Marcos 14

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 K eda gohk tash am wiꞌis matt wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag. Kush idam uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam am chum e nakog mas has huꞌi masma s‑aꞌagim wo bei g Jesus k wo mua,
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 ash am wabsh aꞌai e ahgid, “Hi wa pi am hu heg eda mat ia wo e hemapadch g hemajkam id hekaj piast. T wo am hu e babgachud k wo t‑cheggia.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Tsh am hu hebai am dada hegam Jesus Bethany t am. K am hema d kihkam mo hab chehgig Simon ch wa chum mumku heg hekaj mo g chuhkugaj wabsh muhkhim. Id atsh ab i ha waid k ha gegos. Sh am dadhak ch e gegosid. Tsh ab haha wabsh hema i wah g uwi g si s‑namkig s‑ap uhw shuhdagi waꞌigchugch am al s‑toa hodai haꞌa ch ed. K hab e aꞌaga ‘spikenard’ ihda shuhdagi. Kutsh am si hai g al haꞌa k an wehs iawua Jesus moꞌo dahm.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Kutsh haꞌi babgat am i neidok matsh has e juh k s‑juꞌujpij e wehm neneok ch ash hab kaij, “T wabsh heki e wua ihda s‑namkig haꞌichu.
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Eda atp huꞌi chum waik siant pihsh wo nam sha e gagdak. T heg wo e hekaj ha wehhejed g shoꞌigkam.” Neh, bash kaij ch si s‑kehꞌid g uwi.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Kush oi wa hab ha ahg g Jesus, “Pi g am wo shaꞌi kehꞌid ihda uwi. Si at s‑kehg haꞌichu hab juh am ni‑wehhejed.
6 mas Jesus disse:
7 Chum o hekid ia em‑shahgid g shoꞌigkam. Kumt wabsh chum hekid wo i ha wehmt. Kunt ahni hi pi tash ia hu wo em‑shahgidk.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 T ihda uwi hab juh mat haschu i e nako mat am heki hu s‑ap juh ni‑chuhkug g ni‑muhkig wehhejed.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Nt wo si shel em‑ahgi mat am wo e ahgahid mat haschu has ni‑juni mat hebai wo i e ahgahid g s‑kehg haꞌichu ahgaj g Jiosh.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Kutsh am ha hekaj ha dagito g Judas Iscariot k gam hu hih uꞌugchu papal ha wui hab ahgk matsh hegam ha wui wo gagda g Jesus.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Sh am si s‑hohhoꞌid ch kah idam mash has i kaij, ash ab si ahgid matsh wo namkid. Kutsh am hahawa si i e nako g Judas matsh hebai wo s‑apꞌek. Kutsh ab ha wui wo gagda.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 T am hahawa s‑ap i e ai hegai t‑shohshonbad ha‑doꞌibiadag piast. K id eda pi e koꞌa hegai pahn mo jewajidas. K d wehpeg tash mat eda wo e kokda g kahwal mahmad. Sh g Jesus chuhchai ab wui hab kaij, “Bahp hab elid matt am wo huh g ha‑doꞌibiadag gegosig?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Kutsh am hahawa gohk hab ha ah, “Am amt wo hihi Jerusalem wui. T ab hema wo himad g cheoj ch wo waꞌigchugad ab haꞌa t ab.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Kumt am wo i oi. T am hu hebai wo him k am wo i wah hema kih ed. Kumt hab wo chei ab kihkam wui, ‘Neh, s‑mahchimk o g t‑mashchamdam mas an hebai i ha wiꞌis matt wo wuhshad g t‑shohshon ha‑doꞌibiadag.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Kut am wo hema em‑chehgi g kih. T id gan hu ha‑kih dahm hab wo chuꞌigk ch wo geꞌejk ch am wo apchudask. Kumt an haꞌab wo i apꞌech g t‑gegosig.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Kutsh wa woho am hihi idam gohk k ged hu dada kihhim ch ed. Tsh wa woho s‑ap am hab e juh mash has i ha ahg. Kutsh am i apꞌech g gegosig.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Tsh am i hud. Tsh am hahawa dada hegam Jesus k am hu dadhaiwua k e gegosid.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Sh hab haha wabsh kaij g Jesus, “M ant wo si shel em‑ahgi mat oi am hab wo e juh mamt hema wo ni‑gagda ahpim mam ab si ni‑wecho e mashcham.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Kutsh wehsijj pi ap e taht k gan hu hab i cheꞌiatahi, “Ih, hi wa pi ahni.”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Kush hab kaij g Jesus, “Heg at hab wo juh mat hedai am ni‑wehm wo wakch g chemait hidod ch ed.
