Marcos 12
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA
1 Neh, bash kaij g Jesus ch am hahawa ha ahgid ihda wepogida ahga hab kaijch, “Matp hems hema hab i e ah mat am hig wo ge ei g uhdwis. T g piongaj an ge kolhaidad k heg ep nahto mat hekaj am wo i wuhshad g wadgaj k am i kei g uhgk kih mat heg amjed wo nuhkudad g eshaj. T gam hu hasko chihpia g enigakam k haꞌi ha hiwigi g e‑oidag.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 “T am i e ai mat g uhdwis wo bai. Kut am hema ahgi g e‑pionag mat am wo him k ab wo bei hegai wadgaj mo ab d i chum wuikamaj g enigakam.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Kut am him k am jiwia. T wabshaba hegam mo am nuhkud g oidag am wabsh be k am gewittan k hab ah mat gam hu wo hih.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 “K am hu i hebai, t am hema ep cheha e‑pionag mat am wo hih. T am him k am jiwia. Kut am hab waꞌi ep juh mat hab juh g wehpegkam k s‑koꞌokam juh g moꞌoj k s‑koꞌokam has ah.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 “T g enigakam am hema ep cheha g e‑pionag mat am wo hih. T g nuhkuddam hab waꞌap juh k mua. T g enigakam am haꞌi ep ha cheha mat am wo hihi. T g nuhkuddam hab waꞌap s‑koꞌokam ha juh k haꞌi ha kokda.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “K am hema wiꞌis ch d alidaj. T heg am cheha mat am wo hih hab elidch mat ab has wo i el.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 “T wabshaba idam oidag nuhkuddam am wabsh e wehm neneok k hab kaij, ‘Id o d ihda mat ab wui wo i wuhsh g oidag. Tt hig wo mua. T d haha wo t‑enigak.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Kut hab juh k muꞌa k gam hu daꞌich ab kolhai amjed.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “Neh, m ant wo i em‑tashogi mat has wo e juh g oidag enigakam. Ab at wo i him k wo ha kokda hegam mat am chum ha nuhkudach g e‑oidag k am haꞌi ep wo ha nuhkudach.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Pi amki shaꞌi amichud mo has d ahga ihda wepogida ahga mo an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Id o hab d ahga mat si s‑kehg haꞌichu hab wo juh g Jiosh.” Psalm 118:22-23
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Neh, bash wabsh ha ahg hegam t‑uꞌugchuga g Jesus nash pi chum s‑ohhodamk. Kush heg hekaj an chum s‑behimk mat wo kuh. K wabshaba muꞌijj g hemajkam ab si has elid g Jesus. Kush s‑ha gihug ch am wabsh i dagito k gam hu hihi hasko.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Kumtsh am hahawa haꞌi hab ha ah g Palasi ch Herod pionag matsh am wo hihi Jesus wui k wo neꞌowin k wo haꞌichu cheh mat heg ab wo abch.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kutsh am dada wui k hab kaij, “Ha mashchamdam, s‑mahch ach map s‑ap d oꞌodham ch wabsh chum hedai ha mashcham g Jiosh himdag, chum as has wo chei hedai i. Pegih, k am wo t‑ahgi maps has elid g geꞌe kownal lial kowlanta. No hig t‑hiwgid g t‑chehanig ahchim Tutuligo matt wo ha namkid aha no pi t‑hiwgid?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Sh wabshaba g Jesus am wa s‑ha amichud mo g pi apꞌekam hab elid ch hab ha ahg, “Ahpim, s‑chu iꞌattomkam am wabsh chum heki s‑ni‑himchudamk. Ab g wo hema ni‑chehgid hegai lial mam hekaj ha namkid.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Kumtsh ab hema chehgi.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Kush hab hahawa ep kaij g Jesus ab ha wui, “Pegih, ab g wo i dagito kownal wui hegai matp d enigaj k am epai wo i dagito Jiosh wui mo haschu d epai enigaj.” Kutsh wehsijj si has i el g neꞌokij.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Kutsh am haꞌi dada Jesus wui hegam mash d Sajusi. K idam o pi d ha‑wohochudadag mat g muhki ab uhpam ep wo i wuhsh muhkig t amjed.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 Kush hab kaij idam, “Ha mashchamdam, Mosesbad atki an oꞌoha hegai chehanigaj g Jiosh mo hab chuꞌig:
