Marcos 15

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsh am wabsh i chum mahsi. Tsh am ep e nam hegam uꞌugchu papal ch geꞌeged ch chehanig t‑mashchamdam mo d e jehnigiddam k atsh am i mamche mat has hahawa ep wo e juh. Tsh am i kuhgit g ha‑namki. Kutsh am si maniadad g Jesus nohnhoi k gam hu be k am uꞌapa heg wui mo d kownal ch hab chehgig Pilate ab abchudch mo chum e kownalchud.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Kush ihda Pilate ab kakke g Jesus, “No wa woho mapsh hab chum e elid map d ha‑kownalig idam Tutuligo hemajkam?”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Sh g uꞌugchu papal muꞌi haꞌichu ab abchud. Sh pi am hu has shaꞌi kaij g Jesus.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Sh g Pilate ab ep kakke, “Neh, muꞌi haꞌichu o ab m‑abchud. Napt pi am hu has wo shaꞌi chei ab amjed?”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Kush ep pi am hu has shaꞌi ha kaij g Jesus. Tsh g Pilate si has i e taht heg hekaj.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 K am hab e wua ahid ab id eda gegosig mo g kownal am hema i dadagitod g lihso am ha wehhejed g hemajkam.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Kush eda am haꞌi kuhpi g lilso matsh haꞌi ha kokda am i chum wushshadch g kownal. Sh hema hab chehgig idam Barabbas.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Kutsh g hemajkam ab i kakke g Pilate matsh am hab hig wo ha juni hegai mash chum hekid am hab ha wuijid.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Sh g Pilate ab ha kakke, “Pegih, nam hab elid mant id am wo i dagito am em‑wehhejed mash d em‑kownalig?” nash pi chum s‑dagitoimk g Jesus
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 ch hab ha elid mo d waꞌi idam uꞌugchu papal ch s‑hehgamk ch s‑muꞌamk.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Kutsh wabshaba g uꞌugchu papal am i ha cheha g hemajkam matsh hab wo chei matsh g Barabbas wo e dagito. Kutsh wa woho am hab e juh.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Kush hab ep kaij g Pilate, “Pegih, kunt has wo juh ihda oꞌodham mam hab aꞌaga mo d em‑kownalig?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Kush si s‑kaidam hab kaij g hemajkam, “Muꞌani ab kots t ab!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Kutsh hab chum chei g Pilate, “Haschu ahg? Shahchu at hig pi ap has juh?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Kush g Pilate tatchua mat wo s‑hohhoꞌi g hemajkam ch atsh heg hekaj am i dagito g Barabbas am ha wui k am ha cheha g shondal mat am wo gewitta g Jesus. Kumtsh wa woho hab juh. Tsh am hahawa ha wui dagito matsh gam hu wo be k ab wo naggia kots t ab.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Kutsh gam hu hahawa i bei g shondal g Jesus kownal geꞌe kih am k am wehs ha wai g e‑wehm shondal.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Kutsh am i e hemapad k nahnko wua. Msh wa ab abchud mash chum e kownalchud. Pegih, tsh ab wahki g kownal eniga k ge hoꞌi gihkot k ab wahki moꞌoj ab.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Kush hab wabsh s‑ahgamk ch hab kaij, “Tash g d ha‑kownaligk g Tutuligo hemajkam.”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Tsh haꞌi an si gewitta moꞌoj an g uhskaj k ab siswuimad k ab wui i shul pehegia ab has elidch.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Kumtsh am i haꞌasa nahnkogid k am si wuahawua hegai kownal eniga k ab uhpam wahki g enigaj k gam hu hahawa i bei mat ab wo naggia kots t ab.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 D ab hema i ha nam g oꞌodham ch ab him Jerusalem wui ch ash hab chehgig Simon. Id ad an bei g shondal k ab kushwiotach hegai kots mamt ab ab wo naggia g Jesus. Ihda Simon ash ab d kihkam Cyrene kihhim t ab ch d ha‑ohg idam Alexander ch Rufus.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Kumd gam hu i bei g Jesus mam am ha nahngia. K hab e aꞌaga amai Golgotha mo id hab d ahga Koshwak.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Kumd am chum iꞌich g nawait ch kulani mat wo hehogih g s‑koꞌok. Kud pi shaꞌi ih g Jesus.