20 Jesus respondeu:
21 Bant masma wo ni‑muhkid mo has masma heki hu oꞌohanas Jiosh oꞌohana ed mat g si Kehshaj wo e muhkid. T wabshaba wo si s‑koꞌokam e namkid hegai mat wo ni‑gagda. Baꞌich at wo i chum s‑apꞌek heg wehhejed mat hems wabsh pi wo chum mahsi.”
21 Pois o
22 Sh am wabsh kia e gegosid. Tsh g Jesus am bei g chemait k ab hoꞌigeꞌel g Jiosh k am hahawa i hahain k an i ha mah k hab kaij, “Oi g wo huhgi ihda. Do ni‑honshpadag.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Tsh am hahawa bei g tahsa k ab ep hoꞌigeꞌel g Jiosh k ab ha mah. Kutsh wehsijj ab ih.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Kush hab ha ahg, “Do ni‑ehꞌed ihda nawait. Id ani hab ahgch hab kaij mant wo ni‑muhkid am em‑wehhejed. T g ni‑ehꞌed wo e iawua. T g Jiosh heg hekaj am hab wo juh hegai mo wa hab kaij matsh hab wo em‑juni.
24 Então Jesus disse:
25 Ia o i s‑apꞌe. Kunt pi hekid em‑wehm hab ep wo juh ihda k wabshaba em‑wehm wo si s‑hehgigk Jiosh kihdag ed.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Neh, kutsh am hahawa kuhgit am hema ahgk g mihshmda neꞌi k am i wuwhag k gam hu hihi Olive Uꞌus Kawulk wui.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Kush hab ha ahg g Jesus, “An o oꞌohanas mo hab kaij g Jiosh:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Kunt wabshaba ep wo ni‑chegito k gam hu wo hih Galilee wui. Mt am haꞌab wo ni‑nei.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Kush g Peter hab kaij, “Ahni ant hi pi hekid wo shaꞌi m‑dagito, chum as wehsijj wo m‑dagito idam.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Sh hab kaij g Jesus ab wui, “Nt wo si shel m‑ahgi mat koi gokko wo kuhu g chuchul id i chuhug ab, kupt eda heki hu waikko hab wo waꞌi chei map pi shaꞌi ni‑mahch.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Kutsh am wa si e gewkai g Peter, ash hab si kaij, “Pi ant hekid hab wo shaꞌi chei manis pi m‑mahch, chum anis wo ni‑muhkid m‑wehm.” Kush wehsijj hab waꞌap kaij.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Kutsh ged hu dada heg ab oidag mo hab e aꞌaga Gethsemane. Sh pi am hu ha wehmaj g Judas Iscariot. Kush hab ha ahg g Jesus, “Ia g hu wo i dadhak. Nt ahni am baꞌich wo i him k wo ni‑hoꞌigeꞌidahu.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Bash kaij ch am ha uꞌuk g Peter ch James ch John. Tsh idam gam hu oi.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 ch hab kaij ab ha wui, “Ab at wabsh i si ni‑shuhd g pi ap tahhadkam ch s‑ni‑mukima tahhadchud. Ia g wabsh wo dadk ch wo haꞌichu si nenashanad.”
34 e disse a eles:
35 — ausente —
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 — ausente —
36 Ele orava assim:
37 Tsh am hahawa uhpam ep jiwia ha wui hegam waik. Kush am kohksh. Sh hab kaij ab wui g Peter, “Simon, pi aptki shaꞌi e nako maps am hu i hemako ohla ab wo s‑nenashank,”
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 ch ab wehs ha wui hab kaij, “Si g wo haꞌichu nenashanad ch ab wo tai g Jiosh g gewkdag mamt pi am hu wo shul pi apꞌekam ch ed. Chum am hi wa g s‑apꞌekam hab elid ch eda pi e nakog.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Bash kaij ch amjed gam hu hahawa ep him k heg hab kaij ab Jiosh wui matsh wehpeg
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ch am hahawa uhpam ep jiwia ha wui. Kush ep si kohksh ch pi shaꞌi nenashani ch pi shaꞌi mahch mas has wo chei ab wui.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ash d i waikkokam, tsh am ep jiwia ha wui. Kush ep si kohksh. Kush hab kaij, “Kumtki ep kohk k e uhꞌulinihogid. T eda e ai mamt ni‑gagda k am wo i ni‑dagito ha wui g pi apꞌekam hemajkam ahni Jiosh si Kehsha.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Oi g wo wahpamigi. Tt wo hihi. Neh, ia at hu jiwia hegai mat ni‑gagda.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Sh am wabsh kia neok. Tsh am jiwia g Judas. Kush shaꞌi si muꞌijj am wehmaj haꞌijj g iꞌis‑papayo uhꞌukch ch haꞌijj g uꞌus. Idam atsh g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam ch geꞌeged am ha cheha matsh am wo hihim k wo bei.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Kush eda g Judas heki hu ha ahgid idam mo am wehmaj matsh ab wo chintad g Jesus kahmaj ab. Tsh hab masma wo s‑mahchk mat hedai an wo bei.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Tsh am wabsh i chum jiwia g Judas k wabsh shel i hih ab Jesus wui k hab kaij, “Ni‑mashchamdam.” Neh, bash kaij ch ab chintad.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Tsh ab haꞌi hihim k an bei g Jesus k gan hu si s‑wihnam uꞌukch.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Kutsh hema hegam chuhchaij am i wuhshad g e‑ispahyo k ab si gehg g neholigaj g uhgchu pahl k an si hikuch g nahkaj.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 — ausente —
