Marcos 14

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 K eda gohk tash am wiꞌis matt wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. Kush idam uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam am chum e nakog mas has huꞌi masma s‑aꞌagim wo bei g Jesus k wo mua,
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 ash am wabsh aꞌai e ahgid, “Hi wa pi am hu heg eda mat ia wo e hemapadch g hemajkam id hekaj piast. T wo am hu e babgachud k wo t‑cheggia.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Tsh am hu hebai am dada hegam Jesus Bethany t am. K am hema d kihkam mo hab chehgig Simon ch wa chum mumku heg hekaj mo g chuhkugaj wabsh muhkhim. Id atsh ab i ha waid k ha gegos. Sh am dadhak ch e gegosid. Tsh ab haha wabsh hema i wah g uwi g si s‑namkig s‑ap uhw shuhdagi waꞌigchugch am al s‑toa hodai haꞌa ch ed. K hab e aꞌaga ‘spikenard’ ihda shuhdagi. Kutsh am si hai g al haꞌa k an wehs iawua Jesus moꞌo dahm.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Kutsh haꞌi babgat am i neidok matsh has e juh k s‑juꞌujpij e wehm neneok ch ash hab kaij, “T wabsh heki e wua ihda s‑namkig haꞌichu.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Eda atp huꞌi chum waik siant pihsh wo nam sha e gagdak. T heg wo e hekaj ha wehhejed g shoꞌigkam.” Neh, bash kaij ch si s‑kehꞌid g uwi.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Kush oi wa hab ha ahg g Jesus, “Pi g am wo shaꞌi kehꞌid ihda uwi. Si at s‑kehg haꞌichu hab juh am ni‑wehhejed.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Chum o hekid ia em‑shahgid g shoꞌigkam. Kumt wabsh chum hekid wo i ha wehmt. Kunt ahni hi pi tash ia hu wo em‑shahgidk.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 T ihda uwi hab juh mat haschu i e nako mat am heki hu s‑ap juh ni‑chuhkug g ni‑muhkig wehhejed.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Nt wo si shel em‑ahgi mat am wo e ahgahid mat haschu has ni‑juni mat hebai wo i e ahgahid g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Kutsh am ha hekaj ha dagito g Judas Iscariot k gam hu hih uꞌugchu papal ha wui hab ahgk matsh hegam ha wui wo gagda g Jesus.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Sh am si s‑hohhoꞌid ch kah idam mash has i kaij, ash ab si ahgid matsh wo namkid. Kutsh am hahawa si i e nako g Judas matsh hebai wo s‑apꞌek. Kutsh ab ha wui wo gagda.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 T am hahawa s‑ap i e ai hegai t‑shohshonbad ha‑doꞌibiadag piast. K id eda pi e koꞌa hegai pahn mo jewajidas. K d wehpeg tash mat eda wo e kokda g kahwal mahmad. Sh g Jesus chuhchai ab wui hab kaij, “Bahp hab elid matt am wo huh g ha‑doꞌibiadag gegosig?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Kutsh am hahawa gohk hab ha ah, “Am amt wo hihi Jerusalem wui. T ab hema wo himad g cheoj ch wo waꞌigchugad ab haꞌa t ab.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Kumt am wo i oi. T am hu hebai wo him k am wo i wah hema kih ed. Kumt hab wo chei ab kihkam wui, ‘Neh, s‑mahchimk o g t‑mashchamdam mas an hebai i ha wiꞌis matt wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Kut am wo hema em‑chehgi g kih. T id gan hu ha‑kih dahm hab wo chuꞌigk ch wo geꞌejk ch am wo apchudask. Kumt an haꞌab wo i apꞌech g t‑gegosig.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Kutsh wa woho am hihi idam gohk k ged hu dada kihhim ch ed. Tsh wa woho s‑ap am hab e juh mash has i ha ahg. Kutsh am i apꞌech g gegosig.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Tsh am i hud. Tsh am hahawa dada hegam Jesus k am hu dadhaiwua k e gegosid.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Sh hab haha wabsh kaij g Jesus, “M ant wo si shel em‑ahgi mat oi am hab wo e juh mamt hema wo ni‑gagda ahpim mam ab si ni‑wecho e mashcham.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Kutsh wehsijj pi ap e taht k gan hu hab i cheꞌiatahi, “Ih, hi wa pi ahni.”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Kush hab kaij g Jesus, “Heg at hab wo juh mat hedai am ni‑wehm wo wakch g chemait hidod ch ed.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Bant masma wo ni‑muhkid mo has masma heki hu oꞌohanas Jiosh oꞌohana ed mat g si Kehshaj wo e muhkid. T wabshaba wo si s‑koꞌokam e namkid hegai mat wo ni‑gagda. Baꞌich at wo i chum s‑apꞌek heg wehhejed mat hems wabsh pi wo chum mahsi.