Marcos 5
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ
1 Kutsh gam hu dada miabidch mo am d Gerasa kihhim.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Tsh ab wabsh i chum hud g Jesus wahlko t amjed. Kutsh ab hema nam g cheoj mash ab e ulish cheo ch ed mash eda ab d hihaꞌini.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Sh g jijawul an uꞌukch ihda. Kush pi hedai e nakog mas wo mahshoch.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Muꞌikko amsh chum wulshshap g e hukshchim wapainomikaj. Sh wabshaba wabsh wanikumiak. Sh pi hedai e nakog mas wo shohbi nash pi shaꞌi si s‑gewk.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Tash oidam ch chuhug oidam ash am ulinig hihaꞌini ch ed ch am doꞌag shahgid am hihnk ch e hikkumiak g hohodaikaj.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Tsh am jiwia g Jesus. Kutsh mehkjed chehg k am med k ab i gei wui.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 k am si s‑kaidam neok k hab ahg, “Ni‑dagitoni, ahpi alidaj g si Jiosh. Bani m‑ahgid ab si ihmch g Jiosh mapt pi ia hu wo ni‑hudawogad.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Bash kaij nash pi g Jesus ab i s‑wuhshdamk g jiawul id amjed oꞌodham.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Sh g Jesus ab hahawa kakke, “Shahp chehgig?”
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 ch ab wui si e shoꞌigchud mat pi mehk gam hu hab wo i ha juh hegam jijawul mo an uꞌukch.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Kush eda inhab shaꞌi si muꞌi kokji e nuhkud kawulk huda.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Kutsh g jijawul ab si tahni g Jesus, “Am g hig t‑hiwgid matt am wo i wahp ha eda hegam kokji.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Kutsh ha hiwigi. Kutsh ab i wuwha heg amjed oꞌodham k gam hu hihim k am i wahp ha eda hegam kokji. Kutsh idam am e totodsid k am agshp i wohp k ged hu shul ge shuhdagi ch ed k wachkk k ash eda am hu d i gohk mihl.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Hegam mash am chum ha nuhkud atsh e totodsid k wohp k gan hu wehsko ha ahgid mat has e juh. Kutsh am himto g hemajkam s‑neidamk matsh haschu has e juh
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 k am hu dada. Kush am dak ch e enigadadch ch ash wabsh s‑apꞌe. Kutsh wehsijj si e totods.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Hegam mash am neid atsh an i ha ahgidahi mat has e juh hegai mo g jijawul an uꞌukch k am ep ha ahgi mat has e juh g kokji.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Kutsh ab wabsh si s‑bahbagi i ahgi g Jesus g hemajkam, “Mapt gam hig wo i e mehkod ab t‑amjed.”
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Kush g Jesus an cheshajhim wahlko ch ed. Tsh ihda oꞌodham mash g jijawul uꞌukch ab chum ahgi, “Nt wo m‑oi.”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Kutsh oi wa pi hiwgid k ash hab wabsh ahg, “Pt wabsh wo wa hih am e‑kih wui k wo ha ahgi g e‑nanꞌaipijju mat haschu si s‑kehg hab m‑juni g Jiosh.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Kutsh gam hu hih ihda oꞌodham k gan hu ha ahgidahi g hemajkam amai mash am d Wehst‑mahm Kihhim matsh heꞌes geꞌe haꞌichu hab juni g Jesus. Kutsh wehsijj ab si has i e taht hegam mash kah.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Kutsh an ep dadhaiwua idam Jesus wahlko ch ed k gn hu aigo i chehchsh.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Tsh ab hema i hih g oꞌodham k d haꞌichu amai ha‑cheopi ed ch hab chehgig Jairus. Tsh ab i hud g Jesus. Kutsh ab wui i gehsh
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 k hab kaij, “Si g s‑ni‑hoꞌigeꞌid. Ni‑chehiaga o muhkhim. Pt am wo him k wo doaj.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Kutsh am i chum hih matsh wo oi ihda oꞌodham.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Sh eda am hema haꞌichug g uwi ch mumku gamai gohk aꞌahidagkaj. Sh heg wehs oidam g ehꞌedaj chum hekid jegwoni.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Kush muꞌi haꞌichu nakog ab ha amjed g mamakai ch wabshaba wabsh baꞌich i mumku. Kutsh g lialigaj huhug.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Sh am hahawa i kah mash haschu has junihim g Jesus. Kutsh am s‑apkot matsh am wo jiwia wui. Kutsh ab oidk i him k an taht g wehschugaj
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 hab e ahgch, “Chum anis hems an wabsh wo taht g wehschugaj, t wo ni‑apꞌet.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Tsh ha hekaj am wabsh si huh g ehꞌedaj. Tsh e taht mat apꞌet.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Kutsh g Jesus taht matsh g doajig gewkdag sha wuhsh ab ab k am ha hekaj i sikoliwua hemajkam ha wui k hab kaij, “Doht an ni‑taht?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Kush hema hab kaij g chuhchaij, “An o si i t‑bihagch g hemajkam. Kup haschu ahgch hab kaij, Doht an ni‑taht?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Kutsh an i nenhoghim k ab i nei hegai uwi matsh an taht.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Kutsh heg si e todsid k ab wui i gehsh k am ahgi mat doa.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Sh hab kaij g Jesus, “Pegih, ni‑uwiga, am apt wa doa nap pi ab si ni‑hiwig. Gam g s‑ap e‑taht k hihm k am wabsh s‑doakad.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Kush am wabsh kia neok. Tsh am haꞌi dada ab kihj amjed hegai Jairus k hab kaij, “Muh at g m‑chehiaga. Kupt haschu hig ahgk am baꞌich wo i kudu g ha mashchamdam?”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Kush wabshaba hab kaij g Jesus ab Jairus wui, “Pi g am shaꞌi has e tahtkkad ch am wabsh i ni‑hiwgad.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Bash kaij ch am hahawa ha ui g Peter ch James ch John k am i oi.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kutsh am hihim k ged hu dada mash am kih g Jairus. Kush am wabsh si s‑nakosigam hab e wua no pi si shoani g hemajkam.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Kutsh am i wah g Jesus kih ch ed k hab kaij ab ha wui, “Pi g am wo shoanid. Heg o wa wepo ni‑wehhejed mo wabsh kohsh g chehia.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Kush wehsijj si s‑koꞌokam ash nash pi s‑mahch matsh heki hu muh. Kutsh gam hu i ha wuhwhasid k am i ha ui hegam mash am wehmaj k am i wahp amai mash am woꞌo g muhki. Tsh g jehjij am ep i ha oi.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Tsh g Jesus ab bei nowij ab k hab kaij, “I wamigi, chehia.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Kutsh ab ha hekaj i wami g chehia k ab i hih. Kutsh si has i e taht g hemajkam.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Sh hab kaij g Jesus, “Ab g wabsh mahki g chehia g haꞌichu hugi.” Kutsh ab mah. Sh hab ep ha ahg mat pi hedai wo shaꞌi ahgi mat has e juh. Kush d gamai gohk aꞌahidag ihda chehia.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.