Marcos 8
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC
1 Kush pi shaꞌi tash amjed. Tsh muꞌi am ep i e hemapai g hemajkam k ab kaiham g Jesus waik tashkaj. Sh hahawa pi an hu haꞌichug mas haschu wo huh. Tsh g Jesus am i ha wai g e‑chuhchai k hah ha ahg,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Neh, waik tashkaj o in waꞌi t‑wehmaj idam hemajkam ch heki hu waꞌi pi haꞌichu huh. Ni s‑ha hoꞌigeꞌid.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Tp hems haꞌijj wo s‑e chuhugi matp gam hu wo sha hihi pi haꞌichu hugok.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Sh hegam ab i kakke, “Kuchs hebai hig wo ui g haꞌichu hugi mat wehs wo ha aꞌahe idam?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Sh ab ep ha kakke, “Heꞌekia at am i wih g sismito?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Jesus atsh am hahawa ha ahgi g hemajkam mat am wo dadhaiwua. Kush am dadhaiwua. Tsh am ui g sismito k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa hahain k ha mah g e‑chuhchai. Kutsh an i ha mahkhi g hemajkam.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Kumsh am hi wa haꞌi al toꞌakch g waptopi. Kutsh ab ep hoꞌigeꞌel g Jiosh k am ha ahgi mat an ep wo i ha mahkhi. Tsh hab e juh.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Tsh wehsijj hug k oi wa hi si s‑kokwod, chum as am hu hebai d i giꞌik mihl chechoj ch muꞌijj g uꞌuwi ch aꞌal.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Tsh g Jesus chuhchai an i uꞌihi g wihpiꞌidaj mat am huꞌi wewaꞌak hoha wo ha shuhshud.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Tsh idam Jesus am ha hekaj i chehchsh wahlko ch ed k gam hu hihi mash am Dalmanutha chekshani k am i huhud.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Kutsh am haꞌi dada g Palasi k ab neꞌowin g Jesus ch ab chum si chehani mat g si s‑hasig haꞌichu am wo ha chehgi matp woho d Jiosh si Kehsha.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Kutsh g Jesus am si ihbuiwua k hab kaij, “Kus haschu ahgch ab ni‑kakke idam hemajkam mant g si s‑hasig haꞌichu am wo ha chehgi. Si ant s‑wohom hab wo chei mant pi am hu wo shaꞌi ha chehgi g si s‑hasig haꞌichu.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Neh bash kaij ch am hahawa ha dagito. Kutsh an ep i chehchsh wahlko ch ed k gam hu aigo ep hihi.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Tsh eda pi chegito idam mat wo ui g sismito. Kush hemako am kahch.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Sh hab kaij g Jesus am ha wui, “Si g wo s‑e nenꞌoidk mat pi wo em‑cheawuagi g ha‑jewajidakud hegam Palasi ch hegam mo ab si has elid g Herod.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Sh hegam chuhchaij am hahawa aꞌaga ch hab kaij ab aꞌai e wui, “Heg oki hekaj hab kaij mach pi ha sismitoga”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Kush eda g Jesus s‑ha amichud mo has kaij ch hab ha ahg, “Pi amki koi amichud mani heꞌes edgid g gewkdag ch hekaj am aꞌaga mach pi ha sismitoga.
