Marcos 8
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF
1 Kush pi shaꞌi tash amjed. Tsh muꞌi am ep i e hemapai g hemajkam k ab kaiham g Jesus waik tashkaj. Sh hahawa pi an hu haꞌichug mas haschu wo huh. Tsh g Jesus am i ha wai g e‑chuhchai k hah ha ahg,
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Neh, waik tashkaj o in waꞌi t‑wehmaj idam hemajkam ch heki hu waꞌi pi haꞌichu huh. Ni s‑ha hoꞌigeꞌid.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Tp hems haꞌijj wo s‑e chuhugi matp gam hu wo sha hihi pi haꞌichu hugok.”
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Sh hegam ab i kakke, “Kuchs hebai hig wo ui g haꞌichu hugi mat wehs wo ha aꞌahe idam?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Sh ab ep ha kakke, “Heꞌekia at am i wih g sismito?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jesus atsh am hahawa ha ahgi g hemajkam mat am wo dadhaiwua. Kush am dadhaiwua. Tsh am ui g sismito k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa hahain k ha mah g e‑chuhchai. Kutsh an i ha mahkhi g hemajkam.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Kumsh am hi wa haꞌi al toꞌakch g waptopi. Kutsh ab ep hoꞌigeꞌel g Jiosh k am ha ahgi mat an ep wo i ha mahkhi. Tsh hab e juh.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Tsh wehsijj hug k oi wa hi si s‑kokwod, chum as am hu hebai d i giꞌik mihl chechoj ch muꞌijj g uꞌuwi ch aꞌal.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Tsh g Jesus chuhchai an i uꞌihi g wihpiꞌidaj mat am huꞌi wewaꞌak hoha wo ha shuhshud.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Tsh idam Jesus am ha hekaj i chehchsh wahlko ch ed k gam hu hihi mash am Dalmanutha chekshani k am i huhud.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Kutsh am haꞌi dada g Palasi k ab neꞌowin g Jesus ch ab chum si chehani mat g si s‑hasig haꞌichu am wo ha chehgi matp woho d Jiosh si Kehsha.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Kutsh g Jesus am si ihbuiwua k hab kaij, “Kus haschu ahgch ab ni‑kakke idam hemajkam mant g si s‑hasig haꞌichu am wo ha chehgi. Si ant s‑wohom hab wo chei mant pi am hu wo shaꞌi ha chehgi g si s‑hasig haꞌichu.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Neh bash kaij ch am hahawa ha dagito. Kutsh an ep i chehchsh wahlko ch ed k gam hu aigo ep hihi.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Tsh eda pi chegito idam mat wo ui g sismito. Kush hemako am kahch.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Sh hab kaij g Jesus am ha wui, “Si g wo s‑e nenꞌoidk mat pi wo em‑cheawuagi g ha‑jewajidakud hegam Palasi ch hegam mo ab si has elid g Herod.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Sh hegam chuhchaij am hahawa aꞌaga ch hab kaij ab aꞌai e wui, “Heg oki hekaj hab kaij mach pi ha sismitoga”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Kush eda g Jesus s‑ha amichud mo has kaij ch hab ha ahg, “Pi amki koi amichud mani heꞌes edgid g gewkdag ch hekaj am aꞌaga mach pi ha sismitoga.
