Marcos 5
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH
1 Kutsh gam hu dada miabidch mo am d Gerasa kihhim.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Tsh ab wabsh i chum hud g Jesus wahlko t amjed. Kutsh ab hema nam g cheoj mash ab e ulish cheo ch ed mash eda ab d hihaꞌini.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Sh g jijawul an uꞌukch ihda. Kush pi hedai e nakog mas wo mahshoch.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Muꞌikko amsh chum wulshshap g e hukshchim wapainomikaj. Sh wabshaba wabsh wanikumiak. Sh pi hedai e nakog mas wo shohbi nash pi shaꞌi si s‑gewk.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Tash oidam ch chuhug oidam ash am ulinig hihaꞌini ch ed ch am doꞌag shahgid am hihnk ch e hikkumiak g hohodaikaj.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Tsh am jiwia g Jesus. Kutsh mehkjed chehg k am med k ab i gei wui.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 k am si s‑kaidam neok k hab ahg, “Ni‑dagitoni, ahpi alidaj g si Jiosh. Bani m‑ahgid ab si ihmch g Jiosh mapt pi ia hu wo ni‑hudawogad.”
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Bash kaij nash pi g Jesus ab i s‑wuhshdamk g jiawul id amjed oꞌodham.
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Sh g Jesus ab hahawa kakke, “Shahp chehgig?”
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 ch ab wui si e shoꞌigchud mat pi mehk gam hu hab wo i ha juh hegam jijawul mo an uꞌukch.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Kush eda inhab shaꞌi si muꞌi kokji e nuhkud kawulk huda.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Kutsh g jijawul ab si tahni g Jesus, “Am g hig t‑hiwgid matt am wo i wahp ha eda hegam kokji.”
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Kutsh ha hiwigi. Kutsh ab i wuwha heg amjed oꞌodham k gam hu hihim k am i wahp ha eda hegam kokji. Kutsh idam am e totodsid k am agshp i wohp k ged hu shul ge shuhdagi ch ed k wachkk k ash eda am hu d i gohk mihl.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Hegam mash am chum ha nuhkud atsh e totodsid k wohp k gan hu wehsko ha ahgid mat has e juh. Kutsh am himto g hemajkam s‑neidamk matsh haschu has e juh
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 k am hu dada. Kush am dak ch e enigadadch ch ash wabsh s‑apꞌe. Kutsh wehsijj si e totods.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Hegam mash am neid atsh an i ha ahgidahi mat has e juh hegai mo g jijawul an uꞌukch k am ep ha ahgi mat has e juh g kokji.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Kutsh ab wabsh si s‑bahbagi i ahgi g Jesus g hemajkam, “Mapt gam hig wo i e mehkod ab t‑amjed.”
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Kush g Jesus an cheshajhim wahlko ch ed. Tsh ihda oꞌodham mash g jijawul uꞌukch ab chum ahgi, “Nt wo m‑oi.”
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Kutsh oi wa pi hiwgid k ash hab wabsh ahg, “Pt wabsh wo wa hih am e‑kih wui k wo ha ahgi g e‑nanꞌaipijju mat haschu si s‑kehg hab m‑juni g Jiosh.”
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Kutsh gam hu hih ihda oꞌodham k gan hu ha ahgidahi g hemajkam amai mash am d Wehst‑mahm Kihhim matsh heꞌes geꞌe haꞌichu hab juni g Jesus. Kutsh wehsijj ab si has i e taht hegam mash kah.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Kutsh an ep dadhaiwua idam Jesus wahlko ch ed k gn hu aigo i chehchsh.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Tsh ab hema i hih g oꞌodham k d haꞌichu amai ha‑cheopi ed ch hab chehgig Jairus. Tsh ab i hud g Jesus. Kutsh ab wui i gehsh
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 k hab kaij, “Si g s‑ni‑hoꞌigeꞌid. Ni‑chehiaga o muhkhim. Pt am wo him k wo doaj.”
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Kutsh am i chum hih matsh wo oi ihda oꞌodham.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Sh eda am hema haꞌichug g uwi ch mumku gamai gohk aꞌahidagkaj. Sh heg wehs oidam g ehꞌedaj chum hekid jegwoni.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Kush muꞌi haꞌichu nakog ab ha amjed g mamakai ch wabshaba wabsh baꞌich i mumku. Kutsh g lialigaj huhug.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Sh am hahawa i kah mash haschu has junihim g Jesus. Kutsh am s‑apkot matsh am wo jiwia wui. Kutsh ab oidk i him k an taht g wehschugaj
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 hab e ahgch, “Chum anis hems an wabsh wo taht g wehschugaj, t wo ni‑apꞌet.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Tsh ha hekaj am wabsh si huh g ehꞌedaj. Tsh e taht mat apꞌet.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Kutsh g Jesus taht matsh g doajig gewkdag sha wuhsh ab ab k am ha hekaj i sikoliwua hemajkam ha wui k hab kaij, “Doht an ni‑taht?”
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Kush hema hab kaij g chuhchaij, “An o si i t‑bihagch g hemajkam. Kup haschu ahgch hab kaij, Doht an ni‑taht?”
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Kutsh an i nenhoghim k ab i nei hegai uwi matsh an taht.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Kutsh heg si e todsid k ab wui i gehsh k am ahgi mat doa.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Sh hab kaij g Jesus, “Pegih, ni‑uwiga, am apt wa doa nap pi ab si ni‑hiwig. Gam g s‑ap e‑taht k hihm k am wabsh s‑doakad.”
34 E Jesus disse:
35 Kush am wabsh kia neok. Tsh am haꞌi dada ab kihj amjed hegai Jairus k hab kaij, “Muh at g m‑chehiaga. Kupt haschu hig ahgk am baꞌich wo i kudu g ha mashchamdam?”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Kush wabshaba hab kaij g Jesus ab Jairus wui, “Pi g am shaꞌi has e tahtkkad ch am wabsh i ni‑hiwgad.”
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Bash kaij ch am hahawa ha ui g Peter ch James ch John k am i oi.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Kutsh am hihim k ged hu dada mash am kih g Jairus. Kush am wabsh si s‑nakosigam hab e wua no pi si shoani g hemajkam.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Kutsh am i wah g Jesus kih ch ed k hab kaij ab ha wui, “Pi g am wo shoanid. Heg o wa wepo ni‑wehhejed mo wabsh kohsh g chehia.”
39 Então ele disse:
40 Kush wehsijj si s‑koꞌokam ash nash pi s‑mahch matsh heki hu muh. Kutsh gam hu i ha wuhwhasid k am i ha ui hegam mash am wehmaj k am i wahp amai mash am woꞌo g muhki. Tsh g jehjij am ep i ha oi.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Tsh g Jesus ab bei nowij ab k hab kaij, “I wamigi, chehia.”
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Kutsh ab ha hekaj i wami g chehia k ab i hih. Kutsh si has i e taht g hemajkam.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Sh hab kaij g Jesus, “Ab g wabsh mahki g chehia g haꞌichu hugi.” Kutsh ab mah. Sh hab ep ha ahg mat pi hedai wo shaꞌi ahgi mat has e juh. Kush d gamai gohk aꞌahidag ihda chehia.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.