Marcos 11

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sh amjed ab hihim idam Jesus Jerusalem wui. Tsh am hebai i cheka. Kutsh am ai g Olive Uꞌus Kawulk. K heg mia gohk al kihhimag ch hab chehgig Bethphage ch Bethany.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 Tsh g Jesus gohk hab ha ah g e‑chuhchai, “Am g wo hihim k ga hu wo dada kihhim t am. Kut am hema wo wulshpik g wechij wuhlu mo koi shaꞌi e chechshshaj. Mt gam wo wulꞌo.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 T hema ab wo em‑kakke mams has wo juh. Kumt hab wo ah mani ahni d em‑mashchamdam ch tatchua ch am haha wo dagito mamt uhpam wo uꞌapa. Kut ab wabsh wo i dagito mamt ab wo i wanim.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Neh, tsh wa woho gam hu hihi idam gohk k am cheh mo am wulshpi g wuhlu k am wulꞌo.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Kush eda inhab haꞌi gegok g oꞌodham ch ha neid mash am wupulꞌok. Sh hema hab kaij, “Shahchu am ahgch am wupulꞌok g wuhlu?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Sh am i ha ahgid mash has kaij g Jesus. Kutsh heg hekaj ha hiwigi matsh am wo bei.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Kutsh am i wanimed k ged hu uꞌapa Jesus wui k an toa g e‑liliwa an ab. Tsh an dahiwua g Jesus.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Sh muꞌi hemajkam an ha wehgaj ch am i ha tahtdahim g e‑liliwa wohg ch ed ch haꞌijj g wechij uꞌus iꞌibhonig an hikkumiak ch am toꞌahim heg oidch wohg mash am him g Jesus.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Kush hegam mash an wehgaj hihim si s‑kaidam hab kaij:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Kupt ep wo i himch kownaltaligaj g t‑kownaligbad David k ab wo i s‑t‑hoꞌigeꞌidad.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Kutsh gam hu dada Jerusalem t am. Tsh am i hud g Jesus k am i wah mo am kehk g geꞌe cheopi k an i neidahi mo an haschu has e wua. Sh am i hudunihim. Tsh hekaj am i wuwhag k gam hu hihi Bethany wui matsh am wo dadkad.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sh am baꞌich d i tash mash ab uhpam hihim Jerusalem wui. Tsh bihugim g Jesus.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Kush am hu hema kehk g suhna uhs. Tsh ab wui hihi nash pi s‑hahhagag ch ab wo chum bahidagk, chum as pi koi e ai mat wo bai. Kush oi wa pi ab hu haꞌichu shaꞌi ihbdag.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Kush hekaj hab kaij, “Pi at hedai ab hu ep wo huh g bahidag.” Kush kah idam.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Kud ged hu dada Jerusalem t am k am i wahp mo am kehk g geꞌe cheopi. D eda am haꞌi dadha ch am haꞌichu gagda ch haꞌichu ha nolawt geꞌe cheopi miabidch. D g Jesus gam hu si ha shahmud k gam hu aꞌai kuhkpal si ha shul g ha‑mimsa hegam mo g lial kammialt ch g ha dadaikud hegam mo g hohhi ha gagda.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 D wenog g hemajkam haꞌichu gahi mohto mo am kehk g geꞌe cheopi. Kud g Jesus am ha shohbid
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 k am hahawa ha mashcham g hemajkam ch hab kaij, “Bo chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed mo hab kaij g Jiosh:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 D muꞌijj g hemajkam ab si has elid g mashchamigaj. Kudki heg hekaj s‑ehbid g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam ch am i aꞌaga mas has masma wo mua.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Kud am i hud. D am hahawa i wuwha kihhim t amjed hegam Jesus.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Baꞌich mahsi, tsh am ep bihbij amai mash am kehk g suhna k nei matki gaksh.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Sh g Peter hab kaij, “Neh, t‑mashchamdam, hegai suhna mapt ab si has ah atki gaksh.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Sh hab kaij g Jesus, “Ab g wabsh wo hiwgad g Jiosh.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Kut wabsh chum haschu hab wo em‑juni. Mtp hems wo cheha ihda doꞌag mat gam hu wo e wua ge shuhdagi ch ed. Kut wa woho hab wo e juh mamtp ab wo hiwgad mat hab wo e juh.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ab g wabsh wo s‑wohochudad mat g Jiosh am hab wo em‑juni hegai mamt haschu ab wo i tai. Kut wa woho hab wo em‑juni.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Mt wabshaba wehpeg wo pi chegito g pi ap ha‑chuꞌijig hegam matp hedai ab em‑wui hab juh g pi apꞌekam. T g Jiosh em‑ohg ab haha wo s‑em‑hoꞌigeꞌid k gam hu hab wo i juh g pi ap em‑chuꞌijig. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Mtp wabshaba pi wo sha pi chegito g pi ap ha‑chuꞌijig, t g Jiosh g em‑chuꞌijig hab waꞌap pi gam hu hab wo i juh.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Kud gam hu ep dada Jerusalem t am k ged hu i wahp mo am kehk g geꞌe cheopi. Kutsh g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam ch geꞌeged am dada wui g Jesus
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 k ab kakke, “Dohp amjed hab chum e elid map uꞌukch g e‑gewkdag ch am hab haꞌichu wua? Oi g am t‑ahgid.”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Kush oi wa hab kaij g Jesus, “Pegih, nt ahni wehpeg ab epai wo haꞌichu em‑kakke. Mt am wo ni‑ahgi. Nt am epai wo em‑ahgi g em‑kakkei.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Am g hig wo ni‑ahgid mams hedai amjed hab elid mo wa g Johnbad ab uꞌukch g e‑gewkdag ch ha pahl wapkonahim. No ab Jiosh amjed aha no ab oꞌodham amjed?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Kush idam am wabsh chum hejel si aꞌaga ch hab kaij, “Shahtt hig wo chei? T wo s‑t‑kehꞌid k ab wo t‑kakke matt haschu ahgk pi ab hu wohoch g Johnbad mattp hab wo chei mo ab Jiosh amjed uꞌukch g gewkdag.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 T g hemajkam has wo t‑juh mattp hab wo chei mo ab wabsh oꞌodham amjed uꞌukch. Muꞌijj o hab elid mo d Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Neh, bash kaij ch ab hahawa uhpam i e nohnogi Jesus wui k hab kaij, “Pi ach shaꞌi mahch mas hedai amjed ab uꞌukch g e‑gewkdag.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.