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Am am wa chum neid mant al hetasp sismitokaj ha gegos g hetasp mihl chechoj ch muꞌi ehp. Pegih, namt pi chegito
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 mamt heꞌekia i hoha shuhshud k ui g wihpiꞌidaj?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Sh hab ep kaij g Jesus, “Kumt heꞌekia i hoha shuhshud k ui g wihpiꞌidaj mant al wewaꞌak sismitokaj am ha gegos hegam giꞌik mihl chechoj ch muꞌi ehp?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Kush hab kaij g Jesus, “Pegih, mt wo chum s‑mahchk mani heꞌes i edgid g gewkdag ch hab wo s‑amich mani pi heg hab ahg sismito ch wabshaba haꞌichu chum em‑tashogid ch heg am wepogid g jewajidakud.”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Kutsh gam hu dada Bethsaida t am k am i huhud. Kutsh g hemajkam am hema uꞌapa g oꞌodham Jesus wui mash pi nea k ab i e shoꞌigch wui mat ab wo taht.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Kutsh an bei g pi neadam nowij an k am i wanimed k gam hu i wuhshad ab kihhim t amjed k ab hahawa siswua wuhpuij ab k ab ep taht k ab kakke, “Shahchu ap hig neid?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Tsh ab i nen k hab kaij, “Neid ani mo an oiopo g hemajkam ch wabshaba hab sha mahs mo g uꞌus wuhshanim.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Tsh ab ep taht g wuhpuij. Kutsh ab ep i nea. Tsh g wuhpuij am i apꞌet. Sh hahawa wehs haꞌichu si s‑ap neid.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Sh g Jesus hab ahg matsh gam hu uhpam wo hih e‑kihdag wui k pi am hu wo kia i wah kihhim ch ed.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Kutsh gam hu hahawa hihi idam Jesus am haꞌi ep ha wui g kihhim am miabidch g Cesaria Philippi kihhim. Kush g Jesus ab ha kakke ch hab kaij, “Am g wo ni‑ahgid, dohꞌo ni‑elid g hemajkam?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kush hab kaij, “Haꞌijj o hab m‑elid map d hegai Johnbad mo chum t‑pahl wapkonahim ch haꞌijj hab ep m‑elid map d Elijabad o hema i ehp hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Sh ab ep ha kakke g Jesus, “Kum ahpim hig hedai ni‑elid?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Kush hab ha ahg mat pi hedai wo shaꞌi ha ahgi hemu mo hedai wud.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Neh, tsh am i amjed am hahawa haꞌichu ha mashcha ab e amjed hab kaijch mat hemho wa muꞌi wo e shoꞌigch g Jiosh si Kehsha. Kutsh pi ab hu wo tatchua g geꞌeged ch uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam k am wo i dagito mat wo e‑muhkid. Tsh amjed d wo i waik tashk, tsh ep wo e‑chegito.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Neh, sh id am si tasho ha ahgid.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Kutsh wabshaba g Jesus ab haꞌab i kekiwua ha wui k ab epai si s‑gewkam neo ab wui g Peter hab kaijch, “Pi g shaꞌi ni‑shohbid. Do wabsh hejel hab m‑elida ihda. Kup ab wui kehk g Jiosh hab elida hab masma mo g ge Jiawul.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Sh eda muꞌij g hemajkam an ha wehgaj. Kutsh ab i ha waid k hab ha ahg, “Mamtp am wo s‑oidam g ni‑himdag k hemho wa gam hu wo dagito g hejel e‑tatchui k ahni ni‑tatchui hab wo junihid ni‑wehhejed e shoꞌigchudch. Heg at wo wa wepok mam ab mohto g kots ch ab ab wo e muhkid.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Pi amt wo heki wua g e‑doakag mamtp wo hekaj am ni‑wehhejed. Heg at wo heki wua g e‑doakag matp hedai wo chum s‑daꞌad.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 “Pi at haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk matp g oꞌodham wehs wo bei mo haschu i tatchua id dahm jewed k wabshaba pi wo e doꞌibia.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Pi o an hu haꞌichug id dahm jewed mas heg hekaj wo e doꞌibia g oꞌodham.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 “Muꞌi hemajkam at wabsh s‑tahhadam hab wo junihid g pi apꞌekam ch wo pi em‑haꞌichuchudad. Kumt wabshaba ahpim pi wo si e elidad ni‑hekaj ch hekaj g ni‑mashchamadag. Nt ahni hab waꞌap pi wo si ni‑elidad em‑hekaj mant hekid ia ep wo jiwia. Idani at ab ni‑ab si s‑tondam wo e chehgidad g ni‑ohg gewkdag. T g muꞌi anghil ni‑wehm ab wo i hihi.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.