Marcos 1

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Id o d s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh ab amjed g alidaj Jesus Christ. Shonaj ihda haꞌichu ahgaj.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 o an hab chuꞌig oꞌohanaj ed hegai Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Isaiah. Heg atki an oꞌoha mash g Jiosh hab kaij ab e‑alidag wui:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Id at gam hu jeg ed wo ha mihshmad g hemajkam hab kaijch:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 — ausente —
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 — ausente —
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 — ausente —
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Sh hab ha ahg g John, “Pi g hab wo ni‑elid manis ahni d si haꞌichu. Ab atsh hema wo i wuhsh ni‑oidk mat d wo si s‑has haꞌichuk.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ahni ani hi wabsh em‑pahl wapkon. Tsh wabshaba heg ab wo em‑mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag matsh heg chum hekid wo em‑wehmajk.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Kush eda g Jesus wenog ab d kihkam heg eda al kihhim mash d Nazareth ch am eda g Galilee chekshani. Kutsh am i him k am jiwia mo am oimmed g John hab ahgk matsh wo e pahl wako. Tsh g John am pahl wako akimel ch ed.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Tsh ab wabsh i chum wuhsh ab amjed g shuhdagi. Tsh g dahm kahchim ab si i e kuhpiꞌo. Kutsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag i hud ab ab g Jesus hab sha masma mat g hohhi.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Sh ab neok g Jiosh dahm kahchim t amjed ch hab kaij ab wui g Jesus, “Ahpi ap d si ni‑tachuidch ni‑alidag ch am si ni‑tatchui oidch hab masma.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Am waꞌi hekaj, sh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag hab ahg g Jesus matsh gam hu hejelko wo hih.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Kutsh am hih tohono jewed wui k am haꞌichug giꞌikko wehst‑mahm tash ab mo am haꞌichug g mischini haꞌichu doakam. Sh heg i oidam g ge Jiawul am chum s‑wuimk pi apꞌekam ch ed. Sh wabshaba g anghil am nuhkud.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Sh am hu hebai, tsh e kuhpach hegai John mo am ha pahl wapkon. Tsh heg i dahm am jiwia g Jesus Galilee chekshani t am am ahgachugch g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 hab kaijch, “Gam g hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k ab wo i s‑wohoch idda s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. E at ai mat am baꞌich wo i e tashogi g Jiosh kownaltalig.”
15 Ele dizia:
16 Neh, bash kaijhim ch an him hugidaj an hegai al kahchki mo d Galilee Kahchki. Sh eda am haꞌi oiopo g waptopi ha uꞌudam ch am wuhpa g e‑chuagia shuhdagi ch ed. Tsh am ha cheh g Jesus. Kush d idam gohk e wepngam mo hab chehgig Simon ch Andrew.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Sh hab ha ahg g Jesus, “Ab g wo i ni‑oid k pi hegam waꞌi waptopi wo ha uꞌud ch wabshaba g hemajkam wo i ha wanchkwua ab Jiosh wui.”
17 Jesus lhes disse:
18 Kutsh ha hekaj dagito g e‑chikpan k am i oi.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Tsh am shaꞌi hihim k haha wabsh gohk ep ha cheh. Idam ash am kegchud g e‑chuagia wahlko ch ed ch d James ch John. Kush g ohgaj hab chehgig Zebedee.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Tsh ab i ha wai g Jesus. Kutsh gam hu i oi am dagitok g e‑ohg wahlko ch ed ha wehm g ha‑pionag.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Kutsh am hihim k am dada Capernaum kihhim t am. Tsh am i e ai g shahwai mach heg eda t‑mihshmad. Kutsh am i wahp ha‑cheopi ed. Tsh g Jesus am ha mihshmad.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Kutsh g hemajkam ab si e totods ab mashchamadaj amjed nash pi baꞌich i si s‑e mamachim ha mashcham mo hi hegam mo d chum chehanig ha mashchamdam.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Kush eda am hema haꞌichug g oꞌodham mash g jiawul uꞌukch g chegitoidaj.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Tsh heg hab juh mash am si s‑kaidam neok ch hab kaij, “Shahchu ap ahgch t‑kudut, ahpi Jesus map ab Nazareth t amjed. Napt heg hekaj ia wabsh jiwia mapt gam hu hab wo i ni‑juh id amjed oꞌodham? S‑m‑mahch ani map d hekia s‑apꞌekam ch ab d Jiosh amjedkam.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Tsh g Jesus ab si s‑kehꞌel g jiawul k hab kaij, “Ab g wabsh i pi shahmuni k gam hu hab wo i e juh.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Tsh g jiawul si ugij ihda oꞌodham. Kutsh si hihin. Tsh g jiawul hahawa dagito.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kutsh wehsijj si e totodsid k ab aꞌai i e kakke, “Shahꞌo d ahga ihda? No d wechij mashchama? No pi ab kaiham g jijawul mo haschu ab i ha chehani.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kutsh an wehsko i e ahgidahi am Galilee ch ed matsh haschu s‑kehg hab juh g Jesus.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Kutsh ab i wuwha hegam Jesus cheopi t amjed k gam hu wa hekaj hihi ha‑kih wui hegam Simon ch Andrew. Tsh g James ch John ep i ha oi.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Kush eda am woꞌo g Simon hohnig jeꞌe ch g s‑tonjigkaj mumku. Kumsh am ahgid g Jesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Tsh am i wah mo hebai woꞌo k ab bei nowij ab k i wamigi. Kutsh ha hekaj am i apꞌet k am haꞌichu ha hihidol.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kutsh gam hu si i juh. Tsh g hemajkam ab i ha ui hegam mo kokꞌo ch hegam ehp mo g jijawul uꞌukch g ha‑chegitoidag.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 k am i e hemapai ha‑kih ab.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Kutsh g Jesus wehs ha dodaj idam k gam hu hab i ha juh g jijawul ab ha amjed. Sh g jijawul s‑mahch mo d Jiosh alidag. Sh wabshaba pi ha hiwgid g Jesus mas idam am wo ah mo hedai wud.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Baꞌich siꞌalim mash wabsh kia s‑chuhugam, tsh am i wami g Jesus k gam hu hejelko him k am e hoꞌigeꞌidahun.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Kutsh idam Simon am i gahghio.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 k am hebai chehg k am ahgid, “Muꞌi hemajkam o an m‑gahg.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Kush hab kaij g Jesus, “Oi g wo. Tt hig wo hihi am baꞌich kihhim wui. Nt am ep wo ha mihshmad nant pi heg hekaj i wuhsh.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Kutsh am i ha mihshmdahi ha‑chechopi ed wehsko Galilee chekshani ch ed k gam hu hab i ha juh g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Sh am hu hebai, tsh am hema jiwia Jesus wui k mumku heg hekaj mo hab e aꞌaga ‘leprosy’ ch chum pi ha doajig. Id ash ab wui e shoꞌigchud g Jesus ch hab kaij, “Pt wo e nako mapt wo ni‑doaj maptp wo tatchuad.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Kutsh ab si i s‑hoꞌigeꞌid k ab taht k hab ahg, “Mant hab wo wa m‑juni.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Kutsh ha hekaj doa.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Kutsh oi wa ihda oꞌodham wehsko i ha ahgidahi g hemajkam ab amjed. Tsh heg hekaj pi e nako g Jesus mas am ep wo i wuhsh mo am hemajkamag kihhim ch ed k wabshaba gan hu hab wabsh jegko oimmed. Sh g hemajkam am wui himto ga hu wepsko amjed.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.