Marcos 11
Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARC
1 Sh amjed ab hihim idam Jesus Jerusalem wui. Tsh am hebai i cheka. Kutsh am ai g Olive Uꞌus Kawulk. K heg mia gohk al kihhimag ch hab chehgig Bethphage ch Bethany.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Tsh g Jesus gohk hab ha ah g e‑chuhchai, “Am g wo hihim k ga hu wo dada kihhim t am. Kut am hema wo wulshpik g wechij wuhlu mo koi shaꞌi e chechshshaj. Mt gam wo wulꞌo.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 T hema ab wo em‑kakke mams has wo juh. Kumt hab wo ah mani ahni d em‑mashchamdam ch tatchua ch am haha wo dagito mamt uhpam wo uꞌapa. Kut ab wabsh wo i dagito mamt ab wo i wanim.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Neh, tsh wa woho gam hu hihi idam gohk k am cheh mo am wulshpi g wuhlu k am wulꞌo.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Kush eda inhab haꞌi gegok g oꞌodham ch ha neid mash am wupulꞌok. Sh hema hab kaij, “Shahchu am ahgch am wupulꞌok g wuhlu?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Sh am i ha ahgid mash has kaij g Jesus. Kutsh heg hekaj ha hiwigi matsh am wo bei.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Kutsh am i wanimed k ged hu uꞌapa Jesus wui k an toa g e‑liliwa an ab. Tsh an dahiwua g Jesus.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Sh muꞌi hemajkam an ha wehgaj ch am i ha tahtdahim g e‑liliwa wohg ch ed ch haꞌijj g wechij uꞌus iꞌibhonig an hikkumiak ch am toꞌahim heg oidch wohg mash am him g Jesus.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Kush hegam mash an wehgaj hihim si s‑kaidam hab kaij:
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kupt ep wo i himch kownaltaligaj g t‑kownaligbad David k ab wo i s‑t‑hoꞌigeꞌidad.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Kutsh gam hu dada Jerusalem t am. Tsh am i hud g Jesus k am i wah mo am kehk g geꞌe cheopi k an i neidahi mo an haschu has e wua. Sh am i hudunihim. Tsh hekaj am i wuwhag k gam hu hihi Bethany wui matsh am wo dadkad.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Sh am baꞌich d i tash mash ab uhpam hihim Jerusalem wui. Tsh bihugim g Jesus.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Kush am hu hema kehk g suhna uhs. Tsh ab wui hihi nash pi s‑hahhagag ch ab wo chum bahidagk, chum as pi koi e ai mat wo bai. Kush oi wa pi ab hu haꞌichu shaꞌi ihbdag.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Kush hekaj hab kaij, “Pi at hedai ab hu ep wo huh g bahidag.” Kush kah idam.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Kud ged hu dada Jerusalem t am k am i wahp mo am kehk g geꞌe cheopi. D eda am haꞌi dadha ch am haꞌichu gagda ch haꞌichu ha nolawt geꞌe cheopi miabidch. D g Jesus gam hu si ha shahmud k gam hu aꞌai kuhkpal si ha shul g ha‑mimsa hegam mo g lial kammialt ch g ha dadaikud hegam mo g hohhi ha gagda.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 D wenog g hemajkam haꞌichu gahi mohto mo am kehk g geꞌe cheopi. Kud g Jesus am ha shohbid
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 k am hahawa ha mashcham g hemajkam ch hab kaij, “Bo chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed mo hab kaij g Jiosh:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 D muꞌijj g hemajkam ab si has elid g mashchamigaj. Kudki heg hekaj s‑ehbid g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam ch am i aꞌaga mas has masma wo mua.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Kud am i hud. D am hahawa i wuwha kihhim t amjed hegam Jesus.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Baꞌich mahsi, tsh am ep bihbij amai mash am kehk g suhna k nei matki gaksh.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Sh g Peter hab kaij, “Neh, t‑mashchamdam, hegai suhna mapt ab si has ah atki gaksh.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Sh hab kaij g Jesus, “Ab g wabsh wo hiwgad g Jiosh.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Kut wabsh chum haschu hab wo em‑juni. Mtp hems wo cheha ihda doꞌag mat gam hu wo e wua ge shuhdagi ch ed. Kut wa woho hab wo e juh mamtp ab wo hiwgad mat hab wo e juh.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ab g wabsh wo s‑wohochudad mat g Jiosh am hab wo em‑juni hegai mamt haschu ab wo i tai. Kut wa woho hab wo em‑juni.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Mt wabshaba wehpeg wo pi chegito g pi ap ha‑chuꞌijig hegam matp hedai ab em‑wui hab juh g pi apꞌekam. T g Jiosh em‑ohg ab haha wo s‑em‑hoꞌigeꞌid k gam hu hab wo i juh g pi ap em‑chuꞌijig. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Mtp wabshaba pi wo sha pi chegito g pi ap ha‑chuꞌijig, t g Jiosh g em‑chuꞌijig hab waꞌap pi gam hu hab wo i juh.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Kud gam hu ep dada Jerusalem t am k ged hu i wahp mo am kehk g geꞌe cheopi. Kutsh g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam ch geꞌeged am dada wui g Jesus
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 k ab kakke, “Dohp amjed hab chum e elid map uꞌukch g e‑gewkdag ch am hab haꞌichu wua? Oi g am t‑ahgid.”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Kush oi wa hab kaij g Jesus, “Pegih, nt ahni wehpeg ab epai wo haꞌichu em‑kakke. Mt am wo ni‑ahgi. Nt am epai wo em‑ahgi g em‑kakkei.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Am g hig wo ni‑ahgid mams hedai amjed hab elid mo wa g Johnbad ab uꞌukch g e‑gewkdag ch ha pahl wapkonahim. No ab Jiosh amjed aha no ab oꞌodham amjed?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Kush idam am wabsh chum hejel si aꞌaga ch hab kaij, “Shahtt hig wo chei? T wo s‑t‑kehꞌid k ab wo t‑kakke matt haschu ahgk pi ab hu wohoch g Johnbad mattp hab wo chei mo ab Jiosh amjed uꞌukch g gewkdag.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 T g hemajkam has wo t‑juh mattp hab wo chei mo ab wabsh oꞌodham amjed uꞌukch. Muꞌijj o hab elid mo d Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Neh, bash kaij ch ab hahawa uhpam i e nohnogi Jesus wui k hab kaij, “Pi ach shaꞌi mahch mas hedai amjed ab uꞌukch g e‑gewkdag.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.