Marcos 2
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA
1 Kush d wabsh i heꞌekia tash matsh am ep dada hegam Jesus Capernaum t am. Tsh gan hu wa hekaj kaida matsh am dada.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Kutsh shaꞌi si muꞌi e hemapai g hemajkam k am shuhdad g kih k ab kihjeg t ab ab wabsh i si s‑kawkam gegokiwua. Kush g Jesus am ha mihshmad.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Tsh am haꞌi dada hema uꞌadch g pi himidkam. Id ash ab wabsh i s‑moik ch am woꞌo e‑wahkus ch ed. Kush giꞌik oꞌodham an uꞌa.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Sh wabshaba pi am hu shaꞌi jeg nash pi shaꞌi si s‑hemajkamag. Kutsh gan hu i chehchsh kih dahm k am ge maggat g kih maꞌishpadag am hu i mash am daha g Jesus k am i huduni g pi himidkam.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Kutsh g Jesus am i nei g ha‑wohochudadag k hab kaij heg wui pi himidkam, “Ni‑nawoj, ab ani s‑m‑hoꞌigeꞌid ch gm hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Kush eda am haꞌi dadha hegam mo d chehanig ha mashchamdam ch ash hab e ahg,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Ih, pi oki ap neok hab masma e wepogidch g Jiosh. Heg at waꞌi Jiosh wo e nako mat gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Kutsh ha hekaj ha amich g Jesus mo haschu am oidahim k hab kaij ab ha wui, “Pi g am wo shaꞌi oidahim
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 manis hab wabsh kaij ch pi woho edgid g gewkdag mant gm hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig. Bam elid mo s‑pehegim hab e kaij mat gam hu hab i e juh g pi ap chuꞌijigaj no ge hedai s‑mahch mas s‑wohom hab e juh.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Pegih, nt wo em‑chehgi mani woho ge gewkdag ch hab wua mani has i kaij ahni Jiosh si Kehsha.” K hab hahawa kaij ab wui hegai pi himidkam,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “I g wamig k am behꞌi g e‑wahkus k gam hu hihm uhpam.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Kutsh am ha hekaj bei g e‑wahkus k gam hu hih uhpam am wehs ha‑nena ed.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Kutsh gam hu hahawa hihi hegam Jesus k gam hu dada ge shuhdagi bahsho. Tsh muꞌi am e chehm g hemajkam. Sh am ep ha mashcham.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Kush am hu hebai ep hihimad ch am bihbij amai mam am ha kowlant g lial kownal wehhejed. Sh am hema chikpan ch hab chehgig Levi (Matthew). Tsh g Jesus am jiwia wui k hab ahg, “Ab g i hihm k ab si ni‑wecho e mashcham.” Kutsh am ha hekaj wabsh i oi.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 — ausente —
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 — ausente —
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Tsh am i ha kaiok g Jesus k hab kaij ab ha wui, “Idam pi ap hemajkam o s‑e doꞌibiamk hab masma mat g kokꞌodam wo s‑e doajidam. Hegam mat hab wo e elidad mo s‑apꞌe at pi wo tatchua g mahkai. Pi ant hab ahgk ia jiwia jewed dahm manis wo ha doꞌibia hegam mo pi e doꞌibiamk.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Hebaichuj ach heꞌekkio pi t‑gegosid matt ab wo t‑hoꞌigeꞌidahu Jiosh wui. Kutsh am hu hebai am i e ai matsh hab wo chum e juh. Sh eda idam Jesus pi hab e wua.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Nat hig pi wo e gegos g wo ha hohntam naipijju mat eda heg am wo ha wehmajk?
19 Jesus respondeu:
20 T am wo i e ai mat pi am hu wo ha wehmajk. T am hahawa pi wo e gegos. Pegih, bat wo wa e juh idam mant hekid pi ia hu wo ha wehmajk.”
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Sh am hahawa chum ha tashogid g Jesus mat g mashchamaj pi ap wo wehnad g ha‑himdag ash hab kaijch, “Pi at hedai g wechij ikuskaj wo shohsho g hekiuchij lihwa mat wo s‑e wia nat pi wo i dahiwua k baꞌich wo i wantsh g hekiuchij.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 K hab waꞌap pi hab mahs machs am wo toa g wechij uhdwis wadag am eda g hekiuchij haꞌichu elidag kostal. T wo am hu wantsh g hekiuchij k wo iawua. Wechij uhdwis wadag at am wo e toa wechij kokstal ch ed.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sh am hu hebai hihim idam Jesus t‑mihshmda tash ed. Kush am eshas g pilkani wohg huhugid an. Sh idam haꞌi ab ha wohni g pilkani ch i mohon ch koꞌa.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Kush haꞌi hegam Palasi ab ha neid ch ab kakke g Jesus, “Shahchu o ahgch hab haꞌichu junihim mo pi hab shaꞌi chum mahs t‑mihshmda tash ed?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Kush hab kaij g Jesus ab ha wui, “Bo wabsh masma hab e wua matsh wa g Davidbad. Pi amtki chegito matsh heg has e Juh am i bihugimk. Bo chugꞌig g Jiosh oꞌohana
25 Ele lhes respondeu:
26 matsh wa am i wah geꞌe cheopi ch ed k am ui g pahn k huh hegam ha wehm mash am wehmaj. K d hegai pahn mo am e toꞌaw k ch hegam d waꞌi ha wuikam papal. T eda hemho wa am hab e juh. K heg hekaj am wa s‑apꞌe matsh ab mah g pahn hegai pahlibad mash am haꞌichug ch hab chehgig Abiathar.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Id o am wohokamchud mo g chehanig d i chum ha wehmtadag g hemajkam. Em‑mihshmda tash at am e apꞌech em‑wehhejed. Kumt pi heg wehhejed e nahto e‑mihshmda tash.
27 E Jesus acrescentou:
28 Ni ahni d Jiosh si Kehsha ch gewkdag am dahm g em‑mihshmda tash.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.