Marcos 5

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kutsh gam hu dada miabidch mo am d Gerasa kihhim.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Tsh ab wabsh i chum hud g Jesus wahlko t amjed. Kutsh ab hema nam g cheoj mash ab e ulish cheo ch ed mash eda ab d hihaꞌini.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Sh g jijawul an uꞌukch ihda. Kush pi hedai e nakog mas wo mahshoch.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Muꞌikko amsh chum wulshshap g e hukshchim wapainomikaj. Sh wabshaba wabsh wanikumiak. Sh pi hedai e nakog mas wo shohbi nash pi shaꞌi si s‑gewk.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Tash oidam ch chuhug oidam ash am ulinig hihaꞌini ch ed ch am doꞌag shahgid am hihnk ch e hikkumiak g hohodaikaj.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Tsh am jiwia g Jesus. Kutsh mehkjed chehg k am med k ab i gei wui.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 k am si s‑kaidam neok k hab ahg, “Ni‑dagitoni, ahpi alidaj g si Jiosh. Bani m‑ahgid ab si ihmch g Jiosh mapt pi ia hu wo ni‑hudawogad.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Bash kaij nash pi g Jesus ab i s‑wuhshdamk g jiawul id amjed oꞌodham.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Sh g Jesus ab hahawa kakke, “Shahp chehgig?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ch ab wui si e shoꞌigchud mat pi mehk gam hu hab wo i ha juh hegam jijawul mo an uꞌukch.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Kush eda inhab shaꞌi si muꞌi kokji e nuhkud kawulk huda.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Kutsh g jijawul ab si tahni g Jesus, “Am g hig t‑hiwgid matt am wo i wahp ha eda hegam kokji.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Kutsh ha hiwigi. Kutsh ab i wuwha heg amjed oꞌodham k gam hu hihim k am i wahp ha eda hegam kokji. Kutsh idam am e totodsid k am agshp i wohp k ged hu shul ge shuhdagi ch ed k wachkk k ash eda am hu d i gohk mihl.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Hegam mash am chum ha nuhkud atsh e totodsid k wohp k gan hu wehsko ha ahgid mat has e juh. Kutsh am himto g hemajkam s‑neidamk matsh haschu has e juh
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 k am hu dada. Kush am dak ch e enigadadch ch ash wabsh s‑apꞌe. Kutsh wehsijj si e totods.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Hegam mash am neid atsh an i ha ahgidahi mat has e juh hegai mo g jijawul an uꞌukch k am ep ha ahgi mat has e juh g kokji.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Kutsh ab wabsh si s‑bahbagi i ahgi g Jesus g hemajkam, “Mapt gam hig wo i e mehkod ab t‑amjed.”
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Kush g Jesus an cheshajhim wahlko ch ed. Tsh ihda oꞌodham mash g jijawul uꞌukch ab chum ahgi, “Nt wo m‑oi.”
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Kutsh oi wa pi hiwgid k ash hab wabsh ahg, “Pt wabsh wo wa hih am e‑kih wui k wo ha ahgi g e‑nanꞌaipijju mat haschu si s‑kehg hab m‑juni g Jiosh.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Kutsh gam hu hih ihda oꞌodham k gan hu ha ahgidahi g hemajkam amai mash am d Wehst‑mahm Kihhim matsh heꞌes geꞌe haꞌichu hab juni g Jesus. Kutsh wehsijj ab si has i e taht hegam mash kah.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Kutsh an ep dadhaiwua idam Jesus wahlko ch ed k gn hu aigo i chehchsh.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Tsh ab hema i hih g oꞌodham k d haꞌichu amai ha‑cheopi ed ch hab chehgig Jairus. Tsh ab i hud g Jesus. Kutsh ab wui i gehsh
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 k hab kaij, “Si g s‑ni‑hoꞌigeꞌid. Ni‑chehiaga o muhkhim. Pt am wo him k wo doaj.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Kutsh am i chum hih matsh wo oi ihda oꞌodham.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Sh eda am hema haꞌichug g uwi ch mumku gamai gohk aꞌahidagkaj. Sh heg wehs oidam g ehꞌedaj chum hekid jegwoni.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Kush muꞌi haꞌichu nakog ab ha amjed g mamakai ch wabshaba wabsh baꞌich i mumku. Kutsh g lialigaj huhug.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Sh am hahawa i kah mash haschu has junihim g Jesus. Kutsh am s‑apkot matsh am wo jiwia wui. Kutsh ab oidk i him k an taht g wehschugaj
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 hab e ahgch, “Chum anis hems an wabsh wo taht g wehschugaj, t wo ni‑apꞌet.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Tsh ha hekaj am wabsh si huh g ehꞌedaj. Tsh e taht mat apꞌet.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Kutsh g Jesus taht matsh g doajig gewkdag sha wuhsh ab ab k am ha hekaj i sikoliwua hemajkam ha wui k hab kaij, “Doht an ni‑taht?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Kush hema hab kaij g chuhchaij, “An o si i t‑bihagch g hemajkam. Kup haschu ahgch hab kaij, Doht an ni‑taht?”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Kutsh an i nenhoghim k ab i nei hegai uwi matsh an taht.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Kutsh heg si e todsid k ab wui i gehsh k am ahgi mat doa.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Sh hab kaij g Jesus, “Pegih, ni‑uwiga, am apt wa doa nap pi ab si ni‑hiwig. Gam g s‑ap e‑taht k hihm k am wabsh s‑doakad.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Kush am wabsh kia neok. Tsh am haꞌi dada ab kihj amjed hegai Jairus k hab kaij, “Muh at g m‑chehiaga. Kupt haschu hig ahgk am baꞌich wo i kudu g ha mashchamdam?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Kush wabshaba hab kaij g Jesus ab Jairus wui, “Pi g am shaꞌi has e tahtkkad ch am wabsh i ni‑hiwgad.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Bash kaij ch am hahawa ha ui g Peter ch James ch John k am i oi.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Kutsh am hihim k ged hu dada mash am kih g Jairus. Kush am wabsh si s‑nakosigam hab e wua no pi si shoani g hemajkam.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Kutsh am i wah g Jesus kih ch ed k hab kaij ab ha wui, “Pi g am wo shoanid. Heg o wa wepo ni‑wehhejed mo wabsh kohsh g chehia.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Kush wehsijj si s‑koꞌokam ash nash pi s‑mahch matsh heki hu muh. Kutsh gam hu i ha wuhwhasid k am i ha ui hegam mash am wehmaj k am i wahp amai mash am woꞌo g muhki. Tsh g jehjij am ep i ha oi.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Tsh g Jesus ab bei nowij ab k hab kaij, “I wamigi, chehia.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Kutsh ab ha hekaj i wami g chehia k ab i hih. Kutsh si has i e taht g hemajkam.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Sh hab kaij g Jesus, “Ab g wabsh mahki g chehia g haꞌichu hugi.” Kutsh ab mah. Sh hab ep ha ahg mat pi hedai wo shaꞌi ahgi mat has e juh. Kush d gamai gohk aꞌahidag ihda chehia.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.