Marcos 8

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kush pi shaꞌi tash amjed. Tsh muꞌi am ep i e hemapai g hemajkam k ab kaiham g Jesus waik tashkaj. Sh hahawa pi an hu haꞌichug mas haschu wo huh. Tsh g Jesus am i ha wai g e‑chuhchai k hah ha ahg,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Neh, waik tashkaj o in waꞌi t‑wehmaj idam hemajkam ch heki hu waꞌi pi haꞌichu huh. Ni s‑ha hoꞌigeꞌid.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Tp hems haꞌijj wo s‑e chuhugi matp gam hu wo sha hihi pi haꞌichu hugok.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Sh hegam ab i kakke, “Kuchs hebai hig wo ui g haꞌichu hugi mat wehs wo ha aꞌahe idam?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Sh ab ep ha kakke, “Heꞌekia at am i wih g sismito?”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Jesus atsh am hahawa ha ahgi g hemajkam mat am wo dadhaiwua. Kush am dadhaiwua. Tsh am ui g sismito k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa hahain k ha mah g e‑chuhchai. Kutsh an i ha mahkhi g hemajkam.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Kumsh am hi wa haꞌi al toꞌakch g waptopi. Kutsh ab ep hoꞌigeꞌel g Jiosh k am ha ahgi mat an ep wo i ha mahkhi. Tsh hab e juh.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tsh wehsijj hug k oi wa hi si s‑kokwod, chum as am hu hebai d i giꞌik mihl chechoj ch muꞌijj g uꞌuwi ch aꞌal.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Tsh g Jesus chuhchai an i uꞌihi g wihpiꞌidaj mat am huꞌi wewaꞌak hoha wo ha shuhshud.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Tsh idam Jesus am ha hekaj i chehchsh wahlko ch ed k gam hu hihi mash am Dalmanutha chekshani k am i huhud.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Kutsh am haꞌi dada g Palasi k ab neꞌowin g Jesus ch ab chum si chehani mat g si s‑hasig haꞌichu am wo ha chehgi matp woho d Jiosh si Kehsha.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Kutsh g Jesus am si ihbuiwua k hab kaij, “Kus haschu ahgch ab ni‑kakke idam hemajkam mant g si s‑hasig haꞌichu am wo ha chehgi. Si ant s‑wohom hab wo chei mant pi am hu wo shaꞌi ha chehgi g si s‑hasig haꞌichu.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Neh bash kaij ch am hahawa ha dagito. Kutsh an ep i chehchsh wahlko ch ed k gam hu aigo ep hihi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tsh eda pi chegito idam mat wo ui g sismito. Kush hemako am kahch.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Sh hab kaij g Jesus am ha wui, “Si g wo s‑e nenꞌoidk mat pi wo em‑cheawuagi g ha‑jewajidakud hegam Palasi ch hegam mo ab si has elid g Herod.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Sh hegam chuhchaij am hahawa aꞌaga ch hab kaij ab aꞌai e wui, “Heg oki hekaj hab kaij mach pi ha sismitoga”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Kush eda g Jesus s‑ha amichud mo has kaij ch hab ha ahg, “Pi amki koi amichud mani heꞌes edgid g gewkdag ch hekaj am aꞌaga mach pi ha sismitoga.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Am am wa chum neid mant al hetasp sismitokaj ha gegos g hetasp mihl chechoj ch muꞌi ehp. Pegih, namt pi chegito
