Marcos 5

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kutsh gam hu dada miabidch mo am d Gerasa kihhim.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Tsh ab wabsh i chum hud g Jesus wahlko t amjed. Kutsh ab hema nam g cheoj mash ab e ulish cheo ch ed mash eda ab d hihaꞌini.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Sh g jijawul an uꞌukch ihda. Kush pi hedai e nakog mas wo mahshoch.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Muꞌikko amsh chum wulshshap g e hukshchim wapainomikaj. Sh wabshaba wabsh wanikumiak. Sh pi hedai e nakog mas wo shohbi nash pi shaꞌi si s‑gewk.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Tash oidam ch chuhug oidam ash am ulinig hihaꞌini ch ed ch am doꞌag shahgid am hihnk ch e hikkumiak g hohodaikaj.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Tsh am jiwia g Jesus. Kutsh mehkjed chehg k am med k ab i gei wui.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 k am si s‑kaidam neok k hab ahg, “Ni‑dagitoni, ahpi alidaj g si Jiosh. Bani m‑ahgid ab si ihmch g Jiosh mapt pi ia hu wo ni‑hudawogad.”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Bash kaij nash pi g Jesus ab i s‑wuhshdamk g jiawul id amjed oꞌodham.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Sh g Jesus ab hahawa kakke, “Shahp chehgig?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ch ab wui si e shoꞌigchud mat pi mehk gam hu hab wo i ha juh hegam jijawul mo an uꞌukch.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Kush eda inhab shaꞌi si muꞌi kokji e nuhkud kawulk huda.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Kutsh g jijawul ab si tahni g Jesus, “Am g hig t‑hiwgid matt am wo i wahp ha eda hegam kokji.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Kutsh ha hiwigi. Kutsh ab i wuwha heg amjed oꞌodham k gam hu hihim k am i wahp ha eda hegam kokji. Kutsh idam am e totodsid k am agshp i wohp k ged hu shul ge shuhdagi ch ed k wachkk k ash eda am hu d i gohk mihl.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Hegam mash am chum ha nuhkud atsh e totodsid k wohp k gan hu wehsko ha ahgid mat has e juh. Kutsh am himto g hemajkam s‑neidamk matsh haschu has e juh
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 k am hu dada. Kush am dak ch e enigadadch ch ash wabsh s‑apꞌe. Kutsh wehsijj si e totods.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Hegam mash am neid atsh an i ha ahgidahi mat has e juh hegai mo g jijawul an uꞌukch k am ep ha ahgi mat has e juh g kokji.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Kutsh ab wabsh si s‑bahbagi i ahgi g Jesus g hemajkam, “Mapt gam hig wo i e mehkod ab t‑amjed.”
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Kush g Jesus an cheshajhim wahlko ch ed. Tsh ihda oꞌodham mash g jijawul uꞌukch ab chum ahgi, “Nt wo m‑oi.”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Kutsh oi wa pi hiwgid k ash hab wabsh ahg, “Pt wabsh wo wa hih am e‑kih wui k wo ha ahgi g e‑nanꞌaipijju mat haschu si s‑kehg hab m‑juni g Jiosh.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Kutsh gam hu hih ihda oꞌodham k gan hu ha ahgidahi g hemajkam amai mash am d Wehst‑mahm Kihhim matsh heꞌes geꞌe haꞌichu hab juni g Jesus. Kutsh wehsijj ab si has i e taht hegam mash kah.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Kutsh an ep dadhaiwua idam Jesus wahlko ch ed k gn hu aigo i chehchsh.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tsh ab hema i hih g oꞌodham k d haꞌichu amai ha‑cheopi ed ch hab chehgig Jairus. Tsh ab i hud g Jesus. Kutsh ab wui i gehsh
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 k hab kaij, “Si g s‑ni‑hoꞌigeꞌid. Ni‑chehiaga o muhkhim. Pt am wo him k wo doaj.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Kutsh am i chum hih matsh wo oi ihda oꞌodham.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Sh eda am hema haꞌichug g uwi ch mumku gamai gohk aꞌahidagkaj. Sh heg wehs oidam g ehꞌedaj chum hekid jegwoni.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Kush muꞌi haꞌichu nakog ab ha amjed g mamakai ch wabshaba wabsh baꞌich i mumku. Kutsh g lialigaj huhug.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Sh am hahawa i kah mash haschu has junihim g Jesus. Kutsh am s‑apkot matsh am wo jiwia wui. Kutsh ab oidk i him k an taht g wehschugaj
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 hab e ahgch, “Chum anis hems an wabsh wo taht g wehschugaj, t wo ni‑apꞌet.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Tsh ha hekaj am wabsh si huh g ehꞌedaj. Tsh e taht mat apꞌet.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Kutsh g Jesus taht matsh g doajig gewkdag sha wuhsh ab ab k am ha hekaj i sikoliwua hemajkam ha wui k hab kaij, “Doht an ni‑taht?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Kush hema hab kaij g chuhchaij, “An o si i t‑bihagch g hemajkam. Kup haschu ahgch hab kaij, Doht an ni‑taht?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Kutsh an i nenhoghim k ab i nei hegai uwi matsh an taht.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Kutsh heg si e todsid k ab wui i gehsh k am ahgi mat doa.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Sh hab kaij g Jesus, “Pegih, ni‑uwiga, am apt wa doa nap pi ab si ni‑hiwig. Gam g s‑ap e‑taht k hihm k am wabsh s‑doakad.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Kush am wabsh kia neok. Tsh am haꞌi dada ab kihj amjed hegai Jairus k hab kaij, “Muh at g m‑chehiaga. Kupt haschu hig ahgk am baꞌich wo i kudu g ha mashchamdam?”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Kush wabshaba hab kaij g Jesus ab Jairus wui, “Pi g am shaꞌi has e tahtkkad ch am wabsh i ni‑hiwgad.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Bash kaij ch am hahawa ha ui g Peter ch James ch John k am i oi.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Kutsh am hihim k ged hu dada mash am kih g Jairus. Kush am wabsh si s‑nakosigam hab e wua no pi si shoani g hemajkam.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Kutsh am i wah g Jesus kih ch ed k hab kaij ab ha wui, “Pi g am wo shoanid. Heg o wa wepo ni‑wehhejed mo wabsh kohsh g chehia.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Kush wehsijj si s‑koꞌokam ash nash pi s‑mahch matsh heki hu muh. Kutsh gam hu i ha wuhwhasid k am i ha ui hegam mash am wehmaj k am i wahp amai mash am woꞌo g muhki. Tsh g jehjij am ep i ha oi.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Tsh g Jesus ab bei nowij ab k hab kaij, “I wamigi, chehia.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Kutsh ab ha hekaj i wami g chehia k ab i hih. Kutsh si has i e taht g hemajkam.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Sh hab kaij g Jesus, “Ab g wabsh mahki g chehia g haꞌichu hugi.” Kutsh ab mah. Sh hab ep ha ahg mat pi hedai wo shaꞌi ahgi mat has e juh. Kush d gamai gohk aꞌahidag ihda chehia.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.