Marcos 4

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sh am hu i hebai, sh g Jesus am ep ha mihshmad ge shuhdagi hugid an. Kush shaꞌi si muꞌi hemajkam an wehgaj. Tsh heg hekaj gan hu i chesh g Jesus wahlko ch ed k an dahiwua k amjed ha mashcham. Sh hegam gan hu wabsh gegok shuhdagi hugid an.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Kush muꞌi haꞌichu ha tashogid g wepogida ahgakaj ab amjed g Jiosh kownaltalig.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 Id ash d haꞌichu ahgaj mo hab kaij:
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 T haꞌi gan hu wabsh shul wohg ch ed. T g uꞌuwhig am dada k koꞌito.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Kut haꞌi gan hu wabsh shul waw t ab mo pi geꞌej g jewed k ab ha hekaj hi wa chum i wuhsh no pi pi an hu juhk g jewed.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 T oi wa hekid ab i chesh g tash. T ha hekaj wabsh gaksh no ge mehk tatk.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 T haꞌi gan hu wabsh ep shul shaꞌi ch ed. T oi wa hekid ab i geꞌege g shaꞌi k wabsh ha kokda. T pi ab hu ha kait.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 T wabshaba hegam mat gan hu shul moihuna ch ed an i wuhshani k ab kait. Haꞌi atp hems waikko wehst‑mahm ab kait k haꞌi ep chuhdpo wehst‑mahm ab ep kait k haꞌi siant ab ep kait.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Neh, am g wo i oidahim ahpim mam kah ihda.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Neh, bash kaij g Jesus ch amjed am hahawa i e hejelkai. Kutsh ab wui i hihi g chuhchaij haꞌi ep ha wehm k ab kakke, “A tt has masma wo s‑ha amich g haꞌichu wepogida ahga?”
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Kush hab kaij ab ha wui, “Nt wo em‑ahgi mo has d ahga no pi g Jiosh em‑hiwgid mamt wo s‑mai hegai mo hemu am maskogid ab amjed g e‑kownaltalig. Ni wabshaba heg waꞌi ha ahgid haꞌichu wepogida ahga hegam mo pi ab hu wohochudamk.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 T hab pi wo amich haꞌichu ab amjed g Jiosh kownaltalig, chum as wo haꞌichu neid k wo haꞌichu kah.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Kush hab ha ahg g Jesus, “Muꞌi ani haꞌichu chum em‑ahgid g haꞌichu wepogida ahgakaj. Kumki eda pi amichud. Nt hemho am wo wa em‑tashogi.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 “Hegai haꞌichu eshdam ani wepogid hegai mat an wo ahgachugad g Jiosh haꞌichu ahga. K g kaichkaj d Jiosh haꞌichu ahga. Id at am wo chum e ei oꞌodham amichudadag ed.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 K eda haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑kawpk hab masma mo g wohg. T g Jiawul am wabsh s‑pehegi wo ha wohppoꞌi mo haschu i kah.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai pi geꞌej g jewed ab waw t ab. T idam wo si s‑hohhoꞌi Jiosh haꞌichu ahga ab kaiok k wabshaba pi wihnam ab hu wo bebhe k ch ab hi wa al heꞌes wo s‑wohochudad.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 T ab wabsh wo i chum hih g aꞌappema. T ha hekaj wabsh wo taꞌi i shul.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai s‑shaꞌig
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 no pi e shaꞌijidch heg hekaj kudutadag ch s‑kaisdag ch s‑tahhadkam. Kut pi haꞌichu hab wo juh am Jiosh wehhejed.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑moik hab masma mo g moihuna. Kut ab wo kaiha g Jiosh haꞌichu ahga k am wo si i nuhkud e‑ihbdag ed k gam hu wo i ha ahgidahi g hemajkam k haꞌakia ab wo waꞌi ep ha baꞌiha, Haꞌi atp hems waikko wehst‑mahm wo i ha baꞌiha k haꞌi chuhdpo wehst‑mahm k haꞌi siant ab ep wo i ha baꞌiha.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Kush hab hahawa ep kaij am ha wui, “Wohokam o wepogidas mo g lahmpa tonlig. Namt hig wo ehsto g lahmpa ab mehidk aha namt an wo dai mat hebai wo em‑tonlidch. Pegih, mt hab wa masma pi wo chum ehsto g wohokam.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Wehs at wo s‑e mai matp haschu chum e ehstokch.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Am g wo i oidahim ahpim mam kah ihda.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Sh hab ep kaij am ha wui, “Am g wo s‑amichud mam haschu i kah. Mamt has i masma s‑baꞌama ab wo haꞌichu ha mah hedai i, t hab masma ab uhpam wo i e nodagi haꞌichu ab em‑wui ch atp hems gam hu baꞌich i.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Hegam mat s‑ap wo hekaj g e‑apꞌedag at baꞌich ep wo i nei. T hegam mat pi ap wo hekaj wabsh wo heb hu wua.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Sh hab ep kaij g Jesus, “Jiosh kownaltalig o heg wepogidas matp hems g oꞌodham am gantad g haꞌichu kai e‑oid ed.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 k am haha wabsh nenida heꞌekia i tash. T g eshaj am i wuhshani k hahhagt k ab hahawa mudadagt k ab kait. K eda pi mahch g oꞌodham mo has masma hab e wua
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 no pi g haꞌichu kai wabsh hejel ab i wuhshani ab jewed t amjed.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 T am wabsh i chum bai. Kut am ha hekaj ha cheha g e‑chikpandam mat wo hihk k wo i baꞌiha.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Kush hab ep kaij, “Am ant baꞌich wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig am wepogidch g haꞌichu kai.
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Neh, heg am eꞌesha mo al chumaj
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 ch oi wa am wo wuhshani k haꞌas wo i geꞌeda mo g s‑ehheg uhs. Tp hems heg ab an wo koksht g uꞌuwhig. Pegih, t hab wa masma wo geꞌe i geꞌeda g Jiosh kownaltalig, chum as al chum wo shonwua.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Neh, bash masma heg waꞌi hekaj am ha mihshmad wepogida ahga mat heꞌes wo i s‑amich.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Tsh gam hu wo hihi g hemajkam. Kutsh am haha wabsh baꞌich wo i ha tashogi g e‑chuhchai g haꞌichu e‑ahga.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Tsh gam hu si i juh. Sh hab ha ahg g Jesus, “Oi g wo. Ga att hu shuhdagi aigojed wo i chehchsh.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Kutsh am i ha dagito g hemajkam k ab i chehchsh wahlko ch ed wehmaj g Jesus. Kutsh eda am haꞌi ep chum i ha oi g al wapalko.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Tsh ab haha wabsh i meh g s‑gewk jegos k shaꞌi si hewed. Tsh g shuhdagi shaꞌi si uhgk hab i e juh k ged hu wabsh e was wahlko ch ed.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Sh eda am woꞌok ch kohsh g Jesus si baikko g wahlko. Kutsh am wuha g chuhchaij k hab ahg, “Nap pi has shaꞌi elid mattki wo wachkk.”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Tsh am hahawa wamig k ab si wui neo g hewel ch shuhdagi k hab ahg, “Am g wabsh i dodolimat k haꞌasa i hewed.” Kutsh ab wabsh si heweto k g shuhdagi gam hu wabsh i pi hoini.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Sh hab hahawa kaij ab ha wui, “Pi g am wo haꞌichu ehbidad ch ab wabsh wo ni‑hiwgad.”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Kutsh eda si s‑ehbeni k wabsh ab aꞌai i e kakke, “A kus hedai wud ihda oꞌodham mat g hewel ch shuhdagi ab kaiha.”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.