Marcos 1
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 Id o d s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh ab amjed g alidaj Jesus Christ. Shonaj ihda haꞌichu ahgaj.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 o an hab chuꞌig oꞌohanaj ed hegai Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Isaiah. Heg atki an oꞌoha mash g Jiosh hab kaij ab e‑alidag wui:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Id at gam hu jeg ed wo ha mihshmad g hemajkam hab kaijch:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 — ausente —
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Sh hab ha ahg g John, “Pi g hab wo ni‑elid manis ahni d si haꞌichu. Ab atsh hema wo i wuhsh ni‑oidk mat d wo si s‑has haꞌichuk.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ahni ani hi wabsh em‑pahl wapkon. Tsh wabshaba heg ab wo em‑mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag matsh heg chum hekid wo em‑wehmajk.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Kush eda g Jesus wenog ab d kihkam heg eda al kihhim mash d Nazareth ch am eda g Galilee chekshani. Kutsh am i him k am jiwia mo am oimmed g John hab ahgk matsh wo e pahl wako. Tsh g John am pahl wako akimel ch ed.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Tsh ab wabsh i chum wuhsh ab amjed g shuhdagi. Tsh g dahm kahchim ab si i e kuhpiꞌo. Kutsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag i hud ab ab g Jesus hab sha masma mat g hohhi.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Sh ab neok g Jiosh dahm kahchim t amjed ch hab kaij ab wui g Jesus, “Ahpi ap d si ni‑tachuidch ni‑alidag ch am si ni‑tatchui oidch hab masma.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Am waꞌi hekaj, sh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag hab ahg g Jesus matsh gam hu hejelko wo hih.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kutsh am hih tohono jewed wui k am haꞌichug giꞌikko wehst‑mahm tash ab mo am haꞌichug g mischini haꞌichu doakam. Sh heg i oidam g ge Jiawul am chum s‑wuimk pi apꞌekam ch ed. Sh wabshaba g anghil am nuhkud.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Sh am hu hebai, tsh e kuhpach hegai John mo am ha pahl wapkon. Tsh heg i dahm am jiwia g Jesus Galilee chekshani t am am ahgachugch g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 hab kaijch, “Gam g hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k ab wo i s‑wohoch idda s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. E at ai mat am baꞌich wo i e tashogi g Jiosh kownaltalig.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Neh, bash kaijhim ch an him hugidaj an hegai al kahchki mo d Galilee Kahchki. Sh eda am haꞌi oiopo g waptopi ha uꞌudam ch am wuhpa g e‑chuagia shuhdagi ch ed. Tsh am ha cheh g Jesus. Kush d idam gohk e wepngam mo hab chehgig Simon ch Andrew.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Sh hab ha ahg g Jesus, “Ab g wo i ni‑oid k pi hegam waꞌi waptopi wo ha uꞌud ch wabshaba g hemajkam wo i ha wanchkwua ab Jiosh wui.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Kutsh ha hekaj dagito g e‑chikpan k am i oi.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Tsh am shaꞌi hihim k haha wabsh gohk ep ha cheh. Idam ash am kegchud g e‑chuagia wahlko ch ed ch d James ch John. Kush g ohgaj hab chehgig Zebedee.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Tsh ab i ha wai g Jesus. Kutsh gam hu i oi am dagitok g e‑ohg wahlko ch ed ha wehm g ha‑pionag.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Kutsh am hihim k am dada Capernaum kihhim t am. Tsh am i e ai g shahwai mach heg eda t‑mihshmad. Kutsh am i wahp ha‑cheopi ed. Tsh g Jesus am ha mihshmad.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Kutsh g hemajkam ab si e totods ab mashchamadaj amjed nash pi baꞌich i si s‑e mamachim ha mashcham mo hi hegam mo d chum chehanig ha mashchamdam.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Kush eda am hema haꞌichug g oꞌodham mash g jiawul uꞌukch g chegitoidaj.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Tsh heg hab juh mash am si s‑kaidam neok ch hab kaij, “Shahchu ap ahgch t‑kudut, ahpi Jesus map ab Nazareth t amjed. Napt heg hekaj ia wabsh jiwia mapt gam hu hab wo i ni‑juh id amjed oꞌodham? S‑m‑mahch ani map d hekia s‑apꞌekam ch ab d Jiosh amjedkam.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tsh g Jesus ab si s‑kehꞌel g jiawul k hab kaij, “Ab g wabsh i pi shahmuni k gam hu hab wo i e juh.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Tsh g jiawul si ugij ihda oꞌodham. Kutsh si hihin. Tsh g jiawul hahawa dagito.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Kutsh wehsijj si e totodsid k ab aꞌai i e kakke, “Shahꞌo d ahga ihda? No d wechij mashchama? No pi ab kaiham g jijawul mo haschu ab i ha chehani.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Kutsh an wehsko i e ahgidahi am Galilee ch ed matsh haschu s‑kehg hab juh g Jesus.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Kutsh ab i wuwha hegam Jesus cheopi t amjed k gam hu wa hekaj hihi ha‑kih wui hegam Simon ch Andrew. Tsh g James ch John ep i ha oi.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Kush eda am woꞌo g Simon hohnig jeꞌe ch g s‑tonjigkaj mumku. Kumsh am ahgid g Jesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Tsh am i wah mo hebai woꞌo k ab bei nowij ab k i wamigi. Kutsh ha hekaj am i apꞌet k am haꞌichu ha hihidol.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Kutsh gam hu si i juh. Tsh g hemajkam ab i ha ui hegam mo kokꞌo ch hegam ehp mo g jijawul uꞌukch g ha‑chegitoidag.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 k am i e hemapai ha‑kih ab.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Kutsh g Jesus wehs ha dodaj idam k gam hu hab i ha juh g jijawul ab ha amjed. Sh g jijawul s‑mahch mo d Jiosh alidag. Sh wabshaba pi ha hiwgid g Jesus mas idam am wo ah mo hedai wud.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Baꞌich siꞌalim mash wabsh kia s‑chuhugam, tsh am i wami g Jesus k gam hu hejelko him k am e hoꞌigeꞌidahun.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Kutsh idam Simon am i gahghio.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 k am hebai chehg k am ahgid, “Muꞌi hemajkam o an m‑gahg.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Kush hab kaij g Jesus, “Oi g wo. Tt hig wo hihi am baꞌich kihhim wui. Nt am ep wo ha mihshmad nant pi heg hekaj i wuhsh.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Kutsh am i ha mihshmdahi ha‑chechopi ed wehsko Galilee chekshani ch ed k gam hu hab i ha juh g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Sh am hu hebai, tsh am hema jiwia Jesus wui k mumku heg hekaj mo hab e aꞌaga ‘leprosy’ ch chum pi ha doajig. Id ash ab wui e shoꞌigchud g Jesus ch hab kaij, “Pt wo e nako mapt wo ni‑doaj maptp wo tatchuad.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Kutsh ab si i s‑hoꞌigeꞌid k ab taht k hab ahg, “Mant hab wo wa m‑juni.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Kutsh ha hekaj doa.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Kutsh oi wa ihda oꞌodham wehsko i ha ahgidahi g hemajkam ab amjed. Tsh heg hekaj pi e nako g Jesus mas am ep wo i wuhsh mo am hemajkamag kihhim ch ed k wabshaba gan hu hab wabsh jegko oimmed. Sh g hemajkam am wui himto ga hu wepsko amjed.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.