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Pegih, k am hu hebai wewaꞌak d e‑wepngam. Kut g si geꞌechu hema hohnt g uwi k pi ab hu ha aꞌaligat k muh.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Kut g am oidchkam nawojij hahawa ep bei g hohnigaj k hab waꞌap pi ab hu ha aꞌalidt k hab waꞌap muh. Kut ihda g oidchkam hab waꞌap hohnt k hab waꞌap muh pi ab hu ha aꞌalidtk.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Kut hegam haꞌi hab waꞌap wehsijj i hohntahim k hab waꞌap koi pi ab hu ha aꞌalidtk. K am hu i hebai, t haha wabsh muh hab wa ehp ihda uwi.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Pegih, am g hig t‑ahgid mas hedai d wo hohnigkad ihda matp ep wo e chegito g koꞌi no pi wehsijj hohnigkahim.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Kush hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pi am ap chegito nam pi pi shaꞌi mahch g Jiosh haꞌichu ahga ch ep pi shaꞌi mahch mo heꞌes i gewkdag.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Woho at ab uhpam wo i ha wuwhas g koꞌi. T wabshaba hahawa pi wo hohontad hab masma mo g anghil pi hohont.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Mosesbad atki an oꞌoha mash wa g Jiosh am e chehgid wui heg hekaj shaꞌi mash meihid ch pi meitto. Sh hab kaij g Jiosh:
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Pi amt wabsh woho wo i huhug am i koꞌok matp g Jiosh d em‑Jioshga. K heg hekaj pi shaꞌi woho hegai mam ahpim hab chum elid.” Neh, bash kaij g Jesus.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Kush am hema kehk g chehanig ha mashchamdam ch am ha kaiham. K eda tasho mo s‑ap hab ha ahg g Jesus. Neh, tsh hab i e ah mat ab hig epai haꞌichu wo kakke, ash hab kaij, “Shahchu o d si baꞌiwechkim geꞌe chehanigaj g Jiosh?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 — ausente —
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 — ausente —
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 K id hab waꞌap d si geꞌe chehanig ch hab chuꞌig:
31 O segundo é:
32 Kush hab kaij ihda, “S‑ap ap hab kaij, t‑mashchamdam. M o wa woho mo g Jiosh si s‑wohom d Jiosh ch pi an hu hema ehp.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Kutt hemho wa ab wo si tatchuad g Jiosh wehs t‑ihbdagkaj ch id am wo chehgidch wehs t‑chegitoikaj ch wehs t‑gewkdagkaj ch ab wo si ha tatchuad g hemajkam mach has masma ab hejel si t‑tatchua. Idam gohk o baꞌich d i si haꞌichu mo hegai chehanig matt g haꞌichu t‑shoiga wo muꞌa k am wo iagchul Jiosh wui k haꞌichu si t‑eniga wo i dagito am Jiosh wui.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kutsh am i kah g Jesus mo s‑ap hab kaij k hab epai ahg, “Pi apki shaꞌi mehk ab Jiosh kownaltalig amjed.” Kutsh amjed hahawa pi hedai shaꞌi nako mas ab hu haꞌichu ep wo kakke.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Kush am ha mashcham g Jesus geꞌe cheopi ch ed ch hab kaij, “Am g wo oidahim mas hedai d wo Jiosh si Kehshak. Chehanig em‑mashchamdam o em‑mashcham matsh heg d wo amjedkamk hegai t‑kownaligbad mash hab chehgig David.
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Kush wa eda g Davidbad hab aꞌaga ‘ni‑kownalig’ ch hab kaij g gewkdajkaj g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Neh, namt hig s‑ap wo ah mat has masma d wo Davidbad amjedkamk ihda mash d kownaligaj?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 — ausente —
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 — ausente —
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Chum as si chew e hoꞌigeꞌidahun am em‑tahgio ch eda haꞌichu s‑aꞌagi ha wohppoꞌid hegam mo d heheꞌejel wihpkam. T g Jiosh baꞌich i s‑koꞌokam wo ha namkid heg hekaj pi ap ha‑chuꞌijig no pi wabsh pehegia e hoꞌigeꞌidahun.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Kutsh am dahiwua g Jesus miabidch g geꞌe cheopi. K ab e toꞌaw hegai lial mo hekaj e nuhkud g cheopi. Sh g Jesus am ha neid hegam mo am toꞌaw. Kush g s‑kakais shaꞌi si mumuꞌi am toꞌaw.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Tsh am hema jiwia g hejel wiꞌikam oks k am hi wa al toa g gohk s‑wepegchu.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 — ausente —
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 — ausente —
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.