Marcos 14
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC
1 K eda gohk tash am wiꞌis matt wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. Kush idam uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam am chum e nakog mas has huꞌi masma s‑aꞌagim wo bei g Jesus k wo mua,
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 ash am wabsh aꞌai e ahgid, “Hi wa pi am hu heg eda mat ia wo e hemapadch g hemajkam id hekaj piast. T wo am hu e babgachud k wo t‑cheggia.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Tsh am hu hebai am dada hegam Jesus Bethany t am. K am hema d kihkam mo hab chehgig Simon ch wa chum mumku heg hekaj mo g chuhkugaj wabsh muhkhim. Id atsh ab i ha waid k ha gegos. Sh am dadhak ch e gegosid. Tsh ab haha wabsh hema i wah g uwi g si s‑namkig s‑ap uhw shuhdagi waꞌigchugch am al s‑toa hodai haꞌa ch ed. K hab e aꞌaga ‘spikenard’ ihda shuhdagi. Kutsh am si hai g al haꞌa k an wehs iawua Jesus moꞌo dahm.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Kutsh haꞌi babgat am i neidok matsh has e juh k s‑juꞌujpij e wehm neneok ch ash hab kaij, “T wabsh heki e wua ihda s‑namkig haꞌichu.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Eda atp huꞌi chum waik siant pihsh wo nam sha e gagdak. T heg wo e hekaj ha wehhejed g shoꞌigkam.” Neh, bash kaij ch si s‑kehꞌid g uwi.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Kush oi wa hab ha ahg g Jesus, “Pi g am wo shaꞌi kehꞌid ihda uwi. Si at s‑kehg haꞌichu hab juh am ni‑wehhejed.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Chum o hekid ia em‑shahgid g shoꞌigkam. Kumt wabsh chum hekid wo i ha wehmt. Kunt ahni hi pi tash ia hu wo em‑shahgidk.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 T ihda uwi hab juh mat haschu i e nako mat am heki hu s‑ap juh ni‑chuhkug g ni‑muhkig wehhejed.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Nt wo si shel em‑ahgi mat am wo e ahgahid mat haschu has ni‑juni mat hebai wo i e ahgahid g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Kutsh am ha hekaj ha dagito g Judas Iscariot k gam hu hih uꞌugchu papal ha wui hab ahgk matsh hegam ha wui wo gagda g Jesus.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Sh am si s‑hohhoꞌid ch kah idam mash has i kaij, ash ab si ahgid matsh wo namkid. Kutsh am hahawa si i e nako g Judas matsh hebai wo s‑apꞌek. Kutsh ab ha wui wo gagda.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 T am hahawa s‑ap i e ai hegai t‑shohshonbad ha‑doꞌibiadag piast. K id eda pi e koꞌa hegai pahn mo jewajidas. K d wehpeg tash mat eda wo e kokda g kahwal mahmad. Sh g Jesus chuhchai ab wui hab kaij, “Bahp hab elid matt am wo huh g ha‑doꞌibiadag gegosig?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Kutsh am hahawa gohk hab ha ah, “Am amt wo hihi Jerusalem wui. T ab hema wo himad g cheoj ch wo waꞌigchugad ab haꞌa t ab.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Kumt am wo i oi. T am hu hebai wo him k am wo i wah hema kih ed. Kumt hab wo chei ab kihkam wui, ‘Neh, s‑mahchimk o g t‑mashchamdam mas an hebai i ha wiꞌis matt wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag.’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kut am wo hema em‑chehgi g kih. T id gan hu ha‑kih dahm hab wo chuꞌigk ch wo geꞌejk ch am wo apchudask. Kumt an haꞌab wo i apꞌech g t‑gegosig.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Kutsh wa woho am hihi idam gohk k ged hu dada kihhim ch ed. Tsh wa woho s‑ap am hab e juh mash has i ha ahg. Kutsh am i apꞌech g gegosig.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Tsh am i hud. Tsh am hahawa dada hegam Jesus k am hu dadhaiwua k e gegosid.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Sh hab haha wabsh kaij g Jesus, “M ant wo si shel em‑ahgi mat oi am hab wo e juh mamt hema wo ni‑gagda ahpim mam ab si ni‑wecho e mashcham.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Kutsh wehsijj pi ap e taht k gan hu hab i cheꞌiatahi, “Ih, hi wa pi ahni.”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Kush hab kaij g Jesus, “Heg at hab wo juh mat hedai am ni‑wehm wo wakch g chemait hidod ch ed.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Bant masma wo ni‑muhkid mo has masma heki hu oꞌohanas Jiosh oꞌohana ed mat g si Kehshaj wo e muhkid. T wabshaba wo si s‑koꞌokam e namkid hegai mat wo ni‑gagda. Baꞌich at wo i chum s‑apꞌek heg wehhejed mat hems wabsh pi wo chum mahsi.