Marcos 14
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 K eda gohk tash am wiꞌis matt wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. Kush idam uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam am chum e nakog mas has huꞌi masma s‑aꞌagim wo bei g Jesus k wo mua,
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 ash am wabsh aꞌai e ahgid, “Hi wa pi am hu heg eda mat ia wo e hemapadch g hemajkam id hekaj piast. T wo am hu e babgachud k wo t‑cheggia.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Tsh am hu hebai am dada hegam Jesus Bethany t am. K am hema d kihkam mo hab chehgig Simon ch wa chum mumku heg hekaj mo g chuhkugaj wabsh muhkhim. Id atsh ab i ha waid k ha gegos. Sh am dadhak ch e gegosid. Tsh ab haha wabsh hema i wah g uwi g si s‑namkig s‑ap uhw shuhdagi waꞌigchugch am al s‑toa hodai haꞌa ch ed. K hab e aꞌaga ‘spikenard’ ihda shuhdagi. Kutsh am si hai g al haꞌa k an wehs iawua Jesus moꞌo dahm.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Kutsh haꞌi babgat am i neidok matsh has e juh k s‑juꞌujpij e wehm neneok ch ash hab kaij, “T wabsh heki e wua ihda s‑namkig haꞌichu.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Eda atp huꞌi chum waik siant pihsh wo nam sha e gagdak. T heg wo e hekaj ha wehhejed g shoꞌigkam.” Neh, bash kaij ch si s‑kehꞌid g uwi.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Kush oi wa hab ha ahg g Jesus, “Pi g am wo shaꞌi kehꞌid ihda uwi. Si at s‑kehg haꞌichu hab juh am ni‑wehhejed.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Chum o hekid ia em‑shahgid g shoꞌigkam. Kumt wabsh chum hekid wo i ha wehmt. Kunt ahni hi pi tash ia hu wo em‑shahgidk.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 T ihda uwi hab juh mat haschu i e nako mat am heki hu s‑ap juh ni‑chuhkug g ni‑muhkig wehhejed.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Nt wo si shel em‑ahgi mat am wo e ahgahid mat haschu has ni‑juni mat hebai wo i e ahgahid g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Kutsh am ha hekaj ha dagito g Judas Iscariot k gam hu hih uꞌugchu papal ha wui hab ahgk matsh hegam ha wui wo gagda g Jesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Sh am si s‑hohhoꞌid ch kah idam mash has i kaij, ash ab si ahgid matsh wo namkid. Kutsh am hahawa si i e nako g Judas matsh hebai wo s‑apꞌek. Kutsh ab ha wui wo gagda.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 T am hahawa s‑ap i e ai hegai t‑shohshonbad ha‑doꞌibiadag piast. K id eda pi e koꞌa hegai pahn mo jewajidas. K d wehpeg tash mat eda wo e kokda g kahwal mahmad. Sh g Jesus chuhchai ab wui hab kaij, “Bahp hab elid matt am wo huh g ha‑doꞌibiadag gegosig?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Kutsh am hahawa gohk hab ha ah, “Am amt wo hihi Jerusalem wui. T ab hema wo himad g cheoj ch wo waꞌigchugad ab haꞌa t ab.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Kumt am wo i oi. T am hu hebai wo him k am wo i wah hema kih ed. Kumt hab wo chei ab kihkam wui, ‘Neh, s‑mahchimk o g t‑mashchamdam mas an hebai i ha wiꞌis matt wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag.’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Kut am wo hema em‑chehgi g kih. T id gan hu ha‑kih dahm hab wo chuꞌigk ch wo geꞌejk ch am wo apchudask. Kumt an haꞌab wo i apꞌech g t‑gegosig.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Kutsh wa woho am hihi idam gohk k ged hu dada kihhim ch ed. Tsh wa woho s‑ap am hab e juh mash has i ha ahg. Kutsh am i apꞌech g gegosig.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Tsh am i hud. Tsh am hahawa dada hegam Jesus k am hu dadhaiwua k e gegosid.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Sh hab haha wabsh kaij g Jesus, “M ant wo si shel em‑ahgi mat oi am hab wo e juh mamt hema wo ni‑gagda ahpim mam ab si ni‑wecho e mashcham.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Kutsh wehsijj pi ap e taht k gan hu hab i cheꞌiatahi, “Ih, hi wa pi ahni.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Kush hab kaij g Jesus, “Heg at hab wo juh mat hedai am ni‑wehm wo wakch g chemait hidod ch ed.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Bant masma wo ni‑muhkid mo has masma heki hu oꞌohanas Jiosh oꞌohana ed mat g si Kehshaj wo e muhkid. T wabshaba wo si s‑koꞌokam e namkid hegai mat wo ni‑gagda. Baꞌich at wo i chum s‑apꞌek heg wehhejed mat hems wabsh pi wo chum mahsi.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Sh am wabsh kia e gegosid. Tsh g Jesus am bei g chemait k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa i hahain k an i ha mah k hab kaij, “Oi g wo huhgi ihda. Do ni‑honshpadag.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Tsh am hahawa bei g tahsa k ab ep hoꞌigeꞌel g Jiosh k ab ha mah. Kutsh wehsijj ab ih.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Kush hab ha ahg, “Do ni‑ehꞌed ihda nawait. Id ani hab ahgch hab kaij mant wo ni‑muhkid am em‑wehhejed. T g ni‑ehꞌed wo e iawua. T g Jiosh heg hekaj am hab wo juh hegai mo wa hab kaij matsh hab wo em‑juni.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ia o i s‑apꞌe. Kunt pi hekid em‑wehm hab ep wo juh ihda k wabshaba em‑wehm wo si s‑hehgigk Jiosh kihdag ed.”
