Marcos 10

Jiosh Wechij O'ohana (OODNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsh amjed gam hu hihi hegam Jesus k am gahi wuwha g Judea chekshani k am gahi i shul g Jordan akimel k gam hu aigo dada. Kutsh g hemajkam am ep i e hemapai Jesus wui. Tsh am ep ha mashcha mash chum hekid hab e wua.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Kutsh ab haꞌi i hihi g Palasi k ab haꞌichu chum s‑abchudamk g Jesus ch ash ab kakke, “No hiwgid g t‑chehanig mat g oꞌodham wo s‑ohhod g e‑hohnig?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Sh g Jesus ab epai ha kakke, “Nam hig pi mahch mo has chuꞌig g chehanig?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Kush hab kaij g Palasi, “Heuꞌu, hiwgid o mat g oꞌodham wo bei g tapial k wo ha mah k gam hu wo s‑ohhod.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Kush oi wa hab kaij g Jesus, “Heuꞌu, bo chuꞌig mamt wo ha mah g ohhoda tapial mamtp pi ab hu wo kaihamad g Jiosh ch pi wo pihk e elidad ha hekaj.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 K wabshaba ged hu i shohshonkam am ahgas:
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kut id hekaj g oꞌodham wo dagito g e‑ohg ch e‑jeꞌe k am wo i e wehmt g e‑hohnig wehm.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Kut hegam gohk hab wo e juh mat d wo hemakok. Genesis 5:2; 2:24
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Pi o hab shaꞌi mahs mas g oꞌodham wo ha gawulkai hegam mat g Jiosh ab i ha wehnad.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Tsh ged hu hahawa i wahp kih ch ed. Tsh g chuhchaij ab i kakke mas haschu hab ahg.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Kush hab kaij, “Bo wua g pi apꞌekam matp hedai wo s‑ohhod g e‑wehm kihkam k hema ep wo hohnt.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 K g uwi hab waꞌap wua g pi apꞌekam matp wo s‑ohhod g e‑wehm kihkam k hema ep wo kunt.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Kutsh am haꞌi ha uꞌapa g e‑aꞌaliga Jesus wui hab ahgch mat ab wo ha taht k wo e hoꞌigeꞌidahu ha wehhejed. Kumsh chum s‑ha kehꞌid mo hab e wua.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Kutsh oi wa pi hohhoꞌi g Jesus matsh chum pi ha hiwigi k hab ha ahg, “Ab g wabsh wo i ha hiwgid g al aꞌal mat ab wo i hihi ni‑wui k pi an hu wo shaꞌi ha shohbi. Am at wabsh s‑moimam wo i wahp Jiosh kownaltalig ed ab ni‑hiwigch.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Nt wo si shel em‑ahgi mamt hab waꞌi masma am wo i wahp.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Neh, bash kaij ch an i ha kohmkahim k ab i ha tahtamahi ha‑mohmi ab k ab i s‑ha hoꞌigeꞌel.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Kutsh amjed haha wabsh i chum hihi. Kush ab hema med g oꞌodham ch ab i gei Jesus wui k ab kakke, “Ha mashchamdam map d s‑apꞌekam, shahchu ant am hab wo juh mant ab wo bei g pi ha huhugedam doakag?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Sh g Jesus hab kaij, “Pi ap mahch map haschu ahgch hab ni‑aꞌaga mani d s‑apꞌekam. Heg o waꞌi Jiosh d s‑apꞌekam. Kup pi woho mahch mani hedai wud.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 S‑mahch ap g Jiosh chehanig. K hab chuꞌig:
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Kush hab kaij ihda oꞌodham, “Wehs ihda ani hab junihim ged hu i ni‑alijk amjed.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Tsh Jesus ab i nei ihda k ab si pihk i e el wui k hab kaij, “Hemako haꞌichu apki pi am hu hab wua. Him k gagda map haschu i eniga k ha mahki g namkigaj g shoꞌigkam k ab wo i him k ab si ni‑wecho wo e mashchamad ch an haha wo edgidad g baꞌich i s‑kehg kaisdag Jiosh kihdag ed.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Kutsh ihda oꞌodham si pi ap e taht k kah mo has i kaij nash pi d s‑kais ch atsh im hu hih pi ap e tahtkk.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Tsh g Jesus an i nenhog e wehgaj k hab kaij am ha wui g e‑chuhchai, “Neh, t wo shaꞌi si s‑hasigk mas g s‑kakais am wo i wahp Jiosh kownaltalig ed.”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Kutsh si has i e taht hegam chuhchaij am i kaiok mash has kaij.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Nam hig hab elid mat wo e nako g kamihyo mas am wo gahi wuhsh mo am jeg g hoꞌipad? Pegih, t hab wa masma pi wo e nako hegam mo hiwig g haꞌichu e‑eniga mas am wo i wahp Jiosh kihdag ed.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Kutsh baꞌich i si has i e taht k ab aꞌai e kakke, “Pegih, kus hedai hig wo e doꞌibia?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Kutsh ab i ha nei g Jesus k hab kaij, “Oꞌodham wehhejed o s‑hasig ch wabshaba am Jiosh wehhejed pi hasig. Jiosh at wo e nako mat wehs hab wo juh mo haschu i tatchua.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Kutsh g Peter hab ha hekaj chei, “Nehꞌe, ahchim att hi wehs haꞌichu dagito k am i m‑oi.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 — ausente —