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Sh am wabsh kia e gegosid. Tsh g Jesus am bei g chemait k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa i hahain k an i ha mah k hab kaij, “Oi g wo huhgi ihda. Do ni‑honshpadag.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Tsh am hahawa bei g tahsa k ab ep hoꞌigeꞌel g Jiosh k ab ha mah. Kutsh wehsijj ab ih.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Kush hab ha ahg, “Do ni‑ehꞌed ihda nawait. Id ani hab ahgch hab kaij mant wo ni‑muhkid am em‑wehhejed. T g ni‑ehꞌed wo e iawua. T g Jiosh heg hekaj am hab wo juh hegai mo wa hab kaij matsh hab wo em‑juni.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ia o i s‑apꞌe. Kunt pi hekid em‑wehm hab ep wo juh ihda k wabshaba em‑wehm wo si s‑hehgigk Jiosh kihdag ed.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Neh, kutsh am hahawa kuhgit am hema ahgk g mihshmda neꞌi k am i wuwhag k gam hu hihi Olive Uꞌus Kawulk wui.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kush hab ha ahg g Jesus, “An o oꞌohanas mo hab kaij g Jiosh:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Kunt wabshaba ep wo ni‑chegito k gam hu wo hih Galilee wui. Mt am haꞌab wo ni‑nei.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Kush g Peter hab kaij, “Ahni ant hi pi hekid wo shaꞌi m‑dagito, chum as wehsijj wo m‑dagito idam.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Nt wo si shel m‑ahgi mat koi gokko wo kuhu g chuchul id i chuhug ab, kupt eda heki hu waikko hab wo waꞌi chei map pi shaꞌi ni‑mahch.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Kutsh am wa si e gewkai g Peter, ash hab si kaij, “Pi ant hekid hab wo shaꞌi chei manis pi m‑mahch, chum anis wo ni‑muhkid m‑wehm.” Kush wehsijj hab waꞌap kaij.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Kutsh ged hu dada heg ab oidag mo hab e aꞌaga Gethsemane. Sh pi am hu ha wehmaj g Judas Iscariot. Kush hab ha ahg g Jesus, “Ia g hu wo i dadhak. Nt ahni am baꞌich wo i him k wo ni‑hoꞌigeꞌidahu.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Bash kaij ch am ha uꞌuk g Peter ch James ch John. Tsh idam gam hu oi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 ch hab kaij ab ha wui, “Ab at wabsh i si ni‑shuhd g pi ap tahhadkam ch s‑ni‑mukima tahhadchud. Ia g wabsh wo dadk ch wo haꞌichu si nenashanad.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Tsh am hahawa uhpam ep jiwia ha wui hegam waik. Kush am kohksh. Sh hab kaij ab wui g Peter, “Simon, pi aptki shaꞌi e nako maps am hu i hemako ohla ab wo s‑nenashank,”
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 ch ab wehs ha wui hab kaij, “Si g wo haꞌichu nenashanad ch ab wo tai g Jiosh g gewkdag mamt pi am hu wo shul pi apꞌekam ch ed. Chum am hi wa g s‑apꞌekam hab elid ch eda pi e nakog.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Bash kaij ch amjed gam hu hahawa ep him k heg hab kaij ab Jiosh wui matsh wehpeg
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ch am hahawa uhpam ep jiwia ha wui. Kush ep si kohksh ch pi shaꞌi nenashani ch pi shaꞌi mahch mas has wo chei ab wui.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ash d i waikkokam, tsh am ep jiwia ha wui. Kush ep si kohksh. Kush hab kaij, “Kumtki ep kohk k e uhꞌulinihogid. T eda e ai mamt ni‑gagda k am wo i ni‑dagito ha wui g pi apꞌekam hemajkam ahni Jiosh si Kehsha.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Oi g wo wahpamigi. Tt wo hihi. Neh, ia at hu jiwia hegai mat ni‑gagda.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Sh am wabsh kia neok. Tsh am jiwia g Judas. Kush shaꞌi si muꞌijj am wehmaj haꞌijj g iꞌis‑papayo uhꞌukch ch haꞌijj g uꞌus. Idam atsh g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam ch geꞌeged am ha cheha matsh am wo hihim k wo bei.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Kush eda g Judas heki hu ha ahgid idam mo am wehmaj matsh ab wo chintad g Jesus kahmaj ab. Tsh hab masma wo s‑mahchk mat hedai an wo bei.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Tsh am wabsh i chum jiwia g Judas k wabsh shel i hih ab Jesus wui k hab kaij, “Ni‑mashchamdam.” Neh, bash kaij ch ab chintad.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Tsh ab haꞌi hihim k an bei g Jesus k gan hu si s‑wihnam uꞌukch.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Kutsh hema hegam chuhchaij am i wuhshad g e‑ispahyo k ab si gehg g neholigaj g uhgchu pahl k an si hikuch g nahkaj.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 — ausente —
