ab hu t‑wui kehk.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Nt wo si shel em‑ahgi matp hedai wo i em‑wasibi g shuhdagi ahpim mam ab si ni‑wecho e mashcham k wo bei g s‑apꞌekam e‑namkidadag.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Sh hab ep kaij g Jesus, “Shoꞌo waꞌi si s‑ta ehbidam hab mahs am wehhejed hegai matp hedai hema am wo i ha wanchkwua pi apꞌekam wui idam al aꞌal mo ab al ni‑hiwig. Baꞌich at wo i s‑apꞌek wehhejed matp hems wo e wachumchud k wo e muhkid mat koi hab wo juh ihda chuꞌijig.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Hemho wa at wehs wo e maskogi g pi ap ha‑chuꞌijig g hemajkam.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Mt wabshaba hejel ab wo e abchud k wo dagito hemu. T hab pi ab hu wo em‑abch g Jiosh. Kumt haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk hab masma mo g on. Heg at pi has masma ep wo i e kegch mat wo onko. Kumt wo s‑e nenꞌoidad mamt pi wo heb hu wua g s‑e‑apꞌek am k wabshaba wo s‑ap e tahtkkad ab aꞌai e wui.” Neh, bash kaij g Jesus.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.