Marcos 12
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NVI
1 Neh, bash kaij g Jesus ch am hahawa ha ahgid ihda wepogida ahga hab kaijch, “Matp hems hema hab i e ah mat am hig wo ge ei g uhdwis. T g piongaj an ge kolhaidad k heg ep nahto mat hekaj am wo i wuhshad g wadgaj k am i kei g uhgk kih mat heg amjed wo nuhkudad g eshaj. T gam hu hasko chihpia g enigakam k haꞌi ha hiwigi g e‑oidag.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 “T am i e ai mat g uhdwis wo bai. Kut am hema ahgi g e‑pionag mat am wo him k ab wo bei hegai wadgaj mo ab d i chum wuikamaj g enigakam.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Kut am him k am jiwia. T wabshaba hegam mo am nuhkud g oidag am wabsh be k am gewittan k hab ah mat gam hu wo hih.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 “K am hu i hebai, t am hema ep cheha e‑pionag mat am wo hih. T am him k am jiwia. Kut am hab waꞌi ep juh mat hab juh g wehpegkam k s‑koꞌokam juh g moꞌoj k s‑koꞌokam has ah.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 “T g enigakam am hema ep cheha g e‑pionag mat am wo hih. T g nuhkuddam hab waꞌap juh k mua. T g enigakam am haꞌi ep ha cheha mat am wo hihi. T g nuhkuddam hab waꞌap s‑koꞌokam ha juh k haꞌi ha kokda.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 “K am hema wiꞌis ch d alidaj. T heg am cheha mat am wo hih hab elidch mat ab has wo i el.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 “T wabshaba idam oidag nuhkuddam am wabsh e wehm neneok k hab kaij, ‘Id o d ihda mat ab wui wo i wuhsh g oidag. Tt hig wo mua. T d haha wo t‑enigak.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Kut hab juh k muꞌa k gam hu daꞌich ab kolhai amjed.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “Neh, m ant wo i em‑tashogi mat has wo e juh g oidag enigakam. Ab at wo i him k wo ha kokda hegam mat am chum ha nuhkudach g e‑oidag k am haꞌi ep wo ha nuhkudach.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Pi amki shaꞌi amichud mo has d ahga ihda wepogida ahga mo an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Id o hab d ahga mat si s‑kehg haꞌichu hab wo juh g Jiosh.” Psalm 118:22-23
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Neh, bash wabsh ha ahg hegam t‑uꞌugchuga g Jesus nash pi chum s‑ohhodamk. Kush heg hekaj an chum s‑behimk mat wo kuh. K wabshaba muꞌijj g hemajkam ab si has elid g Jesus. Kush s‑ha gihug ch am wabsh i dagito k gam hu hihi hasko.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Kumtsh am hahawa haꞌi hab ha ah g Palasi ch Herod pionag matsh am wo hihi Jesus wui k wo neꞌowin k wo haꞌichu cheh mat heg ab wo abch.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Kutsh am dada wui k hab kaij, “Ha mashchamdam, s‑mahch ach map s‑ap d oꞌodham ch wabsh chum hedai ha mashcham g Jiosh himdag, chum as has wo chei hedai i. Pegih, k am wo t‑ahgi maps has elid g geꞌe kownal lial kowlanta. No hig t‑hiwgid g t‑chehanig ahchim Tutuligo matt wo ha namkid aha no pi t‑hiwgid?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Sh wabshaba g Jesus am wa s‑ha amichud mo g pi apꞌekam hab elid ch hab ha ahg, “Ahpim, s‑chu iꞌattomkam am wabsh chum heki s‑ni‑himchudamk. Ab g wo hema ni‑chehgid hegai lial mam hekaj ha namkid.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Kumtsh ab hema chehgi.