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Kutsh am hahawa wehsijj wabsh i dagito hegam chuhchaij k gam hu si aꞌai wohp.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Sh an hema oidahim g Jesus ch d wabsh wechij oꞌodham ch heg waꞌi sawanokaj e hobinodch. Kutsh an chum bei g shondal.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Tsh am wabsh i dagito g e‑sawano k gam hu si meh ab wabsh i s‑dahpkch.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Kumtsh am i bei g Jesus heg kih wui uhgchu pahl. Kush eda am e hemapdahim g uꞌugchu papal ch geꞌeged ch chehanig t‑mashchamdam.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Sh g Peter ga hu wabsh mehkjed ha oid ch am i wah kolhai ch ed. Sh am ge nahdch g shondal. Kush am ha wehm e huhkalid g Peter.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Kush eda idam e jehnigiddam am i chum haꞌichu gahg mat ab wo abch g Jesus mat heg hekaj wo mua.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Muꞌijj ash ab haꞌichu chum abchud mash pi shaꞌi woho ch oi wa pi shaꞌi e wepo haꞌichu ahg.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Kutsh am hahawa haꞌi gegokiwua k hab kaij,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Kah ach mo hab kaij. ‘Nt wo padch ihda geꞌe cheopi mat g oꞌodham hab juh k hema ep wo nahto waik tash ab mat pi d wo oꞌodham nahtoik.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Kush idam hab waꞌap pi shaꞌi e wepot g haꞌichu ha‑ahga.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Kutsh g si uhgchu pahl am i kekiwua ha shahgid k ab kakke g Jesus, “Napt pi am hu has wo shaꞌi chei id amjed mo haschu ab m‑abchud idam?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Kush oi wa pi am hu has shaꞌi ha kaij g Jesus.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Kush hab kaij g Jesus, “Dani ahni. T g Jiosh am wo e chehgi mo ab si has ni‑elid an s‑apkojed e‑hugid an ni‑dahshk e‑kownal daikud ed. T ab wo i e ai mant ab wo i hud chewagi ch ed k am ep wo jiwia jewed dahm. Kumt wehsijj wo s‑mai mani d Jiosh si Kehsha.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Kutsh g uhgchu pahl ab si wantsh g e‑eniga hab elidch mo pi ap neok k hab kaij, “Pi ach hedai ep shaꞌi tatchua mas am wo ah g chuꞌijigaj.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Am am wa kah g pi kehg neꞌokij. Shahm i elid?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Kutsh haꞌijj ab si siswuimad g Jesus. Mtsh ab hahawa si maꞌishk wuh g wuhpuij k ab si shonikkash ch hab ahg, “Am g hig t‑ahgid mas hedai ab m‑shonikka.” Tsh g shondal am hahawa be k ab si s‑kapnim shonikkash.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Sh eda g Peter am daha kih bahsho. Kutsh am hema jiwia g uwi piongaj g uhgchu pahl.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Sh am daha g Peter ch e huhkalid. Tsh id ab si i neid k hab kaij, “Ahpi ap ep wehmaj hegai Jesus.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Kutsh pi mahch k e ah g Peter hab kaijch, “Pi ani shaꞌi mahch ch pi amichud maps haschu hab ahg,” neh, k gam hu ha hekaj hih mash am haꞌi gegok kolhai kihjeg t ab. Kush eda kuhu g keli chuchul.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Tsh am ep cheh g Peter hegai ha‑pionag k hab kaij am ha wui hegam mash an gegok, “Id o d ep hema hegam Jesus.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Kutsh ep pi e edagi g Peter.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Kutsh g Peter am ha hekaj si ha ahgi, “Pi ani shaꞌi mahch ihda oꞌodham mam an aꞌaga. T g Jiosh wo si ni‑jehkaꞌich mantp em‑iattogid.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Kutsh am ha hekaj gokko kuhu g keli chuchul. Tsh g Peter am wabsh si i chegito mash wa hab kaij g Jesus, “Koi at gokko wo kuhu g chuchul kupt eda heki hu waikko hab wo chei map pi shaꞌi ni‑mahch.” Tsh wabsh wohoꞌi pi ap e taht k s‑jupij shoak.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.