Marcos 9

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neh, bash kaij g Jesus ch hab ep kaij, “Nt wo si shel em‑ahgi mo ia haꞌi haꞌichug hemu mat pi koi wo koi k hoꞌip nei mat baꞌich i s‑gewkam inhab wo i e juh g Jiosh kownaltalig.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Kush am d i chuhdp tash amjed. Tsh g Jesus ab i ha wai g Peter ch James ch John. Kutsh idam am wehmaj ab i chehchsh hema uhgk doꞌag t ab k ged hu dada k haha wabsh nei. Tsh am gawul e juh g Jesus.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Tsh g wehschugaj hab e juh mash si s‑tondam s‑tohta mo pi hebai haꞌichu hab masma.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Kutsh ab haha wabsh i e chehgi g Elijabad ch Mosesbad k am wehmaj neneok g Jesus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 — ausente —
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Tsh an hahawa si ha ehkaj g chewagi. Tsh g Jiosh neꞌoki ab kaida chewagi t amjed k hab kaij, “Jesus o d si ni‑tatchuidch ni‑alidag. Heg amt ab wo si kaihamad.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Tsh am hahawa i chum nenhog hegam Peter. Kush hegai waꞌi Jesus hejel am kehk. Sh pi am hu haꞌichug hegam gohk.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Sh ab hahawa i huhudkhim doꞌag t amjed. Sh ab si ha chehani g Jesus ch hab kaij, “Pi g am hedai wo shaꞌi ahgid mamt haschu i nei, nt hoꞌip kia am uhpam i wuhsh ab muhkig amjed ahni Jiosh si Kehsha.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Kutsh wa woho hab e juh k wabshaba hejel am aꞌaga mas has d ahga ihda mo hab kaij matsh am uhpam wo i wuhsh muhkig t amjed.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Am hu hebai, sh hab kaij ab wui g Jesus, “Neh, bo chechꞌe hegam chehanig t‑mashchamdam matsh ia wehpeg wo e maskogi g Elijabad. Tsh g Jiosh si Kehsha ia haha wo e maskogi. Pegih, t haschu ahgk pi ia wehpeg m‑baꞌich e maskogi hegai Elijabad.”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 — ausente —
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 — ausente —
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Sh ged hu ha aihim hegam mat am wih. Kush muꞌi hemajkam am oiopo. Sh haꞌi d chehanig t‑mashchamdam ch am ha neꞌowin hegam mat am waꞌi wih.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Tsh g hemajkam am i nei mo ab him g Jesus k si s‑ap i e taht k ab i wohp k ab nam.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Sh g Jesus ab ha kakke hegam e‑chuhchai mat am waꞌi wih, “Shahchu am ha wehm aꞌaga?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Kush am hema g oꞌodham hab kaij ab Jesus wui, “Neh, ia ant heki hu chum uꞌapa g ni‑alidag m‑wui no pi g jiawul an uꞌukch ch pi hiwgid mas wo neo.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Hebai atp am si has tahtchud ch i wuhppa. K g totshagi i chechshshaj chinij ab. K g e‑tahtami si kuhm ch ab wabsh wo i si gewka. Kuni heki hu am chum ha ahgid idam mat gam hu hab wo i juh g jiawul. T pi e nako.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Sh hab kaij g Jesus am ha wui, “Shoꞌo waꞌi pi geꞌej g em‑wohochudadag. Shahag wepo mant tash ia wo em‑wehmajkad ch ab wo em‑nakogad mat hekaj wo i geꞌeda.” Sh hab hahawa kaij heg wui oꞌodham, “Ab g i bekaꞌi ni‑wui.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Kutsh ab hahawa i bei wui. Tsh ab i nei g Jesus. Kutsh g jiawul ha hekaj i wua g ali. Kutsh am gehsh k am si banimmed jewedo. Tsh g totshagi i wuhsh ab chinij ab.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Jesus ash ab hahawa kakke g ohgaj, “K hekid i amjed hab masma ihda?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Muꞌikko o waꞌi chum s‑muꞌamk ch am wuhppa shuhdagi ch ed ch am nahda ch ed. Si g s‑ni‑hoꞌigeꞌid k i wuhshad maptp wo e nako.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Sh g Jesus hab kaij, “Maptp ahpi wo e nako k ab wo i ni‑hiw. Pi o haꞌichu shaꞌi wihnk am ni‑wehhejed maptp ab wo ni‑hiwgad.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Kush hab kaij g ohgaj, “M ani wa heꞌes ab chum m‑hiwig. Oi g i ni‑wehmt. Nt baꞌich ab wo i m‑hiwgad.