Marcos 12
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH
1 Neh, bash kaij g Jesus ch am hahawa ha ahgid ihda wepogida ahga hab kaijch, “Matp hems hema hab i e ah mat am hig wo ge ei g uhdwis. T g piongaj an ge kolhaidad k heg ep nahto mat hekaj am wo i wuhshad g wadgaj k am i kei g uhgk kih mat heg amjed wo nuhkudad g eshaj. T gam hu hasko chihpia g enigakam k haꞌi ha hiwigi g e‑oidag.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 “T am i e ai mat g uhdwis wo bai. Kut am hema ahgi g e‑pionag mat am wo him k ab wo bei hegai wadgaj mo ab d i chum wuikamaj g enigakam.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Kut am him k am jiwia. T wabshaba hegam mo am nuhkud g oidag am wabsh be k am gewittan k hab ah mat gam hu wo hih.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 “K am hu i hebai, t am hema ep cheha e‑pionag mat am wo hih. T am him k am jiwia. Kut am hab waꞌi ep juh mat hab juh g wehpegkam k s‑koꞌokam juh g moꞌoj k s‑koꞌokam has ah.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 “T g enigakam am hema ep cheha g e‑pionag mat am wo hih. T g nuhkuddam hab waꞌap juh k mua. T g enigakam am haꞌi ep ha cheha mat am wo hihi. T g nuhkuddam hab waꞌap s‑koꞌokam ha juh k haꞌi ha kokda.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “K am hema wiꞌis ch d alidaj. T heg am cheha mat am wo hih hab elidch mat ab has wo i el.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “T wabshaba idam oidag nuhkuddam am wabsh e wehm neneok k hab kaij, ‘Id o d ihda mat ab wui wo i wuhsh g oidag. Tt hig wo mua. T d haha wo t‑enigak.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Kut hab juh k muꞌa k gam hu daꞌich ab kolhai amjed.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Neh, m ant wo i em‑tashogi mat has wo e juh g oidag enigakam. Ab at wo i him k wo ha kokda hegam mat am chum ha nuhkudach g e‑oidag k am haꞌi ep wo ha nuhkudach.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Pi amki shaꞌi amichud mo has d ahga ihda wepogida ahga mo an hab chuꞌig Jiosh oꞌohana ed:
10 Vocês não leram o que as
11 Id o hab d ahga mat si s‑kehg haꞌichu hab wo juh g Jiosh.” Psalm 118:22-23
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Neh, bash wabsh ha ahg hegam t‑uꞌugchuga g Jesus nash pi chum s‑ohhodamk. Kush heg hekaj an chum s‑behimk mat wo kuh. K wabshaba muꞌijj g hemajkam ab si has elid g Jesus. Kush s‑ha gihug ch am wabsh i dagito k gam hu hihi hasko.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Kumtsh am hahawa haꞌi hab ha ah g Palasi ch Herod pionag matsh am wo hihi Jesus wui k wo neꞌowin k wo haꞌichu cheh mat heg ab wo abch.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Kutsh am dada wui k hab kaij, “Ha mashchamdam, s‑mahch ach map s‑ap d oꞌodham ch wabsh chum hedai ha mashcham g Jiosh himdag, chum as has wo chei hedai i. Pegih, k am wo t‑ahgi maps has elid g geꞌe kownal lial kowlanta. No hig t‑hiwgid g t‑chehanig ahchim Tutuligo matt wo ha namkid aha no pi t‑hiwgid?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Sh wabshaba g Jesus am wa s‑ha amichud mo g pi apꞌekam hab elid ch hab ha ahg, “Ahpim, s‑chu iꞌattomkam am wabsh chum heki s‑ni‑himchudamk. Ab g wo hema ni‑chehgid hegai lial mam hekaj ha namkid.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Kumtsh ab hema chehgi.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Kush hab hahawa ep kaij g Jesus ab ha wui, “Pegih, ab g wo i dagito kownal wui hegai matp d enigaj k am epai wo i dagito Jiosh wui mo haschu d epai enigaj.” Kutsh wehsijj si has i el g neꞌokij.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Kutsh am haꞌi dada Jesus wui hegam mash d Sajusi. K idam o pi d ha‑wohochudadag mat g muhki ab uhpam ep wo i wuhsh muhkig t amjed.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Kush hab kaij idam, “Ha mashchamdam, Mosesbad atki an oꞌoha hegai chehanigaj g Jiosh mo hab chuꞌig:
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Pegih, k am hu hebai wewaꞌak d e‑wepngam. Kut g si geꞌechu hema hohnt g uwi k pi ab hu ha aꞌaligat k muh.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Kut g am oidchkam nawojij hahawa ep bei g hohnigaj k hab waꞌap pi ab hu ha aꞌalidt k hab waꞌap muh. Kut ihda g oidchkam hab waꞌap hohnt k hab waꞌap muh pi ab hu ha aꞌalidtk.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Kut hegam haꞌi hab waꞌap wehsijj i hohntahim k hab waꞌap koi pi ab hu ha aꞌalidtk. K am hu i hebai, t haha wabsh muh hab wa ehp ihda uwi.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Pegih, am g hig t‑ahgid mas hedai d wo hohnigkad ihda matp ep wo e chegito g koꞌi no pi wehsijj hohnigkahim.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Kush hab kaij g Jesus ab ha wui, “Pi am ap chegito nam pi pi shaꞌi mahch g Jiosh haꞌichu ahga ch ep pi shaꞌi mahch mo heꞌes i gewkdag.
