Marcos 4

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sh am hu i hebai, sh g Jesus am ep ha mihshmad ge shuhdagi hugid an. Kush shaꞌi si muꞌi hemajkam an wehgaj. Tsh heg hekaj gan hu i chesh g Jesus wahlko ch ed k an dahiwua k amjed ha mashcham. Sh hegam gan hu wabsh gegok shuhdagi hugid an.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Kush muꞌi haꞌichu ha tashogid g wepogida ahgakaj ab amjed g Jiosh kownaltalig.
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Id ash d haꞌichu ahgaj mo hab kaij:
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 T haꞌi gan hu wabsh shul wohg ch ed. T g uꞌuwhig am dada k koꞌito.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Kut haꞌi gan hu wabsh shul waw t ab mo pi geꞌej g jewed k ab ha hekaj hi wa chum i wuhsh no pi pi an hu juhk g jewed.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 T oi wa hekid ab i chesh g tash. T ha hekaj wabsh gaksh no ge mehk tatk.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 T haꞌi gan hu wabsh ep shul shaꞌi ch ed. T oi wa hekid ab i geꞌege g shaꞌi k wabsh ha kokda. T pi ab hu ha kait.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 T wabshaba hegam mat gan hu shul moihuna ch ed an i wuhshani k ab kait. Haꞌi atp hems waikko wehst‑mahm ab kait k haꞌi ep chuhdpo wehst‑mahm ab ep kait k haꞌi siant ab ep kait.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Neh, am g wo i oidahim ahpim mam kah ihda.”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Neh, bash kaij g Jesus ch amjed am hahawa i e hejelkai. Kutsh ab wui i hihi g chuhchaij haꞌi ep ha wehm k ab kakke, “A tt has masma wo s‑ha amich g haꞌichu wepogida ahga?”
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Kush hab kaij ab ha wui, “Nt wo em‑ahgi mo has d ahga no pi g Jiosh em‑hiwgid mamt wo s‑mai hegai mo hemu am maskogid ab amjed g e‑kownaltalig. Ni wabshaba heg waꞌi ha ahgid haꞌichu wepogida ahga hegam mo pi ab hu wohochudamk.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 T hab pi wo amich haꞌichu ab amjed g Jiosh kownaltalig, chum as wo haꞌichu neid k wo haꞌichu kah.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Kush hab ha ahg g Jesus, “Muꞌi ani haꞌichu chum em‑ahgid g haꞌichu wepogida ahgakaj. Kumki eda pi amichud. Nt hemho am wo wa em‑tashogi.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 “Hegai haꞌichu eshdam ani wepogid hegai mat an wo ahgachugad g Jiosh haꞌichu ahga. K g kaichkaj d Jiosh haꞌichu ahga. Id at am wo chum e ei oꞌodham amichudadag ed.