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Sh am wabsh kia e gegosid. Tsh g Jesus am bei g chemait k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa i hahain k an i ha mah k hab kaij, “Oi g wo huhgi ihda. Do ni‑honshpadag.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Tsh am hahawa bei g tahsa k ab ep hoꞌigeꞌel g Jiosh k ab ha mah. Kutsh wehsijj ab ih.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Kush hab ha ahg, “Do ni‑ehꞌed ihda nawait. Id ani hab ahgch hab kaij mant wo ni‑muhkid am em‑wehhejed. T g ni‑ehꞌed wo e iawua. T g Jiosh heg hekaj am hab wo juh hegai mo wa hab kaij matsh hab wo em‑juni.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ia o i s‑apꞌe. Kunt pi hekid em‑wehm hab ep wo juh ihda k wabshaba em‑wehm wo si s‑hehgigk Jiosh kihdag ed.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Neh, kutsh am hahawa kuhgit am hema ahgk g mihshmda neꞌi k am i wuwhag k gam hu hihi Olive Uꞌus Kawulk wui.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Kush hab ha ahg g Jesus, “An o oꞌohanas mo hab kaij g Jiosh:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Kunt wabshaba ep wo ni‑chegito k gam hu wo hih Galilee wui. Mt am haꞌab wo ni‑nei.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Kush g Peter hab kaij, “Ahni ant hi pi hekid wo shaꞌi m‑dagito, chum as wehsijj wo m‑dagito idam.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Nt wo si shel m‑ahgi mat koi gokko wo kuhu g chuchul id i chuhug ab, kupt eda heki hu waikko hab wo waꞌi chei map pi shaꞌi ni‑mahch.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Kutsh am wa si e gewkai g Peter, ash hab si kaij, “Pi ant hekid hab wo shaꞌi chei manis pi m‑mahch, chum anis wo ni‑muhkid m‑wehm.” Kush wehsijj hab waꞌap kaij.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Kutsh ged hu dada heg ab oidag mo hab e aꞌaga Gethsemane. Sh pi am hu ha wehmaj g Judas Iscariot. Kush hab ha ahg g Jesus, “Ia g hu wo i dadhak. Nt ahni am baꞌich wo i him k wo ni‑hoꞌigeꞌidahu.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Bash kaij ch am ha uꞌuk g Peter ch James ch John. Tsh idam gam hu oi.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 ch hab kaij ab ha wui, “Ab at wabsh i si ni‑shuhd g pi ap tahhadkam ch s‑ni‑mukima tahhadchud. Ia g wabsh wo dadk ch wo haꞌichu si nenashanad.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 — ausente —
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Tsh am hahawa uhpam ep jiwia ha wui hegam waik. Kush am kohksh. Sh hab kaij ab wui g Peter, “Simon, pi aptki shaꞌi e nako maps am hu i hemako ohla ab wo s‑nenashank,”
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 ch ab wehs ha wui hab kaij, “Si g wo haꞌichu nenashanad ch ab wo tai g Jiosh g gewkdag mamt pi am hu wo shul pi apꞌekam ch ed. Chum am hi wa g s‑apꞌekam hab elid ch eda pi e nakog.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Bash kaij ch amjed gam hu hahawa ep him k heg hab kaij ab Jiosh wui matsh wehpeg
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ch am hahawa uhpam ep jiwia ha wui. Kush ep si kohksh ch pi shaꞌi nenashani ch pi shaꞌi mahch mas has wo chei ab wui.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ash d i waikkokam, tsh am ep jiwia ha wui. Kush ep si kohksh. Kush hab kaij, “Kumtki ep kohk k e uhꞌulinihogid. T eda e ai mamt ni‑gagda k am wo i ni‑dagito ha wui g pi apꞌekam hemajkam ahni Jiosh si Kehsha.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Oi g wo wahpamigi. Tt wo hihi. Neh, ia at hu jiwia hegai mat ni‑gagda.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Sh am wabsh kia neok. Tsh am jiwia g Judas. Kush shaꞌi si muꞌijj am wehmaj haꞌijj g iꞌis‑papayo uhꞌukch ch haꞌijj g uꞌus. Idam atsh g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam ch geꞌeged am ha cheha matsh am wo hihim k wo bei.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Kush eda g Judas heki hu ha ahgid idam mo am wehmaj matsh ab wo chintad g Jesus kahmaj ab. Tsh hab masma wo s‑mahchk mat hedai an wo bei.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Tsh am wabsh i chum jiwia g Judas k wabsh shel i hih ab Jesus wui k hab kaij, “Ni‑mashchamdam.” Neh, bash kaij ch ab chintad.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Tsh ab haꞌi hihim k an bei g Jesus k gan hu si s‑wihnam uꞌukch.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Kutsh hema hegam chuhchaij am i wuhshad g e‑ispahyo k ab si gehg g neholigaj g uhgchu pahl k an si hikuch g nahkaj.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 — ausente —
