Marcos 11

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sh amjed ab hihim idam Jesus Jerusalem wui. Tsh am hebai i cheka. Kutsh am ai g Olive Uꞌus Kawulk. K heg mia gohk al kihhimag ch hab chehgig Bethphage ch Bethany.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Tsh g Jesus gohk hab ha ah g e‑chuhchai, “Am g wo hihim k ga hu wo dada kihhim t am. Kut am hema wo wulshpik g wechij wuhlu mo koi shaꞌi e chechshshaj. Mt gam wo wulꞌo.
2 com a seguinte ordem:
3 T hema ab wo em‑kakke mams has wo juh. Kumt hab wo ah mani ahni d em‑mashchamdam ch tatchua ch am haha wo dagito mamt uhpam wo uꞌapa. Kut ab wabsh wo i dagito mamt ab wo i wanim.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Neh, tsh wa woho gam hu hihi idam gohk k am cheh mo am wulshpi g wuhlu k am wulꞌo.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Kush eda inhab haꞌi gegok g oꞌodham ch ha neid mash am wupulꞌok. Sh hema hab kaij, “Shahchu am ahgch am wupulꞌok g wuhlu?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Sh am i ha ahgid mash has kaij g Jesus. Kutsh heg hekaj ha hiwigi matsh am wo bei.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Kutsh am i wanimed k ged hu uꞌapa Jesus wui k an toa g e‑liliwa an ab. Tsh an dahiwua g Jesus.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Sh muꞌi hemajkam an ha wehgaj ch am i ha tahtdahim g e‑liliwa wohg ch ed ch haꞌijj g wechij uꞌus iꞌibhonig an hikkumiak ch am toꞌahim heg oidch wohg mash am him g Jesus.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Kush hegam mash an wehgaj hihim si s‑kaidam hab kaij:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Kupt ep wo i himch kownaltaligaj g t‑kownaligbad David k ab wo i s‑t‑hoꞌigeꞌidad.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Kutsh gam hu dada Jerusalem t am. Tsh am i hud g Jesus k am i wah mo am kehk g geꞌe cheopi k an i neidahi mo an haschu has e wua. Sh am i hudunihim. Tsh hekaj am i wuwhag k gam hu hihi Bethany wui matsh am wo dadkad.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Sh am baꞌich d i tash mash ab uhpam hihim Jerusalem wui. Tsh bihugim g Jesus.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Kush am hu hema kehk g suhna uhs. Tsh ab wui hihi nash pi s‑hahhagag ch ab wo chum bahidagk, chum as pi koi e ai mat wo bai. Kush oi wa pi ab hu haꞌichu shaꞌi ihbdag.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Kush hekaj hab kaij, “Pi at hedai ab hu ep wo huh g bahidag.” Kush kah idam.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Kud ged hu dada Jerusalem t am k am i wahp mo am kehk g geꞌe cheopi. D eda am haꞌi dadha ch am haꞌichu gagda ch haꞌichu ha nolawt geꞌe cheopi miabidch. D g Jesus gam hu si ha shahmud k gam hu aꞌai kuhkpal si ha shul g ha‑mimsa hegam mo g lial kammialt ch g ha dadaikud hegam mo g hohhi ha gagda.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 D wenog g hemajkam haꞌichu gahi mohto mo am kehk g geꞌe cheopi. Kud g Jesus am ha shohbid
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 k am hahawa ha mashcham g hemajkam ch hab kaij, “Bo chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed mo hab kaij g Jiosh:
17 E ele ensinava a todos assim:
18 D muꞌijj g hemajkam ab si has elid g mashchamigaj. Kudki heg hekaj s‑ehbid g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam ch am i aꞌaga mas has masma wo mua.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Kud am i hud. D am hahawa i wuwha kihhim t amjed hegam Jesus.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Baꞌich mahsi, tsh am ep bihbij amai mash am kehk g suhna k nei matki gaksh.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Sh g Peter hab kaij, “Neh, t‑mashchamdam, hegai suhna mapt ab si has ah atki gaksh.”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Sh hab kaij g Jesus, “Ab g wabsh wo hiwgad g Jiosh.
22 Jesus respondeu:
23 Kut wabsh chum haschu hab wo em‑juni. Mtp hems wo cheha ihda doꞌag mat gam hu wo e wua ge shuhdagi ch ed. Kut wa woho hab wo e juh mamtp ab wo hiwgad mat hab wo e juh.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ab g wabsh wo s‑wohochudad mat g Jiosh am hab wo em‑juni hegai mamt haschu ab wo i tai. Kut wa woho hab wo em‑juni.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Mt wabshaba wehpeg wo pi chegito g pi ap ha‑chuꞌijig hegam matp hedai ab em‑wui hab juh g pi apꞌekam. T g Jiosh em‑ohg ab haha wo s‑em‑hoꞌigeꞌid k gam hu hab wo i juh g pi ap em‑chuꞌijig. [
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Mtp wabshaba pi wo sha pi chegito g pi ap ha‑chuꞌijig, t g Jiosh g em‑chuꞌijig hab waꞌap pi gam hu hab wo i juh.]”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Kud gam hu ep dada Jerusalem t am k ged hu i wahp mo am kehk g geꞌe cheopi. Kutsh g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam ch geꞌeged am dada wui g Jesus
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 k ab kakke, “Dohp amjed hab chum e elid map uꞌukch g e‑gewkdag ch am hab haꞌichu wua? Oi g am t‑ahgid.”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Kush oi wa hab kaij g Jesus, “Pegih, nt ahni wehpeg ab epai wo haꞌichu em‑kakke. Mt am wo ni‑ahgi. Nt am epai wo em‑ahgi g em‑kakkei.
29 Jesus respondeu:
30 Am g hig wo ni‑ahgid mams hedai amjed hab elid mo wa g Johnbad ab uꞌukch g e‑gewkdag ch ha pahl wapkonahim. No ab Jiosh amjed aha no ab oꞌodham amjed?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Kush idam am wabsh chum hejel si aꞌaga ch hab kaij, “Shahtt hig wo chei? T wo s‑t‑kehꞌid k ab wo t‑kakke matt haschu ahgk pi ab hu wohoch g Johnbad mattp hab wo chei mo ab Jiosh amjed uꞌukch g gewkdag.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 T g hemajkam has wo t‑juh mattp hab wo chei mo ab wabsh oꞌodham amjed uꞌukch. Muꞌijj o hab elid mo d Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Neh, bash kaij ch ab hahawa uhpam i e nohnogi Jesus wui k hab kaij, “Pi ach shaꞌi mahch mas hedai amjed ab uꞌukch g e‑gewkdag.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.