Marcos 2
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 Kush d wabsh i heꞌekia tash matsh am ep dada hegam Jesus Capernaum t am. Tsh gan hu wa hekaj kaida matsh am dada.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Kutsh shaꞌi si muꞌi e hemapai g hemajkam k am shuhdad g kih k ab kihjeg t ab ab wabsh i si s‑kawkam gegokiwua. Kush g Jesus am ha mihshmad.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Tsh am haꞌi dada hema uꞌadch g pi himidkam. Id ash ab wabsh i s‑moik ch am woꞌo e‑wahkus ch ed. Kush giꞌik oꞌodham an uꞌa.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Sh wabshaba pi am hu shaꞌi jeg nash pi shaꞌi si s‑hemajkamag. Kutsh gan hu i chehchsh kih dahm k am ge maggat g kih maꞌishpadag am hu i mash am daha g Jesus k am i huduni g pi himidkam.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Kutsh g Jesus am i nei g ha‑wohochudadag k hab kaij heg wui pi himidkam, “Ni‑nawoj, ab ani s‑m‑hoꞌigeꞌid ch gm hu hab i juh g pi ap m‑chuꞌijig.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Kush eda am haꞌi dadha hegam mo d chehanig ha mashchamdam ch ash hab e ahg,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Ih, pi oki ap neok hab masma e wepogidch g Jiosh. Heg at waꞌi Jiosh wo e nako mat gam hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Kutsh ha hekaj ha amich g Jesus mo haschu am oidahim k hab kaij ab ha wui, “Pi g am wo shaꞌi oidahim
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 manis hab wabsh kaij ch pi woho edgid g gewkdag mant gm hu hab wo i juh g pi ap ha‑chuꞌijig. Bam elid mo s‑pehegim hab e kaij mat gam hu hab i e juh g pi ap chuꞌijigaj no ge hedai s‑mahch mas s‑wohom hab e juh.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Pegih, nt wo em‑chehgi mani woho ge gewkdag ch hab wua mani has i kaij ahni Jiosh si Kehsha.” K hab hahawa kaij ab wui hegai pi himidkam,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “I g wamig k am behꞌi g e‑wahkus k gam hu hihm uhpam.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Kutsh am ha hekaj bei g e‑wahkus k gam hu hih uhpam am wehs ha‑nena ed.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Kutsh gam hu hahawa hihi hegam Jesus k gam hu dada ge shuhdagi bahsho. Tsh muꞌi am e chehm g hemajkam. Sh am ep ha mashcham.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Kush am hu hebai ep hihimad ch am bihbij amai mam am ha kowlant g lial kownal wehhejed. Sh am hema chikpan ch hab chehgig Levi (Matthew). Tsh g Jesus am jiwia wui k hab ahg, “Ab g i hihm k ab si ni‑wecho e mashcham.” Kutsh am ha hekaj wabsh i oi.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 — ausente —
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 — ausente —
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Tsh am i ha kaiok g Jesus k hab kaij ab ha wui, “Idam pi ap hemajkam o s‑e doꞌibiamk hab masma mat g kokꞌodam wo s‑e doajidam. Hegam mat hab wo e elidad mo s‑apꞌe at pi wo tatchua g mahkai. Pi ant hab ahgk ia jiwia jewed dahm manis wo ha doꞌibia hegam mo pi e doꞌibiamk.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Hebaichuj ach heꞌekkio pi t‑gegosid matt ab wo t‑hoꞌigeꞌidahu Jiosh wui. Kutsh am hu hebai am i e ai matsh hab wo chum e juh. Sh eda idam Jesus pi hab e wua.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Sh hab kaij g Jesus ab ha wui, “Nat hig pi wo e gegos g wo ha hohntam naipijju mat eda heg am wo ha wehmajk?
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 T am wo i e ai mat pi am hu wo ha wehmajk. T am hahawa pi wo e gegos. Pegih, bat wo wa e juh idam mant hekid pi ia hu wo ha wehmajk.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Sh am hahawa chum ha tashogid g Jesus mat g mashchamaj pi ap wo wehnad g ha‑himdag ash hab kaijch, “Pi at hedai g wechij ikuskaj wo shohsho g hekiuchij lihwa mat wo s‑e wia nat pi wo i dahiwua k baꞌich wo i wantsh g hekiuchij.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 K hab waꞌap pi hab mahs machs am wo toa g wechij uhdwis wadag am eda g hekiuchij haꞌichu elidag kostal. T wo am hu wantsh g hekiuchij k wo iawua. Wechij uhdwis wadag at am wo e toa wechij kokstal ch ed.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sh am hu hebai hihim idam Jesus t‑mihshmda tash ed. Kush am eshas g pilkani wohg huhugid an. Sh idam haꞌi ab ha wohni g pilkani ch i mohon ch koꞌa.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Kush haꞌi hegam Palasi ab ha neid ch ab kakke g Jesus, “Shahchu o ahgch hab haꞌichu junihim mo pi hab shaꞌi chum mahs t‑mihshmda tash ed?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Kush hab kaij g Jesus ab ha wui, “Bo wabsh masma hab e wua matsh wa g Davidbad. Pi amtki chegito matsh heg has e Juh am i bihugimk. Bo chugꞌig g Jiosh oꞌohana
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 matsh wa am i wah geꞌe cheopi ch ed k am ui g pahn k huh hegam ha wehm mash am wehmaj. K d hegai pahn mo am e toꞌaw k ch hegam d waꞌi ha wuikam papal. T eda hemho wa am hab e juh. K heg hekaj am wa s‑apꞌe matsh ab mah g pahn hegai pahlibad mash am haꞌichug ch hab chehgig Abiathar.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Id o am wohokamchud mo g chehanig d i chum ha wehmtadag g hemajkam. Em‑mihshmda tash at am e apꞌech em‑wehhejed. Kumt pi heg wehhejed e nahto e‑mihshmda tash.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Ni ahni d Jiosh si Kehsha ch gewkdag am dahm g em‑mihshmda tash.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.