Marcos 12

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Neh, bash kaij g Jesus ch am hahawa ha ahgid ihda wepogida ahga hab kaijch, “Matp hems hema hab i e ah mat am hig wo ge ei g uhdwis. T g piongaj an ge kolhaidad k heg ep nahto mat hekaj am wo i wuhshad g wadgaj k am i kei g uhgk kih mat heg amjed wo nuhkudad g eshaj. T gam hu hasko chihpia g enigakam k haꞌi ha hiwigi g e‑oidag.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 “T am i e ai mat g uhdwis wo bai. Kut am hema ahgi g e‑pionag mat am wo him k ab wo bei hegai wadgaj mo ab d i chum wuikamaj g enigakam.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Kut am him k am jiwia. T wabshaba hegam mo am nuhkud g oidag am wabsh be k am gewittan k hab ah mat gam hu wo hih.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 “K am hu i hebai, t am hema ep cheha e‑pionag mat am wo hih. T am him k am jiwia. Kut am hab waꞌi ep juh mat hab juh g wehpegkam k s‑koꞌokam juh g moꞌoj k s‑koꞌokam has ah.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 “T g enigakam am hema ep cheha g e‑pionag mat am wo hih. T g nuhkuddam hab waꞌap juh k mua. T g enigakam am haꞌi ep ha cheha mat am wo hihi. T g nuhkuddam hab waꞌap s‑koꞌokam ha juh k haꞌi ha kokda.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “K am hema wiꞌis ch d alidaj. T heg am cheha mat am wo hih hab elidch mat ab has wo i el.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 “T wabshaba idam oidag nuhkuddam am wabsh e wehm neneok k hab kaij, ‘Id o d ihda mat ab wui wo i wuhsh g oidag. Tt hig wo mua. T d haha wo t‑enigak.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Kut hab juh k muꞌa k gam hu daꞌich ab kolhai amjed.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Neh, m ant wo i em‑tashogi mat has wo e juh g oidag enigakam. Ab at wo i him k wo ha kokda hegam mat am chum ha nuhkudach g e‑oidag k am haꞌi ep wo ha nuhkudach.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Pi amki shaꞌi amichud mo has d ahga ihda wepogida ahga mo an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Id o hab d ahga mat si s‑kehg haꞌichu hab wo juh g Jiosh.” Psalm 118:22-23
11 Isto procede do Senhor
12 Neh, bash wabsh ha ahg hegam t‑uꞌugchuga g Jesus nash pi chum s‑ohhodamk. Kush heg hekaj an chum s‑behimk mat wo kuh. K wabshaba muꞌijj g hemajkam ab si has elid g Jesus. Kush s‑ha gihug ch am wabsh i dagito k gam hu hihi hasko.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Kumtsh am hahawa haꞌi hab ha ah g Palasi ch Herod pionag matsh am wo hihi Jesus wui k wo neꞌowin k wo haꞌichu cheh mat heg ab wo abch.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kutsh am dada wui k hab kaij, “Ha mashchamdam, s‑mahch ach map s‑ap d oꞌodham ch wabsh chum hedai ha mashcham g Jiosh himdag, chum as has wo chei hedai i. Pegih, k am wo t‑ahgi maps has elid g geꞌe kownal lial kowlanta. No hig t‑hiwgid g t‑chehanig ahchim Tutuligo matt wo ha namkid aha no pi t‑hiwgid?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Sh wabshaba g Jesus am wa s‑ha amichud mo g pi apꞌekam hab elid ch hab ha ahg, “Ahpim, s‑chu iꞌattomkam am wabsh chum heki s‑ni‑himchudamk. Ab g wo hema ni‑chehgid hegai lial mam hekaj ha namkid.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Kumtsh ab hema chehgi.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Kush hab hahawa ep kaij g Jesus ab ha wui, “Pegih, ab g wo i dagito kownal wui hegai matp d enigaj k am epai wo i dagito Jiosh wui mo haschu d epai enigaj.” Kutsh wehsijj si has i el g neꞌokij.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Kutsh am haꞌi dada Jesus wui hegam mash d Sajusi. K idam o pi d ha‑wohochudadag mat g muhki ab uhpam ep wo i wuhsh muhkig t amjed.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 Kush hab kaij idam, “Ha mashchamdam, Mosesbad atki an oꞌoha hegai chehanigaj g Jiosh mo hab chuꞌig:
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Pegih, k am hu hebai wewaꞌak d e‑wepngam. Kut g si geꞌechu hema hohnt g uwi k pi ab hu ha aꞌaligat k muh.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Kut g am oidchkam nawojij hahawa ep bei g hohnigaj k hab waꞌap pi ab hu ha aꞌalidt k hab waꞌap muh. Kut ihda g oidchkam hab waꞌap hohnt k hab waꞌap muh pi ab hu ha aꞌalidtk.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Kut hegam haꞌi hab waꞌap wehsijj i hohntahim k hab waꞌap koi pi ab hu ha aꞌalidtk. K am hu i hebai, t haha wabsh muh hab wa ehp ihda uwi.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Pegih, am g hig t‑ahgid mas hedai d wo hohnigkad ihda matp ep wo e chegito g koꞌi no pi wehsijj hohnigkahim.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Kush hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pi am ap chegito nam pi pi shaꞌi mahch g Jiosh haꞌichu ahga ch ep pi shaꞌi mahch mo heꞌes i gewkdag.
