Marcos 11

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sh amjed ab hihim idam Jesus Jerusalem wui. Tsh am hebai i cheka. Kutsh am ai g Olive Uꞌus Kawulk. K heg mia gohk al kihhimag ch hab chehgig Bethphage ch Bethany.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Tsh g Jesus gohk hab ha ah g e‑chuhchai, “Am g wo hihim k ga hu wo dada kihhim t am. Kut am hema wo wulshpik g wechij wuhlu mo koi shaꞌi e chechshshaj. Mt gam wo wulꞌo.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 T hema ab wo em‑kakke mams has wo juh. Kumt hab wo ah mani ahni d em‑mashchamdam ch tatchua ch am haha wo dagito mamt uhpam wo uꞌapa. Kut ab wabsh wo i dagito mamt ab wo i wanim.”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Neh, tsh wa woho gam hu hihi idam gohk k am cheh mo am wulshpi g wuhlu k am wulꞌo.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Kush eda inhab haꞌi gegok g oꞌodham ch ha neid mash am wupulꞌok. Sh hema hab kaij, “Shahchu am ahgch am wupulꞌok g wuhlu?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Sh am i ha ahgid mash has kaij g Jesus. Kutsh heg hekaj ha hiwigi matsh am wo bei.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Kutsh am i wanimed k ged hu uꞌapa Jesus wui k an toa g e‑liliwa an ab. Tsh an dahiwua g Jesus.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Sh muꞌi hemajkam an ha wehgaj ch am i ha tahtdahim g e‑liliwa wohg ch ed ch haꞌijj g wechij uꞌus iꞌibhonig an hikkumiak ch am toꞌahim heg oidch wohg mash am him g Jesus.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Kush hegam mash an wehgaj hihim si s‑kaidam hab kaij:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Kupt ep wo i himch kownaltaligaj g t‑kownaligbad David k ab wo i s‑t‑hoꞌigeꞌidad.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Kutsh gam hu dada Jerusalem t am. Tsh am i hud g Jesus k am i wah mo am kehk g geꞌe cheopi k an i neidahi mo an haschu has e wua. Sh am i hudunihim. Tsh hekaj am i wuwhag k gam hu hihi Bethany wui matsh am wo dadkad.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Sh am baꞌich d i tash mash ab uhpam hihim Jerusalem wui. Tsh bihugim g Jesus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Kush am hu hema kehk g suhna uhs. Tsh ab wui hihi nash pi s‑hahhagag ch ab wo chum bahidagk, chum as pi koi e ai mat wo bai. Kush oi wa pi ab hu haꞌichu shaꞌi ihbdag.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Kush hekaj hab kaij, “Pi at hedai ab hu ep wo huh g bahidag.” Kush kah idam.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Kud ged hu dada Jerusalem t am k am i wahp mo am kehk g geꞌe cheopi. D eda am haꞌi dadha ch am haꞌichu gagda ch haꞌichu ha nolawt geꞌe cheopi miabidch. D g Jesus gam hu si ha shahmud k gam hu aꞌai kuhkpal si ha shul g ha‑mimsa hegam mo g lial kammialt ch g ha dadaikud hegam mo g hohhi ha gagda.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 D wenog g hemajkam haꞌichu gahi mohto mo am kehk g geꞌe cheopi. Kud g Jesus am ha shohbid
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 k am hahawa ha mashcham g hemajkam ch hab kaij, “Bo chuꞌig an Jiosh oꞌohana ed mo hab kaij g Jiosh:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 D muꞌijj g hemajkam ab si has elid g mashchamigaj. Kudki heg hekaj s‑ehbid g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam ch am i aꞌaga mas has masma wo mua.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Kud am i hud. D am hahawa i wuwha kihhim t amjed hegam Jesus.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Baꞌich mahsi, tsh am ep bihbij amai mash am kehk g suhna k nei matki gaksh.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Sh g Peter hab kaij, “Neh, t‑mashchamdam, hegai suhna mapt ab si has ah atki gaksh.”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Sh hab kaij g Jesus, “Ab g wabsh wo hiwgad g Jiosh.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Kut wabsh chum haschu hab wo em‑juni. Mtp hems wo cheha ihda doꞌag mat gam hu wo e wua ge shuhdagi ch ed. Kut wa woho hab wo e juh mamtp ab wo hiwgad mat hab wo e juh.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Ab g wabsh wo s‑wohochudad mat g Jiosh am hab wo em‑juni hegai mamt haschu ab wo i tai. Kut wa woho hab wo em‑juni.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Mt wabshaba wehpeg wo pi chegito g pi ap ha‑chuꞌijig hegam matp hedai ab em‑wui hab juh g pi apꞌekam. T g Jiosh em‑ohg ab haha wo s‑em‑hoꞌigeꞌid k gam hu hab wo i juh g pi ap em‑chuꞌijig. [
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Mtp wabshaba pi wo sha pi chegito g pi ap ha‑chuꞌijig, t g Jiosh g em‑chuꞌijig hab waꞌap pi gam hu hab wo i juh.]”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Kud gam hu ep dada Jerusalem t am k ged hu i wahp mo am kehk g geꞌe cheopi. Kutsh g uꞌugchu papal ch chehanig t‑mashchamdam ch geꞌeged am dada wui g Jesus
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 k ab kakke, “Dohp amjed hab chum e elid map uꞌukch g e‑gewkdag ch am hab haꞌichu wua? Oi g am t‑ahgid.”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Kush oi wa hab kaij g Jesus, “Pegih, nt ahni wehpeg ab epai wo haꞌichu em‑kakke. Mt am wo ni‑ahgi. Nt am epai wo em‑ahgi g em‑kakkei.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Am g hig wo ni‑ahgid mams hedai amjed hab elid mo wa g Johnbad ab uꞌukch g e‑gewkdag ch ha pahl wapkonahim. No ab Jiosh amjed aha no ab oꞌodham amjed?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Kush idam am wabsh chum hejel si aꞌaga ch hab kaij, “Shahtt hig wo chei? T wo s‑t‑kehꞌid k ab wo t‑kakke matt haschu ahgk pi ab hu wohoch g Johnbad mattp hab wo chei mo ab Jiosh amjed uꞌukch g gewkdag.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 T g hemajkam has wo t‑juh mattp hab wo chei mo ab wabsh oꞌodham amjed uꞌukch. Muꞌijj o hab elid mo d Jiosh haꞌichu i tashogiddam.”
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Neh, bash kaij ch ab hahawa uhpam i e nohnogi Jesus wui k hab kaij, “Pi ach shaꞌi mahch mas hedai amjed ab uꞌukch g e‑gewkdag.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.