Marcos 4

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sh am hu i hebai, sh g Jesus am ep ha mihshmad ge shuhdagi hugid an. Kush shaꞌi si muꞌi hemajkam an wehgaj. Tsh heg hekaj gan hu i chesh g Jesus wahlko ch ed k an dahiwua k amjed ha mashcham. Sh hegam gan hu wabsh gegok shuhdagi hugid an.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Kush muꞌi haꞌichu ha tashogid g wepogida ahgakaj ab amjed g Jiosh kownaltalig.
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 Id ash d haꞌichu ahgaj mo hab kaij:
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 T haꞌi gan hu wabsh shul wohg ch ed. T g uꞌuwhig am dada k koꞌito.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Kut haꞌi gan hu wabsh shul waw t ab mo pi geꞌej g jewed k ab ha hekaj hi wa chum i wuhsh no pi pi an hu juhk g jewed.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 T oi wa hekid ab i chesh g tash. T ha hekaj wabsh gaksh no ge mehk tatk.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 T haꞌi gan hu wabsh ep shul shaꞌi ch ed. T oi wa hekid ab i geꞌege g shaꞌi k wabsh ha kokda. T pi ab hu ha kait.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 T wabshaba hegam mat gan hu shul moihuna ch ed an i wuhshani k ab kait. Haꞌi atp hems waikko wehst‑mahm ab kait k haꞌi ep chuhdpo wehst‑mahm ab ep kait k haꞌi siant ab ep kait.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Neh, am g wo i oidahim ahpim mam kah ihda.”
9 E Jesus acrescentou:
10 Neh, bash kaij g Jesus ch amjed am hahawa i e hejelkai. Kutsh ab wui i hihi g chuhchaij haꞌi ep ha wehm k ab kakke, “A tt has masma wo s‑ha amich g haꞌichu wepogida ahga?”
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Kush hab kaij ab ha wui, “Nt wo em‑ahgi mo has d ahga no pi g Jiosh em‑hiwgid mamt wo s‑mai hegai mo hemu am maskogid ab amjed g e‑kownaltalig. Ni wabshaba heg waꞌi ha ahgid haꞌichu wepogida ahga hegam mo pi ab hu wohochudamk.
11 Jesus disse a eles:
12 T hab pi wo amich haꞌichu ab amjed g Jiosh kownaltalig, chum as wo haꞌichu neid k wo haꞌichu kah.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Kush hab ha ahg g Jesus, “Muꞌi ani haꞌichu chum em‑ahgid g haꞌichu wepogida ahgakaj. Kumki eda pi amichud. Nt hemho am wo wa em‑tashogi.
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 “Hegai haꞌichu eshdam ani wepogid hegai mat an wo ahgachugad g Jiosh haꞌichu ahga. K g kaichkaj d Jiosh haꞌichu ahga. Id at am wo chum e ei oꞌodham amichudadag ed.
14 O semeador semeia a palavra.
15 K eda haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑kawpk hab masma mo g wohg. T g Jiawul am wabsh s‑pehegi wo ha wohppoꞌi mo haschu i kah.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai pi geꞌej g jewed ab waw t ab. T idam wo si s‑hohhoꞌi Jiosh haꞌichu ahga ab kaiok k wabshaba pi wihnam ab hu wo bebhe k ch ab hi wa al heꞌes wo s‑wohochudad.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 T ab wabsh wo i chum hih g aꞌappema. T ha hekaj wabsh wo taꞌi i shul.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag hab sha masma mo hebai s‑shaꞌig
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 no pi e shaꞌijidch heg hekaj kudutadag ch s‑kaisdag ch s‑tahhadkam. Kut pi haꞌichu hab wo juh am Jiosh wehhejed.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 “K haꞌi g ha‑iꞌibdag s‑moik hab masma mo g moihuna. Kut ab wo kaiha g Jiosh haꞌichu ahga k am wo si i nuhkud e‑ihbdag ed k gam hu wo i ha ahgidahi g hemajkam k haꞌakia ab wo waꞌi ep ha baꞌiha, Haꞌi atp hems waikko wehst‑mahm wo i ha baꞌiha k haꞌi chuhdpo wehst‑mahm k haꞌi siant ab ep wo i ha baꞌiha.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Kush hab hahawa ep kaij am ha wui, “Wohokam o wepogidas mo g lahmpa tonlig. Namt hig wo ehsto g lahmpa ab mehidk aha namt an wo dai mat hebai wo em‑tonlidch. Pegih, mt hab wa masma pi wo chum ehsto g wohokam.