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Am am wa chum neid mant al hetasp sismitokaj ha gegos g hetasp mihl chechoj ch muꞌi ehp. Pegih, namt pi chegito
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 mamt heꞌekia i hoha shuhshud k ui g wihpiꞌidaj?”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Sh hab ep kaij g Jesus, “Kumt heꞌekia i hoha shuhshud k ui g wihpiꞌidaj mant al wewaꞌak sismitokaj am ha gegos hegam giꞌik mihl chechoj ch muꞌi ehp?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Kush hab kaij g Jesus, “Pegih, mt wo chum s‑mahchk mani heꞌes i edgid g gewkdag ch hab wo s‑amich mani pi heg hab ahg sismito ch wabshaba haꞌichu chum em‑tashogid ch heg am wepogid g jewajidakud.”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Kutsh gam hu dada Bethsaida t am k am i huhud. Kutsh g hemajkam am hema uꞌapa g oꞌodham Jesus wui mash pi nea k ab i e shoꞌigch wui mat ab wo taht.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Kutsh an bei g pi neadam nowij an k am i wanimed k gam hu i wuhshad ab kihhim t amjed k ab hahawa siswua wuhpuij ab k ab ep taht k ab kakke, “Shahchu ap hig neid?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Tsh ab i nen k hab kaij, “Neid ani mo an oiopo g hemajkam ch wabshaba hab sha mahs mo g uꞌus wuhshanim.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Tsh ab ep taht g wuhpuij. Kutsh ab ep i nea. Tsh g wuhpuij am i apꞌet. Sh hahawa wehs haꞌichu si s‑ap neid.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Sh g Jesus hab ahg matsh gam hu uhpam wo hih e‑kihdag wui k pi am hu wo kia i wah kihhim ch ed.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Kutsh gam hu hahawa hihi idam Jesus am haꞌi ep ha wui g kihhim am miabidch g Cesaria Philippi kihhim. Kush g Jesus ab ha kakke ch hab kaij, “Am g wo ni‑ahgid, dohꞌo ni‑elid g hemajkam?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kush hab kaij, “Haꞌijj o hab m‑elid map d hegai Johnbad mo chum t‑pahl wapkonahim ch haꞌijj hab ep m‑elid map d Elijabad o hema i ehp hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Sh ab ep ha kakke g Jesus, “Kum ahpim hig hedai ni‑elid?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Kush hab ha ahg mat pi hedai wo shaꞌi ha ahgi hemu mo hedai wud.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Neh, tsh am i amjed am hahawa haꞌichu ha mashcha ab e amjed hab kaijch mat hemho wa muꞌi wo e shoꞌigch g Jiosh si Kehsha. Kutsh pi ab hu wo tatchua g geꞌeged ch uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam k am wo i dagito mat wo e‑muhkid. Tsh amjed d wo i waik tashk, tsh ep wo e‑chegito.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Neh, sh id am si tasho ha ahgid.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Kutsh wabshaba g Jesus ab haꞌab i kekiwua ha wui k ab epai si s‑gewkam neo ab wui g Peter hab kaijch, “Pi g shaꞌi ni‑shohbid. Do wabsh hejel hab m‑elida ihda. Kup ab wui kehk g Jiosh hab elida hab masma mo g ge Jiawul.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Sh eda muꞌij g hemajkam an ha wehgaj. Kutsh ab i ha waid k hab ha ahg, “Mamtp am wo s‑oidam g ni‑himdag k hemho wa gam hu wo dagito g hejel e‑tatchui k ahni ni‑tatchui hab wo junihid ni‑wehhejed e shoꞌigchudch. Heg at wo wa wepok mam ab mohto g kots ch ab ab wo e muhkid.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Pi amt wo heki wua g e‑doakag mamtp wo hekaj am ni‑wehhejed. Heg at wo heki wua g e‑doakag matp hedai wo chum s‑daꞌad.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 “Pi at haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk matp g oꞌodham wehs wo bei mo haschu i tatchua id dahm jewed k wabshaba pi wo e doꞌibia.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Pi o an hu haꞌichug id dahm jewed mas heg hekaj wo e doꞌibia g oꞌodham.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 “Muꞌi hemajkam at wabsh s‑tahhadam hab wo junihid g pi apꞌekam ch wo pi em‑haꞌichuchudad. Kumt wabshaba ahpim pi wo si e elidad ni‑hekaj ch hekaj g ni‑mashchamadag. Nt ahni hab waꞌap pi wo si ni‑elidad em‑hekaj mant hekid ia ep wo jiwia. Idani at ab ni‑ab si s‑tondam wo e chehgidad g ni‑ohg gewkdag. T g muꞌi anghil ni‑wehm ab wo i hihi.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.