14 O semeador semeia a palavra.
15 K eda haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑kawpk hab masma mo g wohg. T g Jiawul am wabsh s‑pehegi wo ha wohppoꞌi mo haschu i kah.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai pi geꞌej g jewed ab waw t ab. T idam wo si s‑hohhoꞌi Jiosh haꞌichu ahga ab kaiok k wabshaba pi wihnam ab hu wo bebhe k ch ab hi wa al heꞌes wo s‑wohochudad.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 T ab wabsh wo i chum hih g aꞌappema. T ha hekaj wabsh wo taꞌi i shul.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai s‑shaꞌig
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 no pi e shaꞌijidch heg hekaj kudutadag ch s‑kaisdag ch s‑tahhadkam. Kut pi haꞌichu hab wo juh am Jiosh wehhejed.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑moik hab masma mo g moihuna. Kut ab wo kaiha g Jiosh haꞌichu ahga k am wo si i nuhkud e‑ihbdag ed k gam hu wo i ha ahgidahi g hemajkam k haꞌakia ab wo waꞌi ep ha baꞌiha, Haꞌi atp hems waikko wehst‑mahm wo i ha baꞌiha k haꞌi chuhdpo wehst‑mahm k haꞌi siant ab ep wo i ha baꞌiha.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Kush hab hahawa ep kaij am ha wui, “Wohokam o wepogidas mo g lahmpa tonlig. Namt hig wo ehsto g lahmpa ab mehidk aha namt an wo dai mat hebai wo em‑tonlidch. Pegih, mt hab wa masma pi wo chum ehsto g wohokam.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Wehs at wo s‑e mai matp haschu chum e ehstokch.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Am g wo i oidahim ahpim mam kah ihda.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Sh hab ep kaij am ha wui, “Am g wo s‑amichud mam haschu i kah. Mamt has i masma s‑baꞌama ab wo haꞌichu ha mah hedai i, t hab masma ab uhpam wo i e nodagi haꞌichu ab em‑wui ch atp hems gam hu baꞌich i.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Hegam mat s‑ap wo hekaj g e‑apꞌedag at baꞌich ep wo i nei. T hegam mat pi ap wo hekaj wabsh wo heb hu wua.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Sh hab ep kaij g Jesus, “Jiosh kownaltalig o heg wepogidas matp hems g oꞌodham am gantad g haꞌichu kai e‑oid ed.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 k am haha wabsh nenida heꞌekia i tash. T g eshaj am i wuhshani k hahhagt k ab hahawa mudadagt k ab kait. K eda pi mahch g oꞌodham mo has masma hab e wua
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 no pi g haꞌichu kai wabsh hejel ab i wuhshani ab jewed t amjed.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 T am wabsh i chum bai. Kut am ha hekaj ha cheha g e‑chikpandam mat wo hihk k wo i baꞌiha.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Kush hab ep kaij, “Am ant baꞌich wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig am wepogidch g haꞌichu kai.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Neh, heg am eꞌesha mo al chumaj
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 ch oi wa am wo wuhshani k haꞌas wo i geꞌeda mo g s‑ehheg uhs. Tp hems heg ab an wo koksht g uꞌuwhig. Pegih, t hab wa masma wo geꞌe i geꞌeda g Jiosh kownaltalig, chum as al chum wo shonwua.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Neh, bash masma heg waꞌi hekaj am ha mihshmad wepogida ahga mat heꞌes wo i s‑amich.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Tsh gam hu wo hihi g hemajkam. Kutsh am haha wabsh baꞌich wo i ha tashogi g e‑chuhchai g haꞌichu e‑ahga.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Tsh gam hu si i juh. Sh hab ha ahg g Jesus, “Oi g wo. Ga att hu shuhdagi aigojed wo i chehchsh.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Kutsh am i ha dagito g hemajkam k ab i chehchsh wahlko ch ed wehmaj g Jesus. Kutsh eda am haꞌi ep chum i ha oi g al wapalko.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Tsh ab haha wabsh i meh g s‑gewk jegos k shaꞌi si hewed. Tsh g shuhdagi shaꞌi si uhgk hab i e juh k ged hu wabsh e was wahlko ch ed.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Sh eda am woꞌok ch kohsh g Jesus si baikko g wahlko. Kutsh am wuha g chuhchaij k hab ahg, “Nap pi has shaꞌi elid mattki wo wachkk.”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Tsh am hahawa wamig k ab si wui neo g hewel ch shuhdagi k hab ahg, “Am g wabsh i dodolimat k haꞌasa i hewed.” Kutsh ab wabsh si heweto k g shuhdagi gam hu wabsh i pi hoini.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Sh hab hahawa kaij ab ha wui, “Pi g am wo haꞌichu ehbidad ch ab wabsh wo ni‑hiwgad.”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Kutsh eda si s‑ehbeni k wabsh ab aꞌai i e kakke, “A kus hedai wud ihda oꞌodham mat g hewel ch shuhdagi ab kaiha.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.