Marcos 1
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVT
1 Id o d s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh ab amjed g alidaj Jesus Christ. Shonaj ihda haꞌichu ahgaj.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 o an hab chuꞌig oꞌohanaj ed hegai Jiosh haꞌichu i tashogiddam mash hab chehgig Isaiah. Heg atki an oꞌoha mash g Jiosh hab kaij ab e‑alidag wui:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Id at gam hu jeg ed wo ha mihshmad g hemajkam hab kaijch:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 — ausente —
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Sh hab ha ahg g John, “Pi g hab wo ni‑elid manis ahni d si haꞌichu. Ab atsh hema wo i wuhsh ni‑oidk mat d wo si s‑has haꞌichuk.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ahni ani hi wabsh em‑pahl wapkon. Tsh wabshaba heg ab wo em‑mah g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag matsh heg chum hekid wo em‑wehmajk.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Kush eda g Jesus wenog ab d kihkam heg eda al kihhim mash d Nazareth ch am eda g Galilee chekshani. Kutsh am i him k am jiwia mo am oimmed g John hab ahgk matsh wo e pahl wako. Tsh g John am pahl wako akimel ch ed.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Tsh ab wabsh i chum wuhsh ab amjed g shuhdagi. Tsh g dahm kahchim ab si i e kuhpiꞌo. Kutsh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag i hud ab ab g Jesus hab sha masma mat g hohhi.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Sh ab neok g Jiosh dahm kahchim t amjed ch hab kaij ab wui g Jesus, “Ahpi ap d si ni‑tachuidch ni‑alidag ch am si ni‑tatchui oidch hab masma.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Am waꞌi hekaj, sh g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag hab ahg g Jesus matsh gam hu hejelko wo hih.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Kutsh am hih tohono jewed wui k am haꞌichug giꞌikko wehst‑mahm tash ab mo am haꞌichug g mischini haꞌichu doakam. Sh heg i oidam g ge Jiawul am chum s‑wuimk pi apꞌekam ch ed. Sh wabshaba g anghil am nuhkud.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Sh am hu hebai, tsh e kuhpach hegai John mo am ha pahl wapkon. Tsh heg i dahm am jiwia g Jesus Galilee chekshani t am am ahgachugch g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 hab kaijch, “Gam g hu wo s‑ohhod g pi ap e‑chegitoi k ab wo i s‑wohoch idda s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. E at ai mat am baꞌich wo i e tashogi g Jiosh kownaltalig.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Neh, bash kaijhim ch an him hugidaj an hegai al kahchki mo d Galilee Kahchki. Sh eda am haꞌi oiopo g waptopi ha uꞌudam ch am wuhpa g e‑chuagia shuhdagi ch ed. Tsh am ha cheh g Jesus. Kush d idam gohk e wepngam mo hab chehgig Simon ch Andrew.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Sh hab ha ahg g Jesus, “Ab g wo i ni‑oid k pi hegam waꞌi waptopi wo ha uꞌud ch wabshaba g hemajkam wo i ha wanchkwua ab Jiosh wui.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Kutsh ha hekaj dagito g e‑chikpan k am i oi.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Tsh am shaꞌi hihim k haha wabsh gohk ep ha cheh. Idam ash am kegchud g e‑chuagia wahlko ch ed ch d James ch John. Kush g ohgaj hab chehgig Zebedee.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Tsh ab i ha wai g Jesus. Kutsh gam hu i oi am dagitok g e‑ohg wahlko ch ed ha wehm g ha‑pionag.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Kutsh am hihim k am dada Capernaum kihhim t am. Tsh am i e ai g shahwai mach heg eda t‑mihshmad. Kutsh am i wahp ha‑cheopi ed. Tsh g Jesus am ha mihshmad.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Kutsh g hemajkam ab si e totods ab mashchamadaj amjed nash pi baꞌich i si s‑e mamachim ha mashcham mo hi hegam mo d chum chehanig ha mashchamdam.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Kush eda am hema haꞌichug g oꞌodham mash g jiawul uꞌukch g chegitoidaj.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Tsh heg hab juh mash am si s‑kaidam neok ch hab kaij, “Shahchu ap ahgch t‑kudut, ahpi Jesus map ab Nazareth t amjed. Napt heg hekaj ia wabsh jiwia mapt gam hu hab wo i ni‑juh id amjed oꞌodham? S‑m‑mahch ani map d hekia s‑apꞌekam ch ab d Jiosh amjedkam.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Tsh g Jesus ab si s‑kehꞌel g jiawul k hab kaij, “Ab g wabsh i pi shahmuni k gam hu hab wo i e juh.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Tsh g jiawul si ugij ihda oꞌodham. Kutsh si hihin. Tsh g jiawul hahawa dagito.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Kutsh wehsijj si e totodsid k ab aꞌai i e kakke, “Shahꞌo d ahga ihda? No d wechij mashchama? No pi ab kaiham g jijawul mo haschu ab i ha chehani.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Kutsh an wehsko i e ahgidahi am Galilee ch ed matsh haschu s‑kehg hab juh g Jesus.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Kutsh ab i wuwha hegam Jesus cheopi t amjed k gam hu wa hekaj hihi ha‑kih wui hegam Simon ch Andrew. Tsh g James ch John ep i ha oi.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Kush eda am woꞌo g Simon hohnig jeꞌe ch g s‑tonjigkaj mumku. Kumsh am ahgid g Jesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Tsh am i wah mo hebai woꞌo k ab bei nowij ab k i wamigi. Kutsh ha hekaj am i apꞌet k am haꞌichu ha hihidol.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kutsh gam hu si i juh. Tsh g hemajkam ab i ha ui hegam mo kokꞌo ch hegam ehp mo g jijawul uꞌukch g ha‑chegitoidag.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 k am i e hemapai ha‑kih ab.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Kutsh g Jesus wehs ha dodaj idam k gam hu hab i ha juh g jijawul ab ha amjed. Sh g jijawul s‑mahch mo d Jiosh alidag. Sh wabshaba pi ha hiwgid g Jesus mas idam am wo ah mo hedai wud.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Baꞌich siꞌalim mash wabsh kia s‑chuhugam, tsh am i wami g Jesus k gam hu hejelko him k am e hoꞌigeꞌidahun.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Kutsh idam Simon am i gahghio.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 k am hebai chehg k am ahgid, “Muꞌi hemajkam o an m‑gahg.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Kush hab kaij g Jesus, “Oi g wo. Tt hig wo hihi am baꞌich kihhim wui. Nt am ep wo ha mihshmad nant pi heg hekaj i wuhsh.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Kutsh am i ha mihshmdahi ha‑chechopi ed wehsko Galilee chekshani ch ed k gam hu hab i ha juh g jijawul ab ha amjed hegam mo an ha uꞌukch.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Sh am hu hebai, tsh am hema jiwia Jesus wui k mumku heg hekaj mo hab e aꞌaga ‘leprosy’ ch chum pi ha doajig. Id ash ab wui e shoꞌigchud g Jesus ch hab kaij, “Pt wo e nako mapt wo ni‑doaj maptp wo tatchuad.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Kutsh ab si i s‑hoꞌigeꞌid k ab taht k hab ahg, “Mant hab wo wa m‑juni.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Kutsh ha hekaj doa.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Kutsh oi wa ihda oꞌodham wehsko i ha ahgidahi g hemajkam ab amjed. Tsh heg hekaj pi e nako g Jesus mas am ep wo i wuhsh mo am hemajkamag kihhim ch ed k wabshaba gan hu hab wabsh jegko oimmed. Sh g hemajkam am wui himto ga hu wepsko amjed.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.