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 — ausente —
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Kut wabshaba hegam mo wabsh hejel chum si e haꞌichuchud hahawa pi d wo haꞌichuk. T hegam mo hejel pi e haꞌichuchud am hahawa d wo si haꞌichuk.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Kutsh gam hu i oi g wohg Jerusalem wui. Sh gam hu ha baꞌich him g Jesus. Kush si e totodsid g chuhchaij. Kush am haꞌi ep ha wehm hihimad ch hab waꞌap e totodsid. Tsh g Jesus am i ha hemapai hegam gamai gohk k am ep ha ahgi mat haschu has wo e juh am tahgio,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 ash hab kaij, “Nehꞌe, gam att hu wo hihi Jerusalem wui. Kut an wo ni‑bei g uꞌugchu papal ch chehanig em‑mashchamdam k ab wo ni‑mohtoꞌi g chuꞌijig ahni Jiosh si Kehsha no pi s‑ni‑muꞌamk ch im hu hab hahawa ep wo ni‑dagito ha wui g gawul mahs hemajkam.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Kut hegam wo nahnko ni‑ahgad ch ab ni‑ab wo siswuad ch ep wo ni‑gewittan k haha wo ni‑mua. Kut d wo waik i tashk, nt ep wo ni‑chegito.” Neh, bash kaij g Jesus.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Tsh amjed ab wui dada g James ch John k hab kaij, “T‑mashchamdam, am ach haꞌichu chum s‑m‑kakkeimk mapt am hab wo t‑juni.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Sh hab kaij g Jesus, “Shahchu am hab elid mant am hab wo em‑juni?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Sh hab kaij, “Pt hig am wo i t‑chuhcha matt ahchim gohk am m‑oidch d wo hahaꞌichuk mapt hekid am wo i himch g e‑kownaltalig.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Kush hab kaij g Jesus, “Pi am shaꞌi ap mahch mam haschu ab ni‑tahni. Wehpeg ant ab wo nako g geꞌe shoꞌigdag. Kut hegam mat am ni‑oidch d wo si hahaꞌichuk hab waꞌap wo e juh.”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Sh hab kaij, “Pegih, tt wo t‑nako.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 K wabshaba pi ab hu ni‑ab manis ahni am wo i ha chuhcha mat hedai am ni‑oidch d wo hahaꞌichuk. Hegam at am wo i e chuhcha mat hedai i ha wehhejed am e apꞌech.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Kutsh hegam haꞌi babgat ab ha wui g James ch John mash hab masma ab hejel e haꞌichuchud.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Tsh g Jesus ab hahawa wehs i ha hemapad k hab kaij ab ha wui, “S‑mahch am mo g ha‑maliomig s‑gewkam haꞌichu ha chehani g e‑pionag ch g ha wanimeddam am ha himchudahim.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 — ausente —
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 — ausente —
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ahni ani hab wa masma si s‑hemajim i em‑wehmt ch pi ab hu ni‑haꞌichuchud em‑dahm, chum anis d Jiosh si Kehsha. Ab o em‑wui him g s‑koꞌok namkidadag heg hekaj pi ap em‑chuꞌijig. Nt wabshaba ahni em‑wehhejed wo nako mamt wo e wupulꞌo.” Neh, bash kaij g Jesus.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Kutsh am hihi idam Jesus k gam hu dada Jerico t am. Sh am shaꞌi heꞌes. Tsh am ep i chum hihi hasko. Kutsh shaꞌi si muꞌi hemajkam an ep i ha oidahi. Sh an hema daha wohg hugid an ch ha limoshan nash pi d pi neadam. Id amsh hab aꞌaga Bar Timaius nash pi d alidaj g Timaius.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Sh am hihim idam Jesus. Kutsh am i s‑mai ihda mash g Jesus an him k am ha hekaj si s‑kaidam hab kaij, “Ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid, Jesus, mapsh d t‑kownaligbad David amjedkam.”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Kush muꞌijj s‑kehꞌid ch hab chum ahg matsh am wabsh wo i pi shahmunik. Tsh oi wabsh baꞌich i e gewkai, “Ab g si i s‑ni‑hoꞌigeꞌid, ahpi Davidbad amjedkam.”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Kutsh am i kekiwua g Jesus k hab kaij, “Ab g wo i waid!”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Kutsh heg am ha hekaj si wuahawua g e‑lihwa k am si daꞌiwuni k ab i him k am jiwia wui.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Sh hab kaij g Jesus, “Shahchu ant hab wo m‑juni?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Kush hab kaij g Jesus, “S‑ap g e tahtk k hihm. Doa apt nap pi ab ni‑hiwig.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.