Marcos 2
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs BKJ
1 Kush d wabsh i heꞌekia tash matsh am ep dada hegam Jesus Capernaum t am. Tsh gan hu wa hekaj kaida matsh am dada.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Kutsh shaꞌi si muꞌi e hemapai g hemajkam k am shuhdad g kih k ab kihjeg t ab ab wabsh i si s‑kawkam gegokiwua. Kush g Jesus am ha mihshmad.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Tsh am haꞌi dada hema uꞌadch g pi himidkam. Id ash ab wabsh i s‑moik ch am woꞌo e‑wahkus ch ed. Kush giꞌik oꞌodham an uꞌa.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Sh wabshaba pi am hu shaꞌi jeg nash pi shaꞌi si s‑hemajkamag. Kutsh gan hu i chehchsh kih dahm k am ge maggat g kih maꞌishpadag am hu i mash am daha g Jesus k am i huduni g pi himidkam.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Kutsh g Jesus am i nei g ha‑wohochudadag k hab kaij heg wui pi himidkam, “Ni‑nawoj, ab ani s‑m‑hoꞌigeꞌid ch gm hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Kush eda am haꞌi dadha hegam mo d chehanig ha mashchamdam ch ash hab e ahg,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Ih, pi oki ap neok hab masma e wepogidch g Jiosh. Heg at waꞌi Jiosh wo e nako mat gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig.”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Kutsh ha hekaj ha amich g Jesus mo haschu am oidahim k hab kaij ab ha wui, “Pi g am wo shaꞌi oidahim
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 manis hab wabsh kaij ch pi woho edgid g gewkdag mant gm hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig. Bam elid mo s‑pehegim hab e kaij mat gam hu hab i e juh g pi ap chuꞌijigaj no ge hedai s‑mahch mas s‑wohom hab e juh.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Pegih, nt wo em‑chehgi mani woho ge gewkdag ch hab wua mani has i kaij ahni Jiosh si Kehsha.” K hab hahawa kaij ab wui hegai pi himidkam,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “I g wamig k am behꞌi g e‑wahkus k gam hu hihm uhpam.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Kutsh am ha hekaj bei g e‑wahkus k gam hu hih uhpam am wehs ha‑nena ed.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Kutsh gam hu hahawa hihi hegam Jesus k gam hu dada ge shuhdagi bahsho. Tsh muꞌi am e chehm g hemajkam. Sh am ep ha mashcham.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Kush am hu hebai ep hihimad ch am bihbij amai mam am ha kowlant g lial kownal wehhejed. Sh am hema chikpan ch hab chehgig Levi (Matthew). Tsh g Jesus am jiwia wui k hab ahg, “Ab g i hihm k ab si ni‑wecho e mashcham.” Kutsh am ha hekaj wabsh i oi.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 — ausente —
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 — ausente —
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Tsh am i ha kaiok g Jesus k hab kaij ab ha wui, “Idam pi ap hemajkam o s‑e doꞌibiamk hab masma mat g kokꞌodam wo s‑e doajidam. Hegam mat hab wo e elidad mo s‑apꞌe at pi wo tatchua g mahkai. Pi ant hab ahgk ia jiwia jewed dahm manis wo ha doꞌibia hegam mo pi e doꞌibiamk.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Hebaichuj ach heꞌekkio pi t‑gegosid matt ab wo t‑hoꞌigeꞌidahu Jiosh wui. Kutsh am hu hebai am i e ai matsh hab wo chum e juh. Sh eda idam Jesus pi hab e wua.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Nat hig pi wo e gegos g wo ha hohntam naipijju mat eda heg am wo ha wehmajk?
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 T am wo i e ai mat pi am hu wo ha wehmajk. T am hahawa pi wo e gegos. Pegih, bat wo wa e juh idam mant hekid pi ia hu wo ha wehmajk.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Sh am hahawa chum ha tashogid g Jesus mat g mashchamaj pi ap wo wehnad g ha‑himdag ash hab kaijch, “Pi at hedai g wechij ikuskaj wo shohsho g hekiuchij lihwa mat wo s‑e wia nat pi wo i dahiwua k baꞌich wo i wantsh g hekiuchij.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 K hab waꞌap pi hab mahs machs am wo toa g wechij uhdwis wadag am eda g hekiuchij haꞌichu elidag kostal. T wo am hu wantsh g hekiuchij k wo iawua. Wechij uhdwis wadag at am wo e toa wechij kokstal ch ed.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Sh am hu hebai hihim idam Jesus t‑mihshmda tash ed. Kush am eshas g pilkani wohg huhugid an. Sh idam haꞌi ab ha wohni g pilkani ch i mohon ch koꞌa.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Kush haꞌi hegam Palasi ab ha neid ch ab kakke g Jesus, “Shahchu o ahgch hab haꞌichu junihim mo pi hab shaꞌi chum mahs t‑mihshmda tash ed?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Kush hab kaij g Jesus ab ha wui, “Bo wabsh masma hab e wua matsh wa g Davidbad. Pi amtki chegito matsh heg has e Juh am i bihugimk. Bo chugꞌig g Jiosh oꞌohana
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 matsh wa am i wah geꞌe cheopi ch ed k am ui g pahn k huh hegam ha wehm mash am wehmaj. K d hegai pahn mo am e toꞌaw k ch hegam d waꞌi ha wuikam papal. T eda hemho wa am hab e juh. K heg hekaj am wa s‑apꞌe matsh ab mah g pahn hegai pahlibad mash am haꞌichug ch hab chehgig Abiathar.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Id o am wohokamchud mo g chehanig d i chum ha wehmtadag g hemajkam. Em‑mihshmda tash at am e apꞌech em‑wehhejed. Kumt pi heg wehhejed e nahto e‑mihshmda tash.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ni ahni d Jiosh si Kehsha ch gewkdag am dahm g em‑mihshmda tash.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.