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Tsh eda ab aꞌaijed i wohp g hemajkam an ha wehgaj. Kush hekaj s‑e hohtkid g Jesus ch si s‑kehꞌel g jiawul k hab ahg, “Dagitoni g ali, ahpi jiawul, k pi dahm an hu ep wo shaꞌi uꞌukchid.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Tsh am si s‑kaidam hihin k ab si s‑gewkam e ugij g ali. Tsh am hahawa dagito. Tsh hab wabsh e juh mat muh g ali. Sh g hemajkam hab kaij, “Muh atki.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Tsh wabshaba g Jesus ab bei nowij ab k i wamigi. Tsh i wamig k kekiwua.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Kutsh ged hu i wahp kih ch ed idam Jesus. Tsh g chuhchaij am hahawa hejelko kakke, “Tt haschu ahgk ahchim pi t‑nako machs gam hu hab wo i juh g jiawul?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Sh hab kaij g Jesus, “Jiawul at heg waꞌi hekaj gam hu hab wo i e juh mamt ab wo e hoꞌigeꞌidahu Jiosh wui.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Tsh amjed gam hu hahawa hihim k gam hu gahi wuwha g Galilee chekshani. Tsh g Jesus pi am hu e chehgi hemajkam ha wui no pi ha mashchamahim g e‑chuhchai ch hab ha ahg,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 “E o aihim mat g s‑ni‑kehꞌiddam wo ni‑bei ahni Jiosh si Kehsha k am wo ni‑dagito haꞌi ha wui mat wo ni‑mua. Nt wabshaba ep wo ni‑chegito mat d wo i waik tashk amjed.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Sh oi wa pi shaꞌi amichud mas haschu hab ahg ch wabshaba pi ab hu kakke nat pi e totods.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Kutsh am hihim k ged hu dada Capernaum t am k am i wahp kih ch ed mash hebai dadha. Sh eda haꞌi haꞌichukaj e neꞌowin hihimadch. Kush ab hahawa ha kakke ch hab kaij, “Shahchukaj am e neꞌowinahim mach ab hihim?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Kush oi wa pi hedai has shaꞌi kaij nash pi eda e neꞌowinahim mas hedai baꞌich d wo i s‑has haꞌichuk.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Kutsh am i dahiwua g Jesus k ab i ha wai. Tsh am i e hemapai wui. Kush hab ha ahg, “Pi g wo chum ge e haꞌichuchudad mamtp hedai d wo uhgchuk am e‑shahgid ch wabshaba hab wo e junihid mamt wehs d wo ha‑pionagk.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Sh am hema kehk g ali. Kutsh g Jesus an be k am kohm k hab kaij,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Matp hedai hema wo ha dagioꞌidad g ali am ni‑wehhejed ch hekaj am wo e chehgidch mo ab si ni‑tatchua ch ab ep si tatchua hegai mani d kehshaj.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Kush g John hab kaij ab wui g Jesus, “Hema oki gam hu hab i ha wua g jijawul heg hekaj m‑chehgig. Kuch am chum shohbid no ge m‑wecho e mashcham.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Kush hab ha ahg, “Pi g am wo shaꞌi shohbid. Pi at woho has wo ni‑ah matp hedai hekaj g ni‑chehgig ch hab wua g s‑wihnk haꞌichu.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Tki wo i t‑wehmt hegai matp hedai pi ab hu t‑wui kehk.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Nt wo si shel em‑ahgi matp hedai wo i em‑wasibi g shuhdagi ahpim mam ab si ni‑wecho e mashcham k wo bei g s‑apꞌekam e‑namkidadag.”
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Sh hab ep kaij g Jesus, “Shoꞌo waꞌi si s‑ta ehbidam hab mahs am wehhejed hegai matp hedai hema am wo i ha wanchkwua pi apꞌekam wui idam al aꞌal mo ab al ni‑hiwig. Baꞌich at wo i s‑apꞌek wehhejed matp hems wo e wachumchud k wo e muhkid mat koi hab wo juh ihda chuꞌijig.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Hemho wa at wehs wo e maskogi g pi ap ha‑chuꞌijig g hemajkam.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Mt wabshaba hejel ab wo e abchud k wo dagito hemu. T hab pi ab hu wo em‑abch g Jiosh. Kumt haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk hab masma mo g on. Heg at pi has masma ep wo i e kegch mat wo onko. Kumt wo s‑e nenꞌoidad mamt pi wo heb hu wua g s‑e‑apꞌek am k wabshaba wo s‑ap e tahtkkad ab aꞌai e wui.” Neh, bash kaij g Jesus.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.