21 Jesus também lhes disse:
22 Wehs at wo s‑e mai matp haschu chum e ehstokch.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Am g wo i oidahim ahpim mam kah ihda.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Sh hab ep kaij am ha wui, “Am g wo s‑amichud mam haschu i kah. Mamt has i masma s‑baꞌama ab wo haꞌichu ha mah hedai i, t hab masma ab uhpam wo i e nodagi haꞌichu ab em‑wui ch atp hems gam hu baꞌich i.
24 Então lhes disse:
25 Hegam mat s‑ap wo hekaj g e‑apꞌedag at baꞌich ep wo i nei. T hegam mat pi ap wo hekaj wabsh wo heb hu wua.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Sh hab ep kaij g Jesus, “Jiosh kownaltalig o heg wepogidas matp hems g oꞌodham am gantad g haꞌichu kai e‑oid ed.
26 Jesus disse ainda:
27 k am haha wabsh nenida heꞌekia i tash. T g eshaj am i wuhshani k hahhagt k ab hahawa mudadagt k ab kait. K eda pi mahch g oꞌodham mo has masma hab e wua
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 no pi g haꞌichu kai wabsh hejel ab i wuhshani ab jewed t amjed.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 T am wabsh i chum bai. Kut am ha hekaj ha cheha g e‑chikpandam mat wo hihk k wo i baꞌiha.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Kush hab ep kaij, “Am ant baꞌich wo i em‑tashogi g Jiosh kownaltalig am wepogidch g haꞌichu kai.
30 Disse mais:
31 Neh, heg am eꞌesha mo al chumaj
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 ch oi wa am wo wuhshani k haꞌas wo i geꞌeda mo g s‑ehheg uhs. Tp hems heg ab an wo koksht g uꞌuwhig. Pegih, t hab wa masma wo geꞌe i geꞌeda g Jiosh kownaltalig, chum as al chum wo shonwua.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Neh, bash masma heg waꞌi hekaj am ha mihshmad wepogida ahga mat heꞌes wo i s‑amich.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Tsh gam hu wo hihi g hemajkam. Kutsh am haha wabsh baꞌich wo i ha tashogi g e‑chuhchai g haꞌichu e‑ahga.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Tsh gam hu si i juh. Sh hab ha ahg g Jesus, “Oi g wo. Ga att hu shuhdagi aigojed wo i chehchsh.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Kutsh am i ha dagito g hemajkam k ab i chehchsh wahlko ch ed wehmaj g Jesus. Kutsh eda am haꞌi ep chum i ha oi g al wapalko.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Tsh ab haha wabsh i meh g s‑gewk jegos k shaꞌi si hewed. Tsh g shuhdagi shaꞌi si uhgk hab i e juh k ged hu wabsh e was wahlko ch ed.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Sh eda am woꞌok ch kohsh g Jesus si baikko g wahlko. Kutsh am wuha g chuhchaij k hab ahg, “Nap pi has shaꞌi elid mattki wo wachkk.”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Tsh am hahawa wamig k ab si wui neo g hewel ch shuhdagi k hab ahg, “Am g wabsh i dodolimat k haꞌasa i hewed.” Kutsh ab wabsh si heweto k g shuhdagi gam hu wabsh i pi hoini.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Sh hab hahawa kaij ab ha wui, “Pi g am wo haꞌichu ehbidad ch ab wabsh wo ni‑hiwgad.”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Kutsh eda si s‑ehbeni k wabsh ab aꞌai i e kakke, “A kus hedai wud ihda oꞌodham mat g hewel ch shuhdagi ab kaiha.”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.