24 Jesus respondeu:
25 Woho at ab uhpam wo i ha wuwhas g koꞌi. T wabshaba hahawa pi wo hohontad hab masma mo g anghil pi hohont.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Mosesbad atki an oꞌoha mash wa g Jiosh am e chehgid wui heg hekaj shaꞌi mash meihid ch pi meitto. Sh hab kaij g Jiosh:
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Pi amt wabsh woho wo i huhug am i koꞌok matp g Jiosh d em‑Jioshga. K heg hekaj pi shaꞌi woho hegai mam ahpim hab chum elid.” Neh, bash kaij g Jesus.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Kush am hema kehk g chehanig ha mashchamdam ch am ha kaiham. K eda tasho mo s‑ap hab ha ahg g Jesus. Neh, tsh hab i e ah mat ab hig epai haꞌichu wo kakke, ash hab kaij, “Shahchu o d si baꞌiwechkim geꞌe chehanigaj g Jiosh?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 K id hab waꞌap d si geꞌe chehanig ch hab chuꞌig:
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Kush hab kaij ihda, “S‑ap ap hab kaij, t‑mashchamdam. M o wa woho mo g Jiosh si s‑wohom d Jiosh ch pi an hu hema ehp.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Kutt hemho wa ab wo si tatchuad g Jiosh wehs t‑ihbdagkaj ch id am wo chehgidch wehs t‑chegitoikaj ch wehs t‑gewkdagkaj ch ab wo si ha tatchuad g hemajkam mach has masma ab hejel si t‑tatchua. Idam gohk o baꞌich d i si haꞌichu mo hegai chehanig matt g haꞌichu t‑shoiga wo muꞌa k am wo iagchul Jiosh wui k haꞌichu si t‑eniga wo i dagito am Jiosh wui.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kutsh am i kah g Jesus mo s‑ap hab kaij k hab epai ahg, “Pi apki shaꞌi mehk ab Jiosh kownaltalig amjed.” Kutsh amjed hahawa pi hedai shaꞌi nako mas ab hu haꞌichu ep wo kakke.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Kush am ha mashcham g Jesus geꞌe cheopi ch ed ch hab kaij, “Am g wo oidahim mas hedai d wo Jiosh si Kehshak. Chehanig em‑mashchamdam o em‑mashcham matsh heg d wo amjedkamk hegai t‑kownaligbad mash hab chehgig David.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Kush wa eda g Davidbad hab aꞌaga ‘ni‑kownalig’ ch hab kaij g gewkdajkaj g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Neh, namt hig s‑ap wo ah mat has masma d wo Davidbad amjedkamk ihda mash d kownaligaj?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 — ausente —
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 — ausente —
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Chum as si chew e hoꞌigeꞌidahun am em‑tahgio ch eda haꞌichu s‑aꞌagi ha wohppoꞌid hegam mo d heheꞌejel wihpkam. T g Jiosh baꞌich i s‑koꞌokam wo ha namkid heg hekaj pi ap ha‑chuꞌijig no pi wabsh pehegia e hoꞌigeꞌidahun.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Kutsh am dahiwua g Jesus miabidch g geꞌe cheopi. K ab e toꞌaw hegai lial mo hekaj e nuhkud g cheopi. Sh g Jesus am ha neid hegam mo am toꞌaw. Kush g s‑kakais shaꞌi si mumuꞌi am toꞌaw.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Tsh am hema jiwia g hejel wiꞌikam oks k am hi wa al toa g gohk s‑wepegchu.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 — ausente —
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 — ausente —
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.