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 mamt heꞌekia i hoha shuhshud k ui g wihpiꞌidaj?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Sh hab ep kaij g Jesus, “Kumt heꞌekia i hoha shuhshud k ui g wihpiꞌidaj mant al wewaꞌak sismitokaj am ha gegos hegam giꞌik mihl chechoj ch muꞌi ehp?”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Kush hab kaij g Jesus, “Pegih, mt wo chum s‑mahchk mani heꞌes i edgid g gewkdag ch hab wo s‑amich mani pi heg hab ahg sismito ch wabshaba haꞌichu chum em‑tashogid ch heg am wepogid g jewajidakud.”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Kutsh gam hu dada Bethsaida t am k am i huhud. Kutsh g hemajkam am hema uꞌapa g oꞌodham Jesus wui mash pi nea k ab i e shoꞌigch wui mat ab wo taht.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Kutsh an bei g pi neadam nowij an k am i wanimed k gam hu i wuhshad ab kihhim t amjed k ab hahawa siswua wuhpuij ab k ab ep taht k ab kakke, “Shahchu ap hig neid?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Tsh ab i nen k hab kaij, “Neid ani mo an oiopo g hemajkam ch wabshaba hab sha mahs mo g uꞌus wuhshanim.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Tsh ab ep taht g wuhpuij. Kutsh ab ep i nea. Tsh g wuhpuij am i apꞌet. Sh hahawa wehs haꞌichu si s‑ap neid.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Sh g Jesus hab ahg matsh gam hu uhpam wo hih e‑kihdag wui k pi am hu wo kia i wah kihhim ch ed.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Kutsh gam hu hahawa hihi idam Jesus am haꞌi ep ha wui g kihhim am miabidch g Cesaria Philippi kihhim. Kush g Jesus ab ha kakke ch hab kaij, “Am g wo ni‑ahgid, dohꞌo ni‑elid g hemajkam?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Kush hab kaij, “Haꞌijj o hab m‑elid map d hegai Johnbad mo chum t‑pahl wapkonahim ch haꞌijj hab ep m‑elid map d Elijabad o hema i ehp hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Sh ab ep ha kakke g Jesus, “Kum ahpim hig hedai ni‑elid?”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Kush hab ha ahg mat pi hedai wo shaꞌi ha ahgi hemu mo hedai wud.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Neh, tsh am i amjed am hahawa haꞌichu ha mashcha ab e amjed hab kaijch mat hemho wa muꞌi wo e shoꞌigch g Jiosh si Kehsha. Kutsh pi ab hu wo tatchua g geꞌeged ch uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam k am wo i dagito mat wo e‑muhkid. Tsh amjed d wo i waik tashk, tsh ep wo e‑chegito.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Neh, sh id am si tasho ha ahgid.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kutsh wabshaba g Jesus ab haꞌab i kekiwua ha wui k ab epai si s‑gewkam neo ab wui g Peter hab kaijch, “Pi g shaꞌi ni‑shohbid. Do wabsh hejel hab m‑elida ihda. Kup ab wui kehk g Jiosh hab elida hab masma mo g ge Jiawul.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Sh eda muꞌij g hemajkam an ha wehgaj. Kutsh ab i ha waid k hab ha ahg, “Mamtp am wo s‑oidam g ni‑himdag k hemho wa gam hu wo dagito g hejel e‑tatchui k ahni ni‑tatchui hab wo junihid ni‑wehhejed e shoꞌigchudch. Heg at wo wa wepok mam ab mohto g kots ch ab ab wo e muhkid.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Pi amt wo heki wua g e‑doakag mamtp wo hekaj am ni‑wehhejed. Heg at wo heki wua g e‑doakag matp hedai wo chum s‑daꞌad.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 “Pi at haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk matp g oꞌodham wehs wo bei mo haschu i tatchua id dahm jewed k wabshaba pi wo e doꞌibia.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Pi o an hu haꞌichug id dahm jewed mas heg hekaj wo e doꞌibia g oꞌodham.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 “Muꞌi hemajkam at wabsh s‑tahhadam hab wo junihid g pi apꞌekam ch wo pi em‑haꞌichuchudad. Kumt wabshaba ahpim pi wo si e elidad ni‑hekaj ch hekaj g ni‑mashchamadag. Nt ahni hab waꞌap pi wo si ni‑elidad em‑hekaj mant hekid ia ep wo jiwia. Idani at ab ni‑ab si s‑tondam wo e chehgidad g ni‑ohg gewkdag. T g muꞌi anghil ni‑wehm ab wo i hihi.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.