Marcos 1

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Id o d s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh ab amjed g alidaj Jesus Christ. Shonaj ihda haꞌichu ahgaj.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 o an hab chuꞌig oꞌohanaj ed hegai Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Isaiah. Heg atki an oꞌoha mash g Jiosh hab kaij ab e‑alidag wui:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Id at gam hu jeg ed wo ha mihshmad g hemajkam hab kaijch:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 — ausente —
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Sh hab ha ahg g John, “Pi g hab wo ni‑elid manis ahni d si haꞌichu. Ab atsh hema wo i wuhsh ni‑oidk mat d wo si s‑has haꞌichuk.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ahni ani hi wabsh em‑pahl wapkon. Tsh wabshaba heg ab wo em‑mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag matsh heg chum hekid wo em‑wehmajk.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Kush eda g Jesus wenog ab d kihkam heg eda al kihhim mash d Nazareth ch am eda g Galilee chekshani. Kutsh am i him k am jiwia mo am oimmed g John hab ahgk matsh wo e pahl wako. Tsh g John am pahl wako akimel ch ed.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Tsh ab wabsh i chum wuhsh ab amjed g shuhdagi. Tsh g dahm kahchim ab si i e kuhpiꞌo. Kutsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag i hud ab ab g Jesus hab sha masma mat g hohhi.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Sh ab neok g Jiosh dahm kahchim t amjed ch hab kaij ab wui g Jesus, “Ahpi ap d si ni‑tachuidch ni‑alidag ch am si ni‑tatchui oidch hab masma.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Am waꞌi hekaj, sh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag hab ahg g Jesus matsh gam hu hejelko wo hih.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Kutsh am hih tohono jewed wui k am haꞌichug giꞌikko wehst‑mahm tash ab mo am haꞌichug g mischini haꞌichu doakam. Sh heg i oidam g ge Jiawul am chum s‑wuimk pi apꞌekam ch ed. Sh wabshaba g anghil am nuhkud.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Sh am hu hebai, tsh e kuhpach hegai John mo am ha pahl wapkon. Tsh heg i dahm am jiwia g Jesus Galilee chekshani t am am ahgachugch g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 hab kaijch, “Gam g hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k ab wo i s‑wohoch idda s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. E at ai mat am baꞌich wo i e tashogi g Jiosh kownaltalig.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Neh, bash kaijhim ch an him hugidaj an hegai al kahchki mo d Galilee Kahchki. Sh eda am haꞌi oiopo g waptopi ha uꞌudam ch am wuhpa g e‑chuagia shuhdagi ch ed. Tsh am ha cheh g Jesus. Kush d idam gohk e wepngam mo hab chehgig Simon ch Andrew.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Sh hab ha ahg g Jesus, “Ab g wo i ni‑oid k pi hegam waꞌi waptopi wo ha uꞌud ch wabshaba g hemajkam wo i ha wanchkwua ab Jiosh wui.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Kutsh ha hekaj dagito g e‑chikpan k am i oi.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Tsh am shaꞌi hihim k haha wabsh gohk ep ha cheh. Idam ash am kegchud g e‑chuagia wahlko ch ed ch d James ch John. Kush g ohgaj hab chehgig Zebedee.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Tsh ab i ha wai g Jesus. Kutsh gam hu i oi am dagitok g e‑ohg wahlko ch ed ha wehm g ha‑pionag.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Kutsh am hihim k am dada Capernaum kihhim t am. Tsh am i e ai g shahwai mach heg eda t‑mihshmad. Kutsh am i wahp ha‑cheopi ed. Tsh g Jesus am ha mihshmad.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Kutsh g hemajkam ab si e totods ab mashchamadaj amjed nash pi baꞌich i si s‑e mamachim ha mashcham mo hi hegam mo d chum chehanig ha mashchamdam.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Kush eda am hema haꞌichug g oꞌodham mash g jiawul uꞌukch g chegitoidaj.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Tsh heg hab juh mash am si s‑kaidam neok ch hab kaij, “Shahchu ap ahgch t‑kudut, ahpi Jesus map ab Nazareth t amjed. Napt heg hekaj ia wabsh jiwia mapt gam hu hab wo i ni‑juh id amjed oꞌodham? S‑m‑mahch ani map d hekia s‑apꞌekam ch ab d Jiosh amjedkam.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Tsh g Jesus ab si s‑kehꞌel g jiawul k hab kaij, “Ab g wabsh i pi shahmuni k gam hu hab wo i e juh.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Tsh g jiawul si ugij ihda oꞌodham. Kutsh si hihin. Tsh g jiawul hahawa dagito.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Kutsh wehsijj si e totodsid k ab aꞌai i e kakke, “Shahꞌo d ahga ihda? No d wechij mashchama? No pi ab kaiham g jijawul mo haschu ab i ha chehani.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kutsh an wehsko i e ahgidahi am Galilee ch ed matsh haschu s‑kehg hab juh g Jesus.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Kutsh ab i wuwha hegam Jesus cheopi t amjed k gam hu wa hekaj hihi ha‑kih wui hegam Simon ch Andrew. Tsh g James ch John ep i ha oi.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Kush eda am woꞌo g Simon hohnig jeꞌe ch g s‑tonjigkaj mumku. Kumsh am ahgid g Jesus.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Tsh am i wah mo hebai woꞌo k ab bei nowij ab k i wamigi. Kutsh ha hekaj am i apꞌet k am haꞌichu ha hihidol.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Kutsh gam hu si i juh. Tsh g hemajkam ab i ha ui hegam mo kokꞌo ch hegam ehp mo g jijawul uꞌukch g ha‑chegitoidag.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 k am i e hemapai ha‑kih ab.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Kutsh g Jesus wehs ha dodaj idam k gam hu hab i ha juh g jijawul ab ha amjed. Sh g jijawul s‑mahch mo d Jiosh alidag. Sh wabshaba pi ha hiwgid g Jesus mas idam am wo ah mo hedai wud.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Baꞌich siꞌalim mash wabsh kia s‑chuhugam, tsh am i wami g Jesus k gam hu hejelko him k am e hoꞌigeꞌidahun.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Kutsh idam Simon am i gahghio.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 k am hebai chehg k am ahgid, “Muꞌi hemajkam o an m‑gahg.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Kush hab kaij g Jesus, “Oi g wo. Tt hig wo hihi am baꞌich kihhim wui. Nt am ep wo ha mihshmad nant pi heg hekaj i wuhsh.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Kutsh am i ha mihshmdahi ha‑chechopi ed wehsko Galilee chekshani ch ed k gam hu hab i ha juh g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Sh am hu hebai, tsh am hema jiwia Jesus wui k mumku heg hekaj mo hab e aꞌaga ‘leprosy’ ch chum pi ha doajig. Id ash ab wui e shoꞌigchud g Jesus ch hab kaij, “Pt wo e nako mapt wo ni‑doaj maptp wo tatchuad.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Kutsh ab si i s‑hoꞌigeꞌid k ab taht k hab ahg, “Mant hab wo wa m‑juni.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Kutsh ha hekaj doa.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Kutsh oi wa ihda oꞌodham wehsko i ha ahgidahi g hemajkam ab amjed. Tsh heg hekaj pi e nako g Jesus mas am ep wo i wuhsh mo am hemajkamag kihhim ch ed k wabshaba gan hu hab wabsh jegko oimmed. Sh g hemajkam am wui himto ga hu wepsko amjed.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.