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Neh, kutsh am hahawa kuhgit am hema ahgk g mihshmda neꞌi k am i wuwhag k gam hu hihi Olive Uꞌus Kawulk wui.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Kush hab ha ahg g Jesus, “An o oꞌohanas mo hab kaij g Jiosh:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Kunt wabshaba ep wo ni‑chegito k gam hu wo hih Galilee wui. Mt am haꞌab wo ni‑nei.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Kush g Peter hab kaij, “Ahni ant hi pi hekid wo shaꞌi m‑dagito, chum as wehsijj wo m‑dagito idam.”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Nt wo si shel m‑ahgi mat koi gokko wo kuhu g chuchul id i chuhug ab, kupt eda heki hu waikko hab wo waꞌi chei map pi shaꞌi ni‑mahch.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Kutsh am wa si e gewkai g Peter, ash hab si kaij, “Pi ant hekid hab wo shaꞌi chei manis pi m‑mahch, chum anis wo ni‑muhkid m‑wehm.” Kush wehsijj hab waꞌap kaij.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Kutsh ged hu dada heg ab oidag mo hab e aꞌaga Gethsemane. Sh pi am hu ha wehmaj g Judas Iscariot. Kush hab ha ahg g Jesus, “Ia g hu wo i dadhak. Nt ahni am baꞌich wo i him k wo ni‑hoꞌigeꞌidahu.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Bash kaij ch am ha uꞌuk g Peter ch James ch John. Tsh idam gam hu oi.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 ch hab kaij ab ha wui, “Ab at wabsh i si ni‑shuhd g pi ap tahhadkam ch s‑ni‑mukima tahhadchud. Ia g wabsh wo dadk ch wo haꞌichu si nenashanad.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Tsh am hahawa uhpam ep jiwia ha wui hegam waik. Kush am kohksh. Sh hab kaij ab wui g Peter, “Simon, pi aptki shaꞌi e nako maps am hu i hemako ohla ab wo s‑nenashank,”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 ch ab wehs ha wui hab kaij, “Si g wo haꞌichu nenashanad ch ab wo tai g Jiosh g gewkdag mamt pi am hu wo shul pi apꞌekam ch ed. Chum am hi wa g s‑apꞌekam hab elid ch eda pi e nakog.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Bash kaij ch amjed gam hu hahawa ep him k heg hab kaij ab Jiosh wui matsh wehpeg
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 ch am hahawa uhpam ep jiwia ha wui. Kush ep si kohksh ch pi shaꞌi nenashani ch pi shaꞌi mahch mas has wo chei ab wui.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ash d i waikkokam, tsh am ep jiwia ha wui. Kush ep si kohksh. Kush hab kaij, “Kumtki ep kohk k e uhꞌulinihogid. T eda e ai mamt ni‑gagda k am wo i ni‑dagito ha wui g pi apꞌekam hemajkam ahni Jiosh si Kehsha.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Oi g wo wahpamigi. Tt wo hihi. Neh, ia at hu jiwia hegai mat ni‑gagda.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Sh am wabsh kia neok. Tsh am jiwia g Judas. Kush shaꞌi si muꞌijj am wehmaj haꞌijj g iꞌis‑papayo uhꞌukch ch haꞌijj g uꞌus. Idam atsh g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam ch geꞌeged am ha cheha matsh am wo hihim k wo bei.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Kush eda g Judas heki hu ha ahgid idam mo am wehmaj matsh ab wo chintad g Jesus kahmaj ab. Tsh hab masma wo s‑mahchk mat hedai an wo bei.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Tsh am wabsh i chum jiwia g Judas k wabsh shel i hih ab Jesus wui k hab kaij, “Ni‑mashchamdam.” Neh, bash kaij ch ab chintad.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Tsh ab haꞌi hihim k an bei g Jesus k gan hu si s‑wihnam uꞌukch.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Kutsh hema hegam chuhchaij am i wuhshad g e‑ispahyo k ab si gehg g neholigaj g uhgchu pahl k an si hikuch g nahkaj.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Kutsh am hahawa wehsijj wabsh i dagito hegam chuhchaij k gam hu si aꞌai wohp.