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 — ausente —
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Kutsh am hahawa wehsijj wabsh i dagito hegam chuhchaij k gam hu si aꞌai wohp.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Sh an hema oidahim g Jesus ch d wabsh wechij oꞌodham ch heg waꞌi sawanokaj e hobinodch. Kutsh an chum bei g shondal.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Tsh am wabsh i dagito g e‑sawano k gam hu si meh ab wabsh i s‑dahpkch.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Kumtsh am i bei g Jesus heg kih wui uhgchu pahl. Kush eda am e hemapdahim g uꞌugchu papal ch geꞌeged ch chehanig t‑mashchamdam.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Sh g Peter ga hu wabsh mehkjed ha oid ch am i wah kolhai ch ed. Sh am ge nahdch g shondal. Kush am ha wehm e huhkalid g Peter.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Kush eda idam e jehnigiddam am i chum haꞌichu gahg mat ab wo abch g Jesus mat heg hekaj wo mua.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Muꞌijj ash ab haꞌichu chum abchud mash pi shaꞌi woho ch oi wa pi shaꞌi e wepo haꞌichu ahg.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Kutsh am hahawa haꞌi gegokiwua k hab kaij,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Kah ach mo hab kaij. ‘Nt wo padch ihda geꞌe cheopi mat g oꞌodham hab juh k hema ep wo nahto waik tash ab mat pi d wo oꞌodham nahtoik.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Kush idam hab waꞌap pi shaꞌi e wepot g haꞌichu ha‑ahga.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Kutsh g si uhgchu pahl am i kekiwua ha shahgid k ab kakke g Jesus, “Napt pi am hu has wo shaꞌi chei id amjed mo haschu ab m‑abchud idam?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Kush oi wa pi am hu has shaꞌi ha kaij g Jesus.
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Kush hab kaij g Jesus, “Dani ahni. T g Jiosh am wo e chehgi mo ab si has ni‑elid an s‑apkojed e‑hugid an ni‑dahshk e‑kownal daikud ed. T ab wo i e ai mant ab wo i hud chewagi ch ed k am ep wo jiwia jewed dahm. Kumt wehsijj wo s‑mai mani d Jiosh si Kehsha.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Kutsh g uhgchu pahl ab si wantsh g e‑eniga hab elidch mo pi ap neok k hab kaij, “Pi ach hedai ep shaꞌi tatchua mas am wo ah g chuꞌijigaj.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Am am wa kah g pi kehg neꞌokij. Shahm i elid?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Kutsh haꞌijj ab si siswuimad g Jesus. Mtsh ab hahawa si maꞌishk wuh g wuhpuij k ab si shonikkash ch hab ahg, “Am g hig t‑ahgid mas hedai ab m‑shonikka.” Tsh g shondal am hahawa be k ab si s‑kapnim shonikkash.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Sh eda g Peter am daha kih bahsho. Kutsh am hema jiwia g uwi piongaj g uhgchu pahl.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Sh am daha g Peter ch e huhkalid. Tsh id ab si i neid k hab kaij, “Ahpi ap ep wehmaj hegai Jesus.”
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Kutsh pi mahch k e ah g Peter hab kaijch, “Pi ani shaꞌi mahch ch pi amichud maps haschu hab ahg,” neh, k gam hu ha hekaj hih mash am haꞌi gegok kolhai kihjeg t ab. Kush eda kuhu g keli chuchul.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Tsh am ep cheh g Peter hegai ha‑pionag k hab kaij am ha wui hegam mash an gegok, “Id o d ep hema hegam Jesus.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Kutsh ep pi e edagi g Peter.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Kutsh g Peter am ha hekaj si ha ahgi, “Pi ani shaꞌi mahch ihda oꞌodham mam an aꞌaga. T g Jiosh wo si ni‑jehkaꞌich mantp em‑iattogid.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Kutsh am ha hekaj gokko kuhu g keli chuchul. Tsh g Peter am wabsh si i chegito mash wa hab kaij g Jesus, “Koi at gokko wo kuhu g chuchul kupt eda heki hu waikko hab wo chei map pi shaꞌi ni‑mahch.” Tsh wabsh wohoꞌi pi ap e taht k s‑jupij shoak.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.