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Kush hab hahawa ep kaij g Jesus ab ha wui, “Pegih, ab g wo i dagito kownal wui hegai matp d enigaj k am epai wo i dagito Jiosh wui mo haschu d epai enigaj.” Kutsh wehsijj si has i el g neꞌokij.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Kutsh am haꞌi dada Jesus wui hegam mash d Sajusi. K idam o pi d ha‑wohochudadag mat g muhki ab uhpam ep wo i wuhsh muhkig t amjed.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Kush hab kaij idam, “Ha mashchamdam, Mosesbad atki an oꞌoha hegai chehanigaj g Jiosh mo hab chuꞌig:
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Pegih, k am hu hebai wewaꞌak d e‑wepngam. Kut g si geꞌechu hema hohnt g uwi k pi ab hu ha aꞌaligat k muh.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Kut g am oidchkam nawojij hahawa ep bei g hohnigaj k hab waꞌap pi ab hu ha aꞌalidt k hab waꞌap muh. Kut ihda g oidchkam hab waꞌap hohnt k hab waꞌap muh pi ab hu ha aꞌalidtk.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Kut hegam haꞌi hab waꞌap wehsijj i hohntahim k hab waꞌap koi pi ab hu ha aꞌalidtk. K am hu i hebai, t haha wabsh muh hab wa ehp ihda uwi.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Pegih, am g hig t‑ahgid mas hedai d wo hohnigkad ihda matp ep wo e chegito g koꞌi no pi wehsijj hohnigkahim.”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Kush hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pi am ap chegito nam pi pi shaꞌi mahch g Jiosh haꞌichu ahga ch ep pi shaꞌi mahch mo heꞌes i gewkdag.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Woho at ab uhpam wo i ha wuwhas g koꞌi. T wabshaba hahawa pi wo hohontad hab masma mo g anghil pi hohont.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Mosesbad atki an oꞌoha mash wa g Jiosh am e chehgid wui heg hekaj shaꞌi mash meihid ch pi meitto. Sh hab kaij g Jiosh:
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Pi amt wabsh woho wo i huhug am i koꞌok matp g Jiosh d em‑Jioshga. K heg hekaj pi shaꞌi woho hegai mam ahpim hab chum elid.” Neh, bash kaij g Jesus.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Kush am hema kehk g chehanig ha mashchamdam ch am ha kaiham. K eda tasho mo s‑ap hab ha ahg g Jesus. Neh, tsh hab i e ah mat ab hig epai haꞌichu wo kakke, ash hab kaij, “Shahchu o d si baꞌiwechkim geꞌe chehanigaj g Jiosh?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 K id hab waꞌap d si geꞌe chehanig ch hab chuꞌig:
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Kush hab kaij ihda, “S‑ap ap hab kaij, t‑mashchamdam. M o wa woho mo g Jiosh si s‑wohom d Jiosh ch pi an hu hema ehp.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Kutt hemho wa ab wo si tatchuad g Jiosh wehs t‑ihbdagkaj ch id am wo chehgidch wehs t‑chegitoikaj ch wehs t‑gewkdagkaj ch ab wo si ha tatchuad g hemajkam mach has masma ab hejel si t‑tatchua. Idam gohk o baꞌich d i si haꞌichu mo hegai chehanig matt g haꞌichu t‑shoiga wo muꞌa k am wo iagchul Jiosh wui k haꞌichu si t‑eniga wo i dagito am Jiosh wui.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Kutsh am i kah g Jesus mo s‑ap hab kaij k hab epai ahg, “Pi apki shaꞌi mehk ab Jiosh kownaltalig amjed.” Kutsh amjed hahawa pi hedai shaꞌi nako mas ab hu haꞌichu ep wo kakke.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Kush am ha mashcham g Jesus geꞌe cheopi ch ed ch hab kaij, “Am g wo oidahim mas hedai d wo Jiosh si Kehshak. Chehanig em‑mashchamdam o em‑mashcham matsh heg d wo amjedkamk hegai t‑kownaligbad mash hab chehgig David.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Kush wa eda g Davidbad hab aꞌaga ‘ni‑kownalig’ ch hab kaij g gewkdajkaj g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Neh, namt hig s‑ap wo ah mat has masma d wo Davidbad amjedkamk ihda mash d kownaligaj?”
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 — ausente —
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 — ausente —
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Chum as si chew e hoꞌigeꞌidahun am em‑tahgio ch eda haꞌichu s‑aꞌagi ha wohppoꞌid hegam mo d heheꞌejel wihpkam. T g Jiosh baꞌich i s‑koꞌokam wo ha namkid heg hekaj pi ap ha‑chuꞌijig no pi wabsh pehegia e hoꞌigeꞌidahun.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Kutsh am dahiwua g Jesus miabidch g geꞌe cheopi. K ab e toꞌaw hegai lial mo hekaj e nuhkud g cheopi. Sh g Jesus am ha neid hegam mo am toꞌaw. Kush g s‑kakais shaꞌi si mumuꞌi am toꞌaw.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Tsh am hema jiwia g hejel wiꞌikam oks k am hi wa al toa g gohk s‑wepegchu.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 — ausente —
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 — ausente —
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.