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Sh an hema oidahim g Jesus ch d wabsh wechij oꞌodham ch heg waꞌi sawanokaj e hobinodch. Kutsh an chum bei g shondal.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Tsh am wabsh i dagito g e‑sawano k gam hu si meh ab wabsh i s‑dahpkch.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Kumtsh am i bei g Jesus heg kih wui uhgchu pahl. Kush eda am e hemapdahim g uꞌugchu papal ch geꞌeged ch chehanig t‑mashchamdam.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Sh g Peter ga hu wabsh mehkjed ha oid ch am i wah kolhai ch ed. Sh am ge nahdch g shondal. Kush am ha wehm e huhkalid g Peter.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Kush eda idam e jehnigiddam am i chum haꞌichu gahg mat ab wo abch g Jesus mat heg hekaj wo mua.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Muꞌijj ash ab haꞌichu chum abchud mash pi shaꞌi woho ch oi wa pi shaꞌi e wepo haꞌichu ahg.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Kutsh am hahawa haꞌi gegokiwua k hab kaij,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Kah ach mo hab kaij. ‘Nt wo padch ihda geꞌe cheopi mat g oꞌodham hab juh k hema ep wo nahto waik tash ab mat pi d wo oꞌodham nahtoik.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Kush idam hab waꞌap pi shaꞌi e wepot g haꞌichu ha‑ahga.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Kutsh g si uhgchu pahl am i kekiwua ha shahgid k ab kakke g Jesus, “Napt pi am hu has wo shaꞌi chei id amjed mo haschu ab m‑abchud idam?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Kush oi wa pi am hu has shaꞌi ha kaij g Jesus.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Kush hab kaij g Jesus, “Dani ahni. T g Jiosh am wo e chehgi mo ab si has ni‑elid an s‑apkojed e‑hugid an ni‑dahshk e‑kownal daikud ed. T ab wo i e ai mant ab wo i hud chewagi ch ed k am ep wo jiwia jewed dahm. Kumt wehsijj wo s‑mai mani d Jiosh si Kehsha.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Kutsh g uhgchu pahl ab si wantsh g e‑eniga hab elidch mo pi ap neok k hab kaij, “Pi ach hedai ep shaꞌi tatchua mas am wo ah g chuꞌijigaj.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Am am wa kah g pi kehg neꞌokij. Shahm i elid?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Kutsh haꞌijj ab si siswuimad g Jesus. Mtsh ab hahawa si maꞌishk wuh g wuhpuij k ab si shonikkash ch hab ahg, “Am g hig t‑ahgid mas hedai ab m‑shonikka.” Tsh g shondal am hahawa be k ab si s‑kapnim shonikkash.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Sh eda g Peter am daha kih bahsho. Kutsh am hema jiwia g uwi piongaj g uhgchu pahl.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Sh am daha g Peter ch e huhkalid. Tsh id ab si i neid k hab kaij, “Ahpi ap ep wehmaj hegai Jesus.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Kutsh pi mahch k e ah g Peter hab kaijch, “Pi ani shaꞌi mahch ch pi amichud maps haschu hab ahg,” neh, k gam hu ha hekaj hih mash am haꞌi gegok kolhai kihjeg t ab. Kush eda kuhu g keli chuchul.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Tsh am ep cheh g Peter hegai ha‑pionag k hab kaij am ha wui hegam mash an gegok, “Id o d ep hema hegam Jesus.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Kutsh ep pi e edagi g Peter.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Kutsh g Peter am ha hekaj si ha ahgi, “Pi ani shaꞌi mahch ihda oꞌodham mam an aꞌaga. T g Jiosh wo si ni‑jehkaꞌich mantp em‑iattogid.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Kutsh am ha hekaj gokko kuhu g keli chuchul. Tsh g Peter am wabsh si i chegito mash wa hab kaij g Jesus, “Koi at gokko wo kuhu g chuchul kupt eda heki hu waikko hab wo chei map pi shaꞌi ni‑mahch.” Tsh wabsh wohoꞌi pi ap e taht k s‑jupij shoak.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.