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 — ausente —
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Kutsh am hahawa wehsijj wabsh i dagito hegam chuhchaij k gam hu si aꞌai wohp.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Sh an hema oidahim g Jesus ch d wabsh wechij oꞌodham ch heg waꞌi sawanokaj e hobinodch. Kutsh an chum bei g shondal.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Tsh am wabsh i dagito g e‑sawano k gam hu si meh ab wabsh i s‑dahpkch.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Kumtsh am i bei g Jesus heg kih wui uhgchu pahl. Kush eda am e hemapdahim g uꞌugchu papal ch geꞌeged ch chehanig t‑mashchamdam.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Sh g Peter ga hu wabsh mehkjed ha oid ch am i wah kolhai ch ed. Sh am ge nahdch g shondal. Kush am ha wehm e huhkalid g Peter.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Kush eda idam e jehnigiddam am i chum haꞌichu gahg mat ab wo abch g Jesus mat heg hekaj wo mua.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Muꞌijj ash ab haꞌichu chum abchud mash pi shaꞌi woho ch oi wa pi shaꞌi e wepo haꞌichu ahg.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Kutsh am hahawa haꞌi gegokiwua k hab kaij,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Kah ach mo hab kaij. ‘Nt wo padch ihda geꞌe cheopi mat g oꞌodham hab juh k hema ep wo nahto waik tash ab mat pi d wo oꞌodham nahtoik.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Kush idam hab waꞌap pi shaꞌi e wepot g haꞌichu ha‑ahga.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Kutsh g si uhgchu pahl am i kekiwua ha shahgid k ab kakke g Jesus, “Napt pi am hu has wo shaꞌi chei id amjed mo haschu ab m‑abchud idam?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Kush oi wa pi am hu has shaꞌi ha kaij g Jesus.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Kush hab kaij g Jesus, “Dani ahni. T g Jiosh am wo e chehgi mo ab si has ni‑elid an s‑apkojed e‑hugid an ni‑dahshk e‑kownal daikud ed. T ab wo i e ai mant ab wo i hud chewagi ch ed k am ep wo jiwia jewed dahm. Kumt wehsijj wo s‑mai mani d Jiosh si Kehsha.”
62 Jesus respondeu:
63 Kutsh g uhgchu pahl ab si wantsh g e‑eniga hab elidch mo pi ap neok k hab kaij, “Pi ach hedai ep shaꞌi tatchua mas am wo ah g chuꞌijigaj.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Am am wa kah g pi kehg neꞌokij. Shahm i elid?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Kutsh haꞌijj ab si siswuimad g Jesus. Mtsh ab hahawa si maꞌishk wuh g wuhpuij k ab si shonikkash ch hab ahg, “Am g hig t‑ahgid mas hedai ab m‑shonikka.” Tsh g shondal am hahawa be k ab si s‑kapnim shonikkash.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Sh eda g Peter am daha kih bahsho. Kutsh am hema jiwia g uwi piongaj g uhgchu pahl.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Sh am daha g Peter ch e huhkalid. Tsh id ab si i neid k hab kaij, “Ahpi ap ep wehmaj hegai Jesus.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Kutsh pi mahch k e ah g Peter hab kaijch, “Pi ani shaꞌi mahch ch pi amichud maps haschu hab ahg,” neh, k gam hu ha hekaj hih mash am haꞌi gegok kolhai kihjeg t ab. Kush eda kuhu g keli chuchul.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Tsh am ep cheh g Peter hegai ha‑pionag k hab kaij am ha wui hegam mash an gegok, “Id o d ep hema hegam Jesus.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Kutsh ep pi e edagi g Peter.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Kutsh g Peter am ha hekaj si ha ahgi, “Pi ani shaꞌi mahch ihda oꞌodham mam an aꞌaga. T g Jiosh wo si ni‑jehkaꞌich mantp em‑iattogid.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Kutsh am ha hekaj gokko kuhu g keli chuchul. Tsh g Peter am wabsh si i chegito mash wa hab kaij g Jesus, “Koi at gokko wo kuhu g chuchul kupt eda heki hu waikko hab wo chei map pi shaꞌi ni‑mahch.” Tsh wabsh wohoꞌi pi ap e taht k s‑jupij shoak.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.