24 Jesus respondeu:
25 Woho at ab uhpam wo i ha wuwhas g koꞌi. T wabshaba hahawa pi wo hohontad hab masma mo g anghil pi hohont.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Mosesbad atki an oꞌoha mash wa g Jiosh am e chehgid wui heg hekaj shaꞌi mash meihid ch pi meitto. Sh hab kaij g Jiosh:
26 Vocês nunca leram no
27 Pi amt wabsh woho wo i huhug am i koꞌok matp g Jiosh d em‑Jioshga. K heg hekaj pi shaꞌi woho hegai mam ahpim hab chum elid.” Neh, bash kaij g Jesus.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Kush am hema kehk g chehanig ha mashchamdam ch am ha kaiham. K eda tasho mo s‑ap hab ha ahg g Jesus. Neh, tsh hab i e ah mat ab hig epai haꞌichu wo kakke, ash hab kaij, “Shahchu o d si baꞌiwechkim geꞌe chehanigaj g Jiosh?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 K id hab waꞌap d si geꞌe chehanig ch hab chuꞌig:
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Kush hab kaij ihda, “S‑ap ap hab kaij, t‑mashchamdam. M o wa woho mo g Jiosh si s‑wohom d Jiosh ch pi an hu hema ehp.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Kutt hemho wa ab wo si tatchuad g Jiosh wehs t‑ihbdagkaj ch id am wo chehgidch wehs t‑chegitoikaj ch wehs t‑gewkdagkaj ch ab wo si ha tatchuad g hemajkam mach has masma ab hejel si t‑tatchua. Idam gohk o baꞌich d i si haꞌichu mo hegai chehanig matt g haꞌichu t‑shoiga wo muꞌa k am wo iagchul Jiosh wui k haꞌichu si t‑eniga wo i dagito am Jiosh wui.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Kutsh am i kah g Jesus mo s‑ap hab kaij k hab epai ahg, “Pi apki shaꞌi mehk ab Jiosh kownaltalig amjed.” Kutsh amjed hahawa pi hedai shaꞌi nako mas ab hu haꞌichu ep wo kakke.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Kush am ha mashcham g Jesus geꞌe cheopi ch ed ch hab kaij, “Am g wo oidahim mas hedai d wo Jiosh si Kehshak. Chehanig em‑mashchamdam o em‑mashcham matsh heg d wo amjedkamk hegai t‑kownaligbad mash hab chehgig David.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Kush wa eda g Davidbad hab aꞌaga ‘ni‑kownalig’ ch hab kaij g gewkdajkaj g Hekia S‑apꞌekam Gewkdag:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Neh, namt hig s‑ap wo ah mat has masma d wo Davidbad amjedkamk ihda mash d kownaligaj?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 — ausente —
38 Ele dizia ao povo:
39 — ausente —
39 preferem os lugares de honra nas
40 Chum as si chew e hoꞌigeꞌidahun am em‑tahgio ch eda haꞌichu s‑aꞌagi ha wohppoꞌid hegam mo d heheꞌejel wihpkam. T g Jiosh baꞌich i s‑koꞌokam wo ha namkid heg hekaj pi ap ha‑chuꞌijig no pi wabsh pehegia e hoꞌigeꞌidahun.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Kutsh am dahiwua g Jesus miabidch g geꞌe cheopi. K ab e toꞌaw hegai lial mo hekaj e nuhkud g cheopi. Sh g Jesus am ha neid hegam mo am toꞌaw. Kush g s‑kakais shaꞌi si mumuꞌi am toꞌaw.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Tsh am hema jiwia g hejel wiꞌikam oks k am hi wa al toa g gohk s‑wepegchu.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 — ausente —
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 — ausente —
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.