Marcos 15

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tsh am wabsh i chum mahsi. Tsh am ep e nam hegam uꞌugchu papal ch geꞌeged ch chehanig t‑mashchamdam mo d e jehnigiddam k atsh am i mamche mat has hahawa ep wo e juh. Tsh am i kuhgit g ha‑namki. Kutsh am si maniadad g Jesus nohnhoi k gam hu be k am uꞌapa heg wui mo d kownal ch hab chehgig Pilate ab abchudch mo chum e kownalchud.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Kush ihda Pilate ab kakke g Jesus, “No wa woho mapsh hab chum e elid map d ha‑kownalig idam Tutuligo hemajkam?”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Sh g uꞌugchu papal muꞌi haꞌichu ab abchud. Sh pi am hu has shaꞌi kaij g Jesus.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Sh g Pilate ab ep kakke, “Neh, muꞌi haꞌichu o ab m‑abchud. Napt pi am hu has wo shaꞌi chei ab amjed?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Kush ep pi am hu has shaꞌi ha kaij g Jesus. Tsh g Pilate si has i e taht heg hekaj.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 K am hab e wua ahid ab id eda gegosig mo g kownal am hema i dadagitod g lihso am ha wehhejed g hemajkam.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Kush eda am haꞌi kuhpi g lilso matsh haꞌi ha kokda am i chum wushshadch g kownal. Sh hema hab chehgig idam Barabbas.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Kutsh g hemajkam ab i kakke g Pilate matsh am hab hig wo ha juni hegai mash chum hekid am hab ha wuijid.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Sh g Pilate ab ha kakke, “Pegih, nam hab elid mant id am wo i dagito am em‑wehhejed mash d em‑kownalig?” nash pi chum s‑dagitoimk g Jesus
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ch hab ha elid mo d waꞌi idam uꞌugchu papal ch s‑hehgamk ch s‑muꞌamk.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kutsh wabshaba g uꞌugchu papal am i ha cheha g hemajkam matsh hab wo chei matsh g Barabbas wo e dagito. Kutsh wa woho am hab e juh.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Kush hab ep kaij g Pilate, “Pegih, kunt has wo juh ihda oꞌodham mam hab aꞌaga mo d em‑kownalig?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Kush si s‑kaidam hab kaij g hemajkam, “Muꞌani ab kots t ab!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Kutsh hab chum chei g Pilate, “Haschu ahg? Shahchu at hig pi ap has juh?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Kush g Pilate tatchua mat wo s‑hohhoꞌi g hemajkam ch atsh heg hekaj am i dagito g Barabbas am ha wui k am ha cheha g shondal mat am wo gewitta g Jesus. Kumtsh wa woho hab juh. Tsh am hahawa ha wui dagito matsh gam hu wo be k ab wo naggia kots t ab.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Kutsh gam hu hahawa i bei g shondal g Jesus kownal geꞌe kih am k am wehs ha wai g e‑wehm shondal.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Kutsh am i e hemapad k nahnko wua. Msh wa ab abchud mash chum e kownalchud. Pegih, tsh ab wahki g kownal eniga k ge hoꞌi gihkot k ab wahki moꞌoj ab.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Kush hab wabsh s‑ahgamk ch hab kaij, “Tash g d ha‑kownaligk g Tutuligo hemajkam.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Tsh haꞌi an si gewitta moꞌoj an g uhskaj k ab siswuimad k ab wui i shul pehegia ab has elidch.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Kumtsh am i haꞌasa nahnkogid k am si wuahawua hegai kownal eniga k ab uhpam wahki g enigaj k gam hu hahawa i bei mat ab wo naggia kots t ab.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 D ab hema i ha nam g oꞌodham ch ab him Jerusalem wui ch ash hab chehgig Simon. Id ad an bei g shondal k ab kushwiotach hegai kots mamt ab ab wo naggia g Jesus. Ihda Simon ash ab d kihkam Cyrene kihhim t ab ch d ha‑ohg idam Alexander ch Rufus.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Kumd gam hu i bei g Jesus mam am ha nahngia. K hab e aꞌaga amai Golgotha mo id hab d ahga Koshwak.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Kumd am chum iꞌich g nawait ch kulani mat wo hehogih g s‑koꞌok. Kud pi shaꞌi ih g Jesus.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Kumd ab hahawa sisish kots t ab k am kei g kots. D am haꞌi e chichwi g shondal k wo nei mas hedai haschu wo bei g haꞌichu enigaj.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 K eda ga hu i juhk madki heki hu e ai g humukt ohla mamd ab naggia kots t ab.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 D an oꞌohanas g ha‑abchuda ab dahm mo ab i moꞌokch g Jesus ch hab chuꞌig, “Id o d ha‑Kownalig g Tutuligo Hemajkam.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Kumd gohk ab ep ha nahngia kokots t ab gan hu aꞌai. Sh eda d s‑chu eꞌeskam idam. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Kum hab masma am chehgidch mam hab elid mo g Jesus hab waꞌap d pi ap hemajkam. Neh, heki o hu an oꞌohanas Jiosh oꞌohana ed mat id am hab wo e juh.]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 D hegam mo am bihbimhim nahnko ahg ch hab ahg, “Naptsh woho wo i wua g geꞌe cheopi k am uhpam ep wo i kei waik tash ab?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Pegih, ab g hig i huduni kots t amjed k wo e doꞌibia maptp wo e nako.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 D g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam am hab waꞌap nahnko ahg hab kaijch ab aꞌai e wui, “Id atsh haꞌi ha doꞌibia k atki wabshaba pi wo e nako mas wo hejel e doꞌibia.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Nash hig pi woho d Jiosh si Kehsha ch d t‑kownalig? Pegih, tt ab wo s‑wohoch matp ab wo i huduni k wo e doꞌibia.” D hegam ehp mad ab wehmaj nahngia hab waꞌap nahnko ahg.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 D am i dahm juh. D wehsko gei g s‑chuhugam waik ohla ab.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 D am i e ai g waik ohla. D si s‑kaidam hab kaij g Jesus, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” Id o hab d ahga, “Ni‑Jioshga, ni‑Jioshga, pt haschu ahgk wabsh ni‑dagito?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 D haꞌijj hab kaij hegam mad am gegok, “Nehꞌe, Elijabad o ab chum waid.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Kud am hema med k an haꞌichu usko mad am wakch nawait ch ed k am uhgk i be k ab chum iꞌich g Jesus k hab chei, “Kia koi, tt hig wo nei mas ia wo jiwia g Elijabad k ab wo i huduni.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Kud am si s‑kaidam haꞌichu hab ep chei g Jesus k am hahawa i muh.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kutsh hegai s‑kowk ikus kuhpadag mash am s‑tadnim naggia ged hu si eda g geꞌe cheopi ab si shel e wantsh.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 D hegai moki d shondal ha‑geꞌejig gahab kehk kots wui ch am kah g Jesus ch am neid mat has masma muh ch hab kaij, “Ihda oki si s‑wohom d alidaj g Jiosh.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 D ga hu sha mehkjed g uꞌuwi ab haꞌi neid mat haschu has e juh. Haꞌi idam o d Salome ch Mary Magdalene ch hegai Mary mo d ha‑jeꞌe idam James ch Joses.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Idam waik ash am wehmaj oiopohim g Jesus ch haꞌichukaj i wehmt mo eda gam hu oimmelhim Galilee chekshani ch ed. Kud muꞌi idam uꞌuwi am wehmaj ab i hihi g Jesus Jerusalem wui.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kush g Pilate hab kaij, “A nat wa s‑wohom heki hu i muh?” atsh am hahawa wai g shondal ha‑geꞌejig.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Sh id hab kaij mat heki hu muh.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Kutsh g Joseph am him k am ha nolawt g si s‑kehg ikus k am ep jiwia. Kumd am wehhejed ab i huduni g Jesus honshpadag. K am mia hab chuꞌig g hihaꞌini ch ab heki hu cheotas hodai ch ed. Kumd am i be k ged hu heg eda cheh am i hobinodk heg hekaj s‑kehg ikus. Kumd ab hahawa kuh g geꞌe hodaikaj.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 D g Mary Magdalene ch hegai Mary mo d ha‑jeꞌe g James ch Joses am wa neid mad hebai e cheh.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.