Marcos 15
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA
1 Tsh am wabsh i chum mahsi. Tsh am ep e nam hegam uꞌugchu papal ch geꞌeged ch chehanig t‑mashchamdam mo d e jehnigiddam k atsh am i mamche mat has hahawa ep wo e juh. Tsh am i kuhgit g ha‑namki. Kutsh am si maniadad g Jesus nohnhoi k gam hu be k am uꞌapa heg wui mo d kownal ch hab chehgig Pilate ab abchudch mo chum e kownalchud.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Kush ihda Pilate ab kakke g Jesus, “No wa woho mapsh hab chum e elid map d ha‑kownalig idam Tutuligo hemajkam?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Sh g uꞌugchu papal muꞌi haꞌichu ab abchud. Sh pi am hu has shaꞌi kaij g Jesus.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Sh g Pilate ab ep kakke, “Neh, muꞌi haꞌichu o ab m‑abchud. Napt pi am hu has wo shaꞌi chei ab amjed?”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Kush ep pi am hu has shaꞌi ha kaij g Jesus. Tsh g Pilate si has i e taht heg hekaj.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 K am hab e wua ahid ab id eda gegosig mo g kownal am hema i dadagitod g lihso am ha wehhejed g hemajkam.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Kush eda am haꞌi kuhpi g lilso matsh haꞌi ha kokda am i chum wushshadch g kownal. Sh hema hab chehgig idam Barabbas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Kutsh g hemajkam ab i kakke g Pilate matsh am hab hig wo ha juni hegai mash chum hekid am hab ha wuijid.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Sh g Pilate ab ha kakke, “Pegih, nam hab elid mant id am wo i dagito am em‑wehhejed mash d em‑kownalig?” nash pi chum s‑dagitoimk g Jesus
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 ch hab ha elid mo d waꞌi idam uꞌugchu papal ch s‑hehgamk ch s‑muꞌamk.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Kutsh wabshaba g uꞌugchu papal am i ha cheha g hemajkam matsh hab wo chei matsh g Barabbas wo e dagito. Kutsh wa woho am hab e juh.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Kush hab ep kaij g Pilate, “Pegih, kunt has wo juh ihda oꞌodham mam hab aꞌaga mo d em‑kownalig?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Kush si s‑kaidam hab kaij g hemajkam, “Muꞌani ab kots t ab!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Kutsh hab chum chei g Pilate, “Haschu ahg? Shahchu at hig pi ap has juh?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Kush g Pilate tatchua mat wo s‑hohhoꞌi g hemajkam ch atsh heg hekaj am i dagito g Barabbas am ha wui k am ha cheha g shondal mat am wo gewitta g Jesus. Kumtsh wa woho hab juh. Tsh am hahawa ha wui dagito matsh gam hu wo be k ab wo naggia kots t ab.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Kutsh gam hu hahawa i bei g shondal g Jesus kownal geꞌe kih am k am wehs ha wai g e‑wehm shondal.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Kutsh am i e hemapad k nahnko wua. Msh wa ab abchud mash chum e kownalchud. Pegih, tsh ab wahki g kownal eniga k ge hoꞌi gihkot k ab wahki moꞌoj ab.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Kush hab wabsh s‑ahgamk ch hab kaij, “Tash g d ha‑kownaligk g Tutuligo hemajkam.”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Tsh haꞌi an si gewitta moꞌoj an g uhskaj k ab siswuimad k ab wui i shul pehegia ab has elidch.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kumtsh am i haꞌasa nahnkogid k am si wuahawua hegai kownal eniga k ab uhpam wahki g enigaj k gam hu hahawa i bei mat ab wo naggia kots t ab.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 D ab hema i ha nam g oꞌodham ch ab him Jerusalem wui ch ash hab chehgig Simon. Id ad an bei g shondal k ab kushwiotach hegai kots mamt ab ab wo naggia g Jesus. Ihda Simon ash ab d kihkam Cyrene kihhim t ab ch d ha‑ohg idam Alexander ch Rufus.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Kumd gam hu i bei g Jesus mam am ha nahngia. K hab e aꞌaga amai Golgotha mo id hab d ahga Koshwak.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Kumd am chum iꞌich g nawait ch kulani mat wo hehogih g s‑koꞌok. Kud pi shaꞌi ih g Jesus.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Kumd ab hahawa sisish kots t ab k am kei g kots. D am haꞌi e chichwi g shondal k wo nei mas hedai haschu wo bei g haꞌichu enigaj.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 K eda ga hu i juhk madki heki hu e ai g humukt ohla mamd ab naggia kots t ab.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 D an oꞌohanas g ha‑abchuda ab dahm mo ab i moꞌokch g Jesus ch hab chuꞌig, “Id o d ha‑Kownalig g Tutuligo Hemajkam.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Kumd gohk ab ep ha nahngia kokots t ab gan hu aꞌai. Sh eda d s‑chu eꞌeskam idam. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Kum hab masma am chehgidch mam hab elid mo g Jesus hab waꞌap d pi ap hemajkam. Neh, heki o hu an oꞌohanas Jiosh oꞌohana ed mat id am hab wo e juh.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 D hegam mo am bihbimhim nahnko ahg ch hab ahg, “Naptsh woho wo i wua g geꞌe cheopi k am uhpam ep wo i kei waik tash ab?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Pegih, ab g hig i huduni kots t amjed k wo e doꞌibia maptp wo e nako.”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 D g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam am hab waꞌap nahnko ahg hab kaijch ab aꞌai e wui, “Id atsh haꞌi ha doꞌibia k atki wabshaba pi wo e nako mas wo hejel e doꞌibia.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Nash hig pi woho d Jiosh si Kehsha ch d t‑kownalig? Pegih, tt ab wo s‑wohoch matp ab wo i huduni k wo e doꞌibia.” D hegam ehp mad ab wehmaj nahngia hab waꞌap nahnko ahg.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 D am i dahm juh. D wehsko gei g s‑chuhugam waik ohla ab.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 D am i e ai g waik ohla. D si s‑kaidam hab kaij g Jesus, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” Id o hab d ahga, “Ni‑Jioshga, ni‑Jioshga, pt haschu ahgk wabsh ni‑dagito?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 D haꞌijj hab kaij hegam mad am gegok, “Nehꞌe, Elijabad o ab chum waid.”
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Kud am hema med k an haꞌichu usko mad am wakch nawait ch ed k am uhgk i be k ab chum iꞌich g Jesus k hab chei, “Kia koi, tt hig wo nei mas ia wo jiwia g Elijabad k ab wo i huduni.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Kud am si s‑kaidam haꞌichu hab ep chei g Jesus k am hahawa i muh.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Kutsh hegai s‑kowk ikus kuhpadag mash am s‑tadnim naggia ged hu si eda g geꞌe cheopi ab si shel e wantsh.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 D hegai moki d shondal ha‑geꞌejig gahab kehk kots wui ch am kah g Jesus ch am neid mat has masma muh ch hab kaij, “Ihda oki si s‑wohom d alidaj g Jiosh.”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 D ga hu sha mehkjed g uꞌuwi ab haꞌi neid mat haschu has e juh. Haꞌi idam o d Salome ch Mary Magdalene ch hegai Mary mo d ha‑jeꞌe idam James ch Joses.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Idam waik ash am wehmaj oiopohim g Jesus ch haꞌichukaj i wehmt mo eda gam hu oimmelhim Galilee chekshani ch ed. Kud muꞌi idam uꞌuwi am wehmaj ab i hihi g Jesus Jerusalem wui.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kush g Pilate hab kaij, “A nat wa s‑wohom heki hu i muh?” atsh am hahawa wai g shondal ha‑geꞌejig.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Sh id hab kaij mat heki hu muh.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Kutsh g Joseph am him k am ha nolawt g si s‑kehg ikus k am ep jiwia. Kumd am wehhejed ab i huduni g Jesus honshpadag. K am mia hab chuꞌig g hihaꞌini ch ab heki hu cheotas hodai ch ed. Kumd am i be k ged hu heg eda cheh am i hobinodk heg hekaj s‑kehg ikus. Kumd ab hahawa kuh g geꞌe hodaikaj.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 D g Mary Magdalene ch hegai Mary mo d ha‑jeꞌe g James ch Joses am wa neid mad hebai e cheh.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.