Marcos 4

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sh am hu i hebai, sh g Jesus am ep ha mihshmad ge shuhdagi hugid an. Kush shaꞌi si muꞌi hemajkam an wehgaj. Tsh heg hekaj gan hu i chesh g Jesus wahlko ch ed k an dahiwua k amjed ha mashcham. Sh hegam gan hu wabsh gegok shuhdagi hugid an.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Kush muꞌi haꞌichu ha tashogid g wepogida ahgakaj ab amjed g Jiosh kownaltalig.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Id ash d haꞌichu ahgaj mo hab kaij:
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 T haꞌi gan hu wabsh shul wohg ch ed. T g uꞌuwhig am dada k koꞌito.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Kut haꞌi gan hu wabsh shul waw t ab mo pi geꞌej g jewed k ab ha hekaj hi wa chum i wuhsh no pi pi an hu juhk g jewed.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 T oi wa hekid ab i chesh g tash. T ha hekaj wabsh gaksh no ge mehk tatk.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 T haꞌi gan hu wabsh ep shul shaꞌi ch ed. T oi wa hekid ab i geꞌege g shaꞌi k wabsh ha kokda. T pi ab hu ha kait.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 T wabshaba hegam mat gan hu shul moihuna ch ed an i wuhshani k ab kait. Haꞌi atp hems waikko wehst‑mahm ab kait k haꞌi ep chuhdpo wehst‑mahm ab ep kait k haꞌi siant ab ep kait.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Neh, am g wo i oidahim ahpim mam kah ihda.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Neh, bash kaij g Jesus ch amjed am hahawa i e hejelkai. Kutsh ab wui i hihi g chuhchaij haꞌi ep ha wehm k ab kakke, “A tt has masma wo s‑ha amich g haꞌichu wepogida ahga?”
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Kush hab kaij ab ha wui, “Nt wo em‑ahgi mo has d ahga no pi g Jiosh em‑hiwgid mamt wo s‑mai hegai mo hemu am maskogid ab amjed g e‑kownaltalig. Ni wabshaba heg waꞌi ha ahgid haꞌichu wepogida ahga hegam mo pi ab hu wohochudamk.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 T hab pi wo amich haꞌichu ab amjed g Jiosh kownaltalig, chum as wo haꞌichu neid k wo haꞌichu kah.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Kush hab ha ahg g Jesus, “Muꞌi ani haꞌichu chum em‑ahgid g haꞌichu wepogida ahgakaj. Kumki eda pi amichud. Nt hemho am wo wa em‑tashogi.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 “Hegai haꞌichu eshdam ani wepogid hegai mat an wo ahgachugad g Jiosh haꞌichu ahga. K g kaichkaj d Jiosh haꞌichu ahga. Id at am wo chum e ei oꞌodham amichudadag ed.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 K eda haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑kawpk hab masma mo g wohg. T g Jiawul am wabsh s‑pehegi wo ha wohppoꞌi mo haschu i kah.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai pi geꞌej g jewed ab waw t ab. T idam wo si s‑hohhoꞌi Jiosh haꞌichu ahga ab kaiok k wabshaba pi wihnam ab hu wo bebhe k ch ab hi wa al heꞌes wo s‑wohochudad.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 T ab wabsh wo i chum hih g aꞌappema. T ha hekaj wabsh wo taꞌi i shul.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai s‑shaꞌig
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 no pi e shaꞌijidch heg hekaj kudutadag ch s‑kaisdag ch s‑tahhadkam. Kut pi haꞌichu hab wo juh am Jiosh wehhejed.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑moik hab masma mo g moihuna. Kut ab wo kaiha g Jiosh haꞌichu ahga k am wo si i nuhkud e‑ihbdag ed k gam hu wo i ha ahgidahi g hemajkam k haꞌakia ab wo waꞌi ep ha baꞌiha, Haꞌi atp hems waikko wehst‑mahm wo i ha baꞌiha k haꞌi chuhdpo wehst‑mahm k haꞌi siant ab ep wo i ha baꞌiha.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Kush hab hahawa ep kaij am ha wui, “Wohokam o wepogidas mo g lahmpa tonlig. Namt hig wo ehsto g lahmpa ab mehidk aha namt an wo dai mat hebai wo em‑tonlidch. Pegih, mt hab wa masma pi wo chum ehsto g wohokam.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Wehs at wo s‑e mai matp haschu chum e ehstokch.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Am g wo i oidahim ahpim mam kah ihda.”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Sh hab ep kaij am ha wui, “Am g wo s‑amichud mam haschu i kah. Mamt has i masma s‑baꞌama ab wo haꞌichu ha mah hedai i, t hab masma ab uhpam wo i e nodagi haꞌichu ab em‑wui ch atp hems gam hu baꞌich i.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Hegam mat s‑ap wo hekaj g e‑apꞌedag at baꞌich ep wo i nei. T hegam mat pi ap wo hekaj wabsh wo heb hu wua.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Sh hab ep kaij g Jesus, “Jiosh kownaltalig o heg wepogidas matp hems g oꞌodham am gantad g haꞌichu kai e‑oid ed.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 k am haha wabsh nenida heꞌekia i tash. T g eshaj am i wuhshani k hahhagt k ab hahawa mudadagt k ab kait. K eda pi mahch g oꞌodham mo has masma hab e wua
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 no pi g haꞌichu kai wabsh hejel ab i wuhshani ab jewed t amjed.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 T am wabsh i chum bai. Kut am ha hekaj ha cheha g e‑chikpandam mat wo hihk k wo i baꞌiha.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Kush hab ep kaij, “Am ant baꞌich wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig am wepogidch g haꞌichu kai.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Neh, heg am eꞌesha mo al chumaj
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 ch oi wa am wo wuhshani k haꞌas wo i geꞌeda mo g s‑ehheg uhs. Tp hems heg ab an wo koksht g uꞌuwhig. Pegih, t hab wa masma wo geꞌe i geꞌeda g Jiosh kownaltalig, chum as al chum wo shonwua.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Neh, bash masma heg waꞌi hekaj am ha mihshmad wepogida ahga mat heꞌes wo i s‑amich.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Tsh gam hu wo hihi g hemajkam. Kutsh am haha wabsh baꞌich wo i ha tashogi g e‑chuhchai g haꞌichu e‑ahga.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Tsh gam hu si i juh. Sh hab ha ahg g Jesus, “Oi g wo. Ga att hu shuhdagi aigojed wo i chehchsh.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Kutsh am i ha dagito g hemajkam k ab i chehchsh wahlko ch ed wehmaj g Jesus. Kutsh eda am haꞌi ep chum i ha oi g al wapalko.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Tsh ab haha wabsh i meh g s‑gewk jegos k shaꞌi si hewed. Tsh g shuhdagi shaꞌi si uhgk hab i e juh k ged hu wabsh e was wahlko ch ed.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Sh eda am woꞌok ch kohsh g Jesus si baikko g wahlko. Kutsh am wuha g chuhchaij k hab ahg, “Nap pi has shaꞌi elid mattki wo wachkk.”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Tsh am hahawa wamig k ab si wui neo g hewel ch shuhdagi k hab ahg, “Am g wabsh i dodolimat k haꞌasa i hewed.” Kutsh ab wabsh si heweto k g shuhdagi gam hu wabsh i pi hoini.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Sh hab hahawa kaij ab ha wui, “Pi g am wo haꞌichu ehbidad ch ab wabsh wo ni‑hiwgad.”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Kutsh eda si s‑ehbeni k wabsh ab aꞌai i e kakke, “A kus hedai wud ihda oꞌodham mat g hewel ch shuhdagi ab kaiha.”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.