Marcos 16

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kud am bij g shahwai machd eda t‑mihshmad. Kutsh am hahawa hihi g Salome ch Mary Magdalene ch hegai hema Mary k am ha nolawt g si s‑ap uhwchu matsh hekaj wo huhu g muhki.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 — ausente —
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 — ausente —
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Tsh chum nei matsh heki hu in hu hab i e nuꞌichkwua.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Tsh am i wahp. Kush inhab hema dak ch hab sha mahs mo g wechij oꞌodham. Sh g enigaj wabsh si s‑toa. Kutsh si e totods g uꞌuwi.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Sh wabshaba hab ha ahg, “Pi g am wo shaꞌi e totodsid. M ani wa s‑mahch mam g Jesus chuhkug chum gahghim. Am g wo neid mo pi ia hu haꞌichug iia mat ia e woi. Uhpam at ep i wuhsh muhkig t amjed.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Kumt gam hu wo hihim k wo ha ahgi g chuhchaij, chum wa g Peter, mat uhpam e chegito k gam hu wo hih Galilee wui. Mt gm hu wo hihim k am haꞌab wo nei.” Neh, bash kaij g anghil.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Kutsh i wuwhag k gam hu uhpam wohp pi hedai shaꞌi ha ahgidch wohg oidch nash pi si e totodsid.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Pi atsh wa koi mahsi domig tash matsh eda e chegito g Jesus. Tsh ab i chesh g tash. Kutsh amjed am i e chehgi Mary Magdalene wui si wehpeg. Dash ihda matsh wa ab amjed i ha wuwhas g wewaꞌak jijawul.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Kutsh am hahawa ha wui hih g Mary hegam mash am wehmajkahim g Jesus. Sh eda am si pi ap e tahtk ch shoani idam. Kush hab ahg matki e chegito.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Sh wabshaba pi shaꞌi wohochud.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Sh am i dahm haꞌi gam hu hasko hihimad ch d gohk. Tsh g Jesus gawul masma am i e chehgi ha wui.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Kutsh idam am uhpam ep hihim k ged hu wehs ha ahgi g chuhchaij. Kush pi shaꞌi ha wohochud.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Tsh am hahawa i e chehgi g Jesus hegam ha wui gamai hemako e‑chuhchai. Sh idam am e wehm e gegosid. Tsh am s‑ha kehꞌel nash ge ha wohochud hegam mash neid mo d doakam
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ch hab hahawa ha ahg, “Am g wo aꞌai hihim k am wo i ha ahgidahi wehs hemajkam ihda s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh ab ni‑amjed.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Kut heg wo e doꞌibia matp hedai wo i s‑wohochud k wo e pahl wako. T wabshaba ab wo moht g pi ap e‑chuꞌijig k ab wo ai g pi ha huhugedam shoꞌigdag matp hedai pi ab hu wo wohoch.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 T wo tashok mo hedai ab ni‑hiwig nant pi ab wo ha mah g gewkdag. Kut am wo i ha wuwhasidad g jijawul ni‑wehhejed ch ep wo neneokad g gawul kaidam neꞌokikaj mat pi hebai mai.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Kut pi has wo e juh matp wo ha taht g kohkꞌoi o atp wo ihꞌed g hialwui. Kut an wo ha taht g kokꞌodam. T wo doda.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Kutsh am i haꞌas ha wehm neo g Jesus k am i dahm hahawa uhgk i e bei dahm kahchim wui k ga hu s‑apkojed dahiwua e‑ohg Jiosh hugid ab.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 T idam gam hu aꞌai ha ahgidahi g hemajkam g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh. Kut g Jiosh si s‑hasig haꞌichu hab ha juni mat hekaj wo s‑mahchk g hemajkam mo d wohokam g haꞌichu ha‑ahga.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.