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Kumd ab hahawa sisish kots t ab k am kei g kots. D am haꞌi e chichwi g shondal k wo nei mas hedai haschu wo bei g haꞌichu enigaj.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 K eda ga hu i juhk madki heki hu e ai g humukt ohla mamd ab naggia kots t ab.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 D an oꞌohanas g ha‑abchuda ab dahm mo ab i moꞌokch g Jesus ch hab chuꞌig, “Id o d ha‑Kownalig g Tutuligo Hemajkam.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Kumd gohk ab ep ha nahngia kokots t ab gan hu aꞌai. Sh eda d s‑chu eꞌeskam idam. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Kum hab masma am chehgidch mam hab elid mo g Jesus hab waꞌap d pi ap hemajkam. Neh, heki o hu an oꞌohanas Jiosh oꞌohana ed mat id am hab wo e juh.]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 D hegam mo am bihbimhim nahnko ahg ch hab ahg, “Naptsh woho wo i wua g geꞌe cheopi k am uhpam ep wo i kei waik tash ab?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Pegih, ab g hig i huduni kots t amjed k wo e doꞌibia maptp wo e nako.”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 D g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam am hab waꞌap nahnko ahg hab kaijch ab aꞌai e wui, “Id atsh haꞌi ha doꞌibia k atki wabshaba pi wo e nako mas wo hejel e doꞌibia.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Nash hig pi woho d Jiosh si Kehsha ch d t‑kownalig? Pegih, tt ab wo s‑wohoch matp ab wo i huduni k wo e doꞌibia.” D hegam ehp mad ab wehmaj nahngia hab waꞌap nahnko ahg.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 D am i dahm juh. D wehsko gei g s‑chuhugam waik ohla ab.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 D am i e ai g waik ohla. D si s‑kaidam hab kaij g Jesus, “Eloi, Eloi, lama sabaktani.” Id o hab d ahga, “Ni‑Jioshga, ni‑Jioshga, pt haschu ahgk wabsh ni‑dagito?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 D haꞌijj hab kaij hegam mad am gegok, “Nehꞌe, Elijabad o ab chum waid.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Kud am hema med k an haꞌichu usko mad am wakch nawait ch ed k am uhgk i be k ab chum iꞌich g Jesus k hab chei, “Kia koi, tt hig wo nei mas ia wo jiwia g Elijabad k ab wo i huduni.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Kud am si s‑kaidam haꞌichu hab ep chei g Jesus k am hahawa i muh.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kutsh hegai s‑kowk ikus kuhpadag mash am s‑tadnim naggia ged hu si eda g geꞌe cheopi ab si shel e wantsh.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 D hegai moki d shondal ha‑geꞌejig gahab kehk kots wui ch am kah g Jesus ch am neid mat has masma muh ch hab kaij, “Ihda oki si s‑wohom d alidaj g Jiosh.”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 D ga hu sha mehkjed g uꞌuwi ab haꞌi neid mat haschu has e juh. Haꞌi idam o d Salome ch Mary Magdalene ch hegai Mary mo d ha‑jeꞌe idam James ch Joses.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Idam waik ash am wehmaj oiopohim g Jesus ch haꞌichukaj i wehmt mo eda gam hu oimmelhim Galilee chekshani ch ed. Kud muꞌi idam uꞌuwi am wehmaj ab i hihi g Jesus Jerusalem wui.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Kush g Pilate hab kaij, “A nat wa s‑wohom heki hu i muh?” atsh am hahawa wai g shondal ha‑geꞌejig.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Sh id hab kaij mat heki hu muh.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Kutsh g Joseph am him k am ha nolawt g si s‑kehg ikus k am ep jiwia. Kumd am wehhejed ab i huduni g Jesus honshpadag. K am mia hab chuꞌig g hihaꞌini ch ab heki hu cheotas hodai ch ed. Kumd am i be k ged hu heg eda cheh am i hobinodk heg hekaj s‑kehg ikus. Kumd ab hahawa kuh g geꞌe hodaikaj.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 D g Mary Magdalene ch hegai Mary mo d ha‑jeꞌe g James ch Joses am wa neid mad hebai e cheh.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.