Marcos 8
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB
1 Kush pi shaꞌi tash amjed. Tsh muꞌi am ep i e hemapai g hemajkam k ab kaiham g Jesus waik tashkaj. Sh hahawa pi an hu haꞌichug mas haschu wo huh. Tsh g Jesus am i ha wai g e‑chuhchai k hah ha ahg,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Neh, waik tashkaj o in waꞌi t‑wehmaj idam hemajkam ch heki hu waꞌi pi haꞌichu huh. Ni s‑ha hoꞌigeꞌid.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Tp hems haꞌijj wo s‑e chuhugi matp gam hu wo sha hihi pi haꞌichu hugok.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Sh hegam ab i kakke, “Kuchs hebai hig wo ui g haꞌichu hugi mat wehs wo ha aꞌahe idam?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Sh ab ep ha kakke, “Heꞌekia at am i wih g sismito?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Jesus atsh am hahawa ha ahgi g hemajkam mat am wo dadhaiwua. Kush am dadhaiwua. Tsh am ui g sismito k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa hahain k ha mah g e‑chuhchai. Kutsh an i ha mahkhi g hemajkam.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Kumsh am hi wa haꞌi al toꞌakch g waptopi. Kutsh ab ep hoꞌigeꞌel g Jiosh k am ha ahgi mat an ep wo i ha mahkhi. Tsh hab e juh.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Tsh wehsijj hug k oi wa hi si s‑kokwod, chum as am hu hebai d i giꞌik mihl chechoj ch muꞌijj g uꞌuwi ch aꞌal.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Tsh g Jesus chuhchai an i uꞌihi g wihpiꞌidaj mat am huꞌi wewaꞌak hoha wo ha shuhshud.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Tsh idam Jesus am ha hekaj i chehchsh wahlko ch ed k gam hu hihi mash am Dalmanutha chekshani k am i huhud.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Kutsh am haꞌi dada g Palasi k ab neꞌowin g Jesus ch ab chum si chehani mat g si s‑hasig haꞌichu am wo ha chehgi matp woho d Jiosh si Kehsha.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Kutsh g Jesus am si ihbuiwua k hab kaij, “Kus haschu ahgch ab ni‑kakke idam hemajkam mant g si s‑hasig haꞌichu am wo ha chehgi. Si ant s‑wohom hab wo chei mant pi am hu wo shaꞌi ha chehgi g si s‑hasig haꞌichu.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Neh bash kaij ch am hahawa ha dagito. Kutsh an ep i chehchsh wahlko ch ed k gam hu aigo ep hihi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tsh eda pi chegito idam mat wo ui g sismito. Kush hemako am kahch.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Sh hab kaij g Jesus am ha wui, “Si g wo s‑e nenꞌoidk mat pi wo em‑cheawuagi g ha‑jewajidakud hegam Palasi ch hegam mo ab si has elid g Herod.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Sh hegam chuhchaij am hahawa aꞌaga ch hab kaij ab aꞌai e wui, “Heg oki hekaj hab kaij mach pi ha sismitoga”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Kush eda g Jesus s‑ha amichud mo has kaij ch hab ha ahg, “Pi amki koi amichud mani heꞌes edgid g gewkdag ch hekaj am aꞌaga mach pi ha sismitoga.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Am am wa chum neid mant al hetasp sismitokaj ha gegos g hetasp mihl chechoj ch muꞌi ehp. Pegih, namt pi chegito
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 mamt heꞌekia i hoha shuhshud k ui g wihpiꞌidaj?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Sh hab ep kaij g Jesus, “Kumt heꞌekia i hoha shuhshud k ui g wihpiꞌidaj mant al wewaꞌak sismitokaj am ha gegos hegam giꞌik mihl chechoj ch muꞌi ehp?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Kush hab kaij g Jesus, “Pegih, mt wo chum s‑mahchk mani heꞌes i edgid g gewkdag ch hab wo s‑amich mani pi heg hab ahg sismito ch wabshaba haꞌichu chum em‑tashogid ch heg am wepogid g jewajidakud.”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Kutsh gam hu dada Bethsaida t am k am i huhud. Kutsh g hemajkam am hema uꞌapa g oꞌodham Jesus wui mash pi nea k ab i e shoꞌigch wui mat ab wo taht.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Kutsh an bei g pi neadam nowij an k am i wanimed k gam hu i wuhshad ab kihhim t amjed k ab hahawa siswua wuhpuij ab k ab ep taht k ab kakke, “Shahchu ap hig neid?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tsh ab i nen k hab kaij, “Neid ani mo an oiopo g hemajkam ch wabshaba hab sha mahs mo g uꞌus wuhshanim.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Tsh ab ep taht g wuhpuij. Kutsh ab ep i nea. Tsh g wuhpuij am i apꞌet. Sh hahawa wehs haꞌichu si s‑ap neid.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Sh g Jesus hab ahg matsh gam hu uhpam wo hih e‑kihdag wui k pi am hu wo kia i wah kihhim ch ed.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Kutsh gam hu hahawa hihi idam Jesus am haꞌi ep ha wui g kihhim am miabidch g Cesaria Philippi kihhim. Kush g Jesus ab ha kakke ch hab kaij, “Am g wo ni‑ahgid, dohꞌo ni‑elid g hemajkam?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Kush hab kaij, “Haꞌijj o hab m‑elid map d hegai Johnbad mo chum t‑pahl wapkonahim ch haꞌijj hab ep m‑elid map d Elijabad o hema i ehp hegam kekelibad Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Sh ab ep ha kakke g Jesus, “Kum ahpim hig hedai ni‑elid?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Kush hab ha ahg mat pi hedai wo shaꞌi ha ahgi hemu mo hedai wud.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Neh, tsh am i amjed am hahawa haꞌichu ha mashcha ab e amjed hab kaijch mat hemho wa muꞌi wo e shoꞌigch g Jiosh si Kehsha. Kutsh pi ab hu wo tatchua g geꞌeged ch uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam k am wo i dagito mat wo e‑muhkid. Tsh amjed d wo i waik tashk, tsh ep wo e‑chegito.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Neh, sh id am si tasho ha ahgid.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Kutsh wabshaba g Jesus ab haꞌab i kekiwua ha wui k ab epai si s‑gewkam neo ab wui g Peter hab kaijch, “Pi g shaꞌi ni‑shohbid. Do wabsh hejel hab m‑elida ihda. Kup ab wui kehk g Jiosh hab elida hab masma mo g ge Jiawul.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Sh eda muꞌij g hemajkam an ha wehgaj. Kutsh ab i ha waid k hab ha ahg, “Mamtp am wo s‑oidam g ni‑himdag k hemho wa gam hu wo dagito g hejel e‑tatchui k ahni ni‑tatchui hab wo junihid ni‑wehhejed e shoꞌigchudch. Heg at wo wa wepok mam ab mohto g kots ch ab ab wo e muhkid.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Pi amt wo heki wua g e‑doakag mamtp wo hekaj am ni‑wehhejed. Heg at wo heki wua g e‑doakag matp hedai wo chum s‑daꞌad.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 “Pi at haꞌichu wehhejed wo s‑kehgajk matp g oꞌodham wehs wo bei mo haschu i tatchua id dahm jewed k wabshaba pi wo e doꞌibia.
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Pi o an hu haꞌichug id dahm jewed mas heg hekaj wo e doꞌibia g oꞌodham.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 “Muꞌi hemajkam at wabsh s‑tahhadam hab wo junihid g pi apꞌekam ch wo pi em‑haꞌichuchudad. Kumt wabshaba ahpim pi wo si e elidad ni‑hekaj ch hekaj g ni‑mashchamadag. Nt ahni hab waꞌap pi wo si ni‑elidad em‑hekaj mant hekid ia ep wo jiwia. Idani at ab ni‑ab si s‑tondam wo e chehgidad g ni‑ohg gewkdag. T g muꞌi anghil ni‑wehm ab wo i hihi.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.