Marcos 15
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI
1 Tsh am wabsh i chum mahsi. Tsh am ep e nam hegam uꞌugchu papal ch geꞌeged ch chehanig t‑mashchamdam mo d e jehnigiddam k atsh am i mamche mat has hahawa ep wo e juh. Tsh am i kuhgit g ha‑namki. Kutsh am si maniadad g Jesus nohnhoi k gam hu be k am uꞌapa heg wui mo d kownal ch hab chehgig Pilate ab abchudch mo chum e kownalchud.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Kush ihda Pilate ab kakke g Jesus, “No wa woho mapsh hab chum e elid map d ha‑kownalig idam Tutuligo hemajkam?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Sh g uꞌugchu papal muꞌi haꞌichu ab abchud. Sh pi am hu has shaꞌi kaij g Jesus.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Sh g Pilate ab ep kakke, “Neh, muꞌi haꞌichu o ab m‑abchud. Napt pi am hu has wo shaꞌi chei ab amjed?”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Kush ep pi am hu has shaꞌi ha kaij g Jesus. Tsh g Pilate si has i e taht heg hekaj.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 K am hab e wua ahid ab id eda gegosig mo g kownal am hema i dadagitod g lihso am ha wehhejed g hemajkam.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Kush eda am haꞌi kuhpi g lilso matsh haꞌi ha kokda am i chum wushshadch g kownal. Sh hema hab chehgig idam Barabbas.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Kutsh g hemajkam ab i kakke g Pilate matsh am hab hig wo ha juni hegai mash chum hekid am hab ha wuijid.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Sh g Pilate ab ha kakke, “Pegih, nam hab elid mant id am wo i dagito am em‑wehhejed mash d em‑kownalig?” nash pi chum s‑dagitoimk g Jesus
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 ch hab ha elid mo d waꞌi idam uꞌugchu papal ch s‑hehgamk ch s‑muꞌamk.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Kutsh wabshaba g uꞌugchu papal am i ha cheha g hemajkam matsh hab wo chei matsh g Barabbas wo e dagito. Kutsh wa woho am hab e juh.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Kush hab ep kaij g Pilate, “Pegih, kunt has wo juh ihda oꞌodham mam hab aꞌaga mo d em‑kownalig?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Kush si s‑kaidam hab kaij g hemajkam, “Muꞌani ab kots t ab!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Kutsh hab chum chei g Pilate, “Haschu ahg? Shahchu at hig pi ap has juh?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Kush g Pilate tatchua mat wo s‑hohhoꞌi g hemajkam ch atsh heg hekaj am i dagito g Barabbas am ha wui k am ha cheha g shondal mat am wo gewitta g Jesus. Kumtsh wa woho hab juh. Tsh am hahawa ha wui dagito matsh gam hu wo be k ab wo naggia kots t ab.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Kutsh gam hu hahawa i bei g shondal g Jesus kownal geꞌe kih am k am wehs ha wai g e‑wehm shondal.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Kutsh am i e hemapad k nahnko wua. Msh wa ab abchud mash chum e kownalchud. Pegih, tsh ab wahki g kownal eniga k ge hoꞌi gihkot k ab wahki moꞌoj ab.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Kush hab wabsh s‑ahgamk ch hab kaij, “Tash g d ha‑kownaligk g Tutuligo hemajkam.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Tsh haꞌi an si gewitta moꞌoj an g uhskaj k ab siswuimad k ab wui i shul pehegia ab has elidch.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Kumtsh am i haꞌasa nahnkogid k am si wuahawua hegai kownal eniga k ab uhpam wahki g enigaj k gam hu hahawa i bei mat ab wo naggia kots t ab.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 D ab hema i ha nam g oꞌodham ch ab him Jerusalem wui ch ash hab chehgig Simon. Id ad an bei g shondal k ab kushwiotach hegai kots mamt ab ab wo naggia g Jesus. Ihda Simon ash ab d kihkam Cyrene kihhim t ab ch d ha‑ohg idam Alexander ch Rufus.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Kumd gam hu i bei g Jesus mam am ha nahngia. K hab e aꞌaga amai Golgotha mo id hab d ahga Koshwak.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Kumd am chum iꞌich g nawait ch kulani mat wo hehogih g s‑koꞌok. Kud pi shaꞌi ih g Jesus.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Kumd ab hahawa sisish kots t ab k am kei g kots. D am haꞌi e chichwi g shondal k wo nei mas hedai haschu wo bei g haꞌichu enigaj.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 K eda ga hu i juhk madki heki hu e ai g humukt ohla mamd ab naggia kots t ab.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 D an oꞌohanas g ha‑abchuda ab dahm mo ab i moꞌokch g Jesus ch hab chuꞌig, “Id o d ha‑Kownalig g Tutuligo Hemajkam.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Kumd gohk ab ep ha nahngia kokots t ab gan hu aꞌai. Sh eda d s‑chu eꞌeskam idam. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Kum hab masma am chehgidch mam hab elid mo g Jesus hab waꞌap d pi ap hemajkam. Neh, heki o hu an oꞌohanas Jiosh oꞌohana ed mat id am hab wo e juh.]
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 D hegam mo am bihbimhim nahnko ahg ch hab ahg, “Naptsh woho wo i wua g geꞌe cheopi k am uhpam ep wo i kei waik tash ab?
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Pegih, ab g hig i huduni kots t amjed k wo e doꞌibia maptp wo e nako.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 D g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam am hab waꞌap nahnko ahg hab kaijch ab aꞌai e wui, “Id atsh haꞌi ha doꞌibia k atki wabshaba pi wo e nako mas wo hejel e doꞌibia.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Nash hig pi woho d Jiosh si Kehsha ch d t‑kownalig? Pegih, tt ab wo s‑wohoch matp ab wo i huduni k wo e doꞌibia.” D hegam ehp mad ab wehmaj nahngia hab waꞌap nahnko ahg.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 D am i dahm juh. D wehsko gei g s‑chuhugam waik ohla ab.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 D am i e ai g waik ohla. D si s‑kaidam hab kaij g Jesus, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” Id o hab d ahga, “Ni‑Jioshga, ni‑Jioshga, pt haschu ahgk wabsh ni‑dagito?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 D haꞌijj hab kaij hegam mad am gegok, “Nehꞌe, Elijabad o ab chum waid.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Kud am hema med k an haꞌichu usko mad am wakch nawait ch ed k am uhgk i be k ab chum iꞌich g Jesus k hab chei, “Kia koi, tt hig wo nei mas ia wo jiwia g Elijabad k ab wo i huduni.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Kud am si s‑kaidam haꞌichu hab ep chei g Jesus k am hahawa i muh.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Kutsh hegai s‑kowk ikus kuhpadag mash am s‑tadnim naggia ged hu si eda g geꞌe cheopi ab si shel e wantsh.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 D hegai moki d shondal ha‑geꞌejig gahab kehk kots wui ch am kah g Jesus ch am neid mat has masma muh ch hab kaij, “Ihda oki si s‑wohom d alidaj g Jiosh.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 D ga hu sha mehkjed g uꞌuwi ab haꞌi neid mat haschu has e juh. Haꞌi idam o d Salome ch Mary Magdalene ch hegai Mary mo d ha‑jeꞌe idam James ch Joses.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Idam waik ash am wehmaj oiopohim g Jesus ch haꞌichukaj i wehmt mo eda gam hu oimmelhim Galilee chekshani ch ed. Kud muꞌi idam uꞌuwi am wehmaj ab i hihi g Jesus Jerusalem wui.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kush g Pilate hab kaij, “A nat wa s‑wohom heki hu i muh?” atsh am hahawa wai g shondal ha‑geꞌejig.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Sh id hab kaij mat heki hu muh.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Kutsh g Joseph am him k am ha nolawt g si s‑kehg ikus k am ep jiwia. Kumd am wehhejed ab i huduni g Jesus honshpadag. K am mia hab chuꞌig g hihaꞌini ch ab heki hu cheotas hodai ch ed. Kumd am i be k ged hu heg eda cheh am i hobinodk heg hekaj s‑kehg ikus. Kumd ab hahawa kuh g geꞌe hodaikaj.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 D g Mary Magdalene ch hegai Mary mo d ha‑jeꞌe g James ch Joses am